Los colonos se están comportando como terroristas, expulsando ilegalmente a los palestinos de sus tierras. | UN | وأضاف أن المستوطنين يتصرفون مثل الإرهابيين، ويطردون الفلسطينيين من أراضيهم بطريقة غير قانونية. |
El Relator Especial se reunió con muchos palestinos de Jerusalén que habían resultado gravemente afectados por la construcción del muro dentro de la ciudad. | UN | وقد التقى المقرر الخاص بعديد من الفلسطينيين من أهل القدس لحقت بهم آثار جسيمة من تشييد الجدار في داخل القدس. |
Además, muchos palestinos de Jerusalén se ven privados de electricidad porque, según se alega, sus viviendas fueron construidas de manera ilícita. | UN | وعلاوة على ذلك، يحرم العديد من الفلسطينيين في القدس من الكهرباء بزعم أن منازلهم شيدت بشكل غير قانوني. |
Elemento de intencionalidad del genocidio: intención de destruir a los palestinos de Gaza | UN | القصد الجنائي وراء الإبادة الجماعية: وجود قصد لإهلاك الفلسطينيين في غزة |
De acuerdo con las autoridades israelíes, más de 600 palestinos de la parte septentrional de la Ribera Occidental estaban detenidos en Fara. | UN | ووفقا لما ذكرته السلطات الاسرائيلية، كان ما يزيد على ٦٠٠ فلسطيني من شمالي الضفة الغربية محتجزين في سجن الفارعة. |
El Tribunal del Lod procesa los casos contra palestinos de los territorios ocupados acusados de cometer actos terroristas en Israel. | UN | وكانت محكمة اللد تنظر في التهم الموجهة إلى فلسطينيين من اﻷراضي المحتلة بالقيام بأعمال إرهاب في إسرائيل. |
Las fuerzas de seguridad fueron responsables de la muerte de 80 palestinos de la Ribera Occidental, entre ellos 8 niños, y 120 personas de la Faja de Gaza, entre ellas, 28 niños. | UN | وكانت قوات اﻷمن مسؤولة عن وفاة ٨٠ فلسطينيا من الضفة الغربية، بينهم ٨ أطفال و ١٢٠ شخصا من قطاع غزة، منهم ٢٨ طفلا. |
Se declaró a todos los pueblos y ciudades palestinos de la Ribera Occidental zonas militares cerradas para los israelíes. | UN | وأعلنت جميع البلدات والمدن الفلسطينية في الضفة الغربية مناطق عسكرية مغلقة بالنسبة لﻹسرائيليين. |
El Programa era el resultado de la labor conjunta de académicos y expertos palestinos de distintas ramas que vivían en el territorio ocupado o habían salido en la diáspora. | UN | وقد أعدت البرنامج مجموعة ذات قاعدة عريضة من اﻷكاديميين والخبراء الفلسطينيين من اﻷرض المحتلة ومن الشتات. |
Se lanzaron cuatro petardos contra un grupo de trabajadores palestinos de Gaza que estaban esperando un vehículo en la salida meridional de Ashdod. | UN | وألقيت أربع مفرقعات نارية على مجموعة من العمال الفلسطينيين من غزة حينما كانوا ينتظرون مركبة لتقلهم عند المخرج الجنوبي ﻷشدود. |
Por supuesto, los palestinos de la Ribera Occidental se pueden casar con residentes de Jordania y viceversa. | UN | وطبعا باستطاعة الفلسطينيين من الضفة الغربية التزاوج مع أقربائهم في اﻷردن. |
Se produjo una pelea cuerpo a cuerpo entre colonos y palestinos de la aldea de Paron que afirmaban que la tierra les pertenecía. | UN | ونشب عراك باﻷيدي بين المستوطنين وبين الفلسطينيين من قرية بارون ادعوا بأن اﻷرض تعود إليهم. |
Además, en los campamentos de refugiados palestinos de la zona hay armas y personas armadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أشخاص مسلحون وأسلحة داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في المنطقة. |
Se observó también que el 70% de los palestinos de Jerusalén Oriental vivían por debajo del umbral de pobreza. | UN | وأشير كذلك إلى أن 70 في المائة من الفلسطينيين في القدس الشرقية يعيشون تحت خط الفقر. |
En el momento de escribir esta carta se ha prohibido a todos los palestinos de la Faja de Gaza y la Ribera Occidental la entrada en Israel y en Jerusalén Oriental. | UN | وفي وقت كتابة هذه الرسالة، يحظر على جميع الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية دخول اسرائيل والقدس الشرقية. |
Se ha informado de que antes del actual cierre, 8.000 comerciantes palestinos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza recibieron permisos para entrar a Israel. | UN | وقد أعلن قبل تنفيذ اﻹغلاق الحالي أن لدى ٠٠٠ ٨ تاجر فلسطيني من الضفة الغربية وقطاع غزة تصاريح لدخول إسرائيل. |
Esto supondrá el traslado a la Ribera Occidental de unos 55.000 palestinos de Jerusalén. | UN | وسينجم عن ذلك نقل زهاء 000 55 فلسطيني من القدس إلى الضفة الغربية. |
No recibió ninguna reclamación de palestinos de sus embajadas en otros países. | UN | ولم ترد مطالبات من فلسطينيين من سفاراتها في بلدان أخرى. |
Las fuerzas de seguridad fueron responsables de la muerte de 80 palestinos de la Ribera Occidental, entre ellos 8 niños y 120 personas de la Faja de Gaza, entre ellas, 28 niños. | UN | وكانت قوات اﻷمن مسؤولة عن وفاة ٨٠ فلسطينيا من الضفة الغربية، بينهم ٨ أطفال و ١٢٠ شخصا من قطاع غزة، منهم ٢٨ طفلا. |
En esa reunión estuvo presente también el Sr. Said Kamal, Jefe del Departamento de Asuntos palestinos de la Liga de los Estados Arabes. | UN | وحضر الاجتماع أيضا السيد سعيد كمال، رئيس إدارة الشؤون الفلسطينية في جامعة الدول العربية. |
Más de 50.000 palestinos de unas 15 comunidades quedarán encerrados por el muro de separación. | UN | وسيُحيط الجدار الفاصل بأكثر من 000 50 فلسطيني في حوالي 15 تجمّعا سكانيا. |
478. El 7 de abril de 1994, se prohibió a los palestinos de los territorios ingresar en Israel, incluido Jerusalén oriental. | UN | ٤٧٨ - في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٤، منع فلسطينيون من اﻷراضي من دخول اسرائيل، بما في ذلك القدس الشرقية. |
En particular, los palestinos de la Ribera Occidental y de Gaza deben tomar parte muy pronto en unas elecciones libres y justas, a las que tienen derecho. | UN | وبالتحديد، يجب إن يشارك الفلسطينيون في الضفة الغربية وغزة في الانتخابات المبكرة والحرة والنزيهة، فهذا حقهم. |
En el informe del Secretario General no se exime a los dirigentes palestinos de crítica, ya que esos dirigentes permitieron que los terroristas perpetraran esas atrocidades, e incluso los alentaron. | UN | لم يعف تقرير الأمين العام القيادة الفلسطينية من الانتقاد، إذ أن هذه القيادة سمحت للإرهابيين، بل وشجعتهم، على القيام بجرائمهم الوحشية. |
Segundo, el Muro separa a los palestinos de otros palestinos y no puede justificarse en forma alguna como medida de seguridad. | UN | ثانياً، يفصل الجدار جزءاً من الفلسطينيين عن غيرهم من الفلسطينيين ولا يمكن تصور أية طريقة لتبريره كتدبير أمني. |
palestinos de Hebrón informaron de que los soldados impidieron al grupo, integrado por unos 30 pacifistas israelíes, llegar al recinto de la Cueva de los Patriarcas. | UN | وأفاد فلسطينيون في الخليل أن القوات منعت مجموعة من حوالي ٣٠ حركيا اسرائيليا من دعاة السلام من بلوغ مجمع الحرم اﻹبراهيمي. |
En ciertos casos esos daños afectan la capacidad de los palestinos de obtener servicios básicos. | UN | وتؤثر هذه الأضرار في بعض الحالات على قدرة الفلسطينيين على الحصول على الخدمات الأساسية. |
Se observó que, en los últimos años, se revocó una cantidad mucho mayor de permisos de residencia en Jerusalén a los palestinos de Jerusalén Oriental. | UN | فقد سجلت في العام الماضي زيادة كبيرة في إلغاء تصاريح الإقامة في القدس التي تم سحبها من فلسطينيين في القدس الشرقية. |