En particular, debe desplegar sus mejores esfuerzos para concertar una convención integral sobre terrorismo internacional durante el actual período de sesiones. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن تبذل اللجنة قصارى الجهد لإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي أثناء الدورة الحالية. |
Además, continúan los esfuerzos para concertar contratos de mantenimiento a largo plazo. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُبذل جهود لإبرام عقود صيانة طويل الأجل. |
En quinto lugar deberían emprenderse lo más pronto posible negociaciones para concertar un tratado universal y verificable de reducción de materiales físiles. | UN | خامساً، ينبغي أن تجرى مفاوضات في أقرب وقت ممكن لإبرام معاهدة عالمية وقابلة للتحقق لخفض المواد الانشطارية. |
Pese a los reveses registrados, Israel sigue buscando la paz y seguirá haciendo todo lo posible para concertar acuerdos de paz con todos sus vecinos. | UN | ولا تزال إسرائيل ملتزمة بقضية السلام وستواصل العمل من أجل إبرام اتفاقات سلام مع جميع جيرانها. |
Nadie ha trabajado con mayor energía para concertar un acuerdo que nosotros. | UN | ولا يوجد أحد أكثر نشاطا منا في السعي من أجل التوصل إلى الاتفاق. |
También ha emprendido negociaciones para concertar acuerdos similares con otros diversos países. | UN | ولا تزال المفاوضات جارية بشأن إبرام اتفاقات مشابهة مع عدد من البلدان الأخرى. |
Ejerce su poder para concertar tratados internacionales y, por lo tanto, es, de jure y de facto, sujeto del derecho internacional. | UN | وقد مارست سلطتها في إبرام معاهدات دولية وبالتالي فهي بحكم القانون والواقع شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
Observando también que hay amplio apoyo para concertar una convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التأييد العام لإبرام اتفاقية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، |
Observando también que hay amplio apoyo para concertar una convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التأييد العام لإبرام اتفاقية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، |
Se esbozaron los esfuerzos desplegados por algunos Estados para concertar instrumentos bilaterales y regionales para luchar contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | وجرى عرض جهود بعض الدول لإبرام صكوك ثنائية وإقليمية على السواء لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
que es Por conducto de Waxom Anstalt, el Sr. Tešic utilizó la sociedad de Liechtenstein y sus cuentas bancarias asociadas para concertar una operación conjunta con un nacional búlgaro, Petar Kostadinov Sinapov y su empresa, Jeff Corporation. | UN | وقد استخدم السيد تيشتش ، عن طريق واكسوم انستالت، شركة ليختنشتاين والحسابات المصرفية السويسرية المرتبطة بها لإبرام صفقة مشروع مشترك مع مواطن بلغاري، هو بيتر كوستادينوف سينابوف، وشركة جيف التابعة له. |
Observando el amplio apoyo que existe para concertar una convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, | UN | وإذ تلاحظ التأييد الواسع لإبرام اتفاقية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، |
Los instó a no permitir que se cayera de su mano y a aprovechar la oportunidad para concertar una paz justa y duradera. | UN | وقد حثهم على ألا يتركوه يسقط من يده وأن يغتنموا الفرصة لإبرام سلام عادل ودائم. |
Observando el amplio apoyo que existe para concertar una convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, | UN | وإذ تلاحظ التأييد الواسع لإبرام اتفاقية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، |
En este sentido, esta Asamblea General debe actuar con rapidez para concertar la convención sobre la lucha contra el terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتحرك الجمعية العامة بسرعة لإبرام اتفاقية مكافحة الإرهاب. |
Es importante que se haga todo lo posible para concertar de manera rápida un acuerdo de cooperación entre las autoridades centroafricanas y las instituciones financieras internacionales. | UN | وبالتالي، من الأهمية بمكان أن تُبذل كل الجهود الممكنة لإبرام اتفاق للتعاون في أقرب وقت بين سلطات أفريقيا الوسطى والمؤسسات المالية الدولية. |
Estamos dispuestos a trabajar en estrecha unión con todas las Partes para concertar un instrumento sobre la cuestión de los restos explosivos de guerra. | UN | ونحن مستعدون للعمل عن كثب مع جميع الأطراف من أجل إبرام صك بشأن مسألة مخلفات متفجرات الحرب. |
Nuestra región se ha comprometido a trabajar con todos los Estados para concertar un acuerdo relativo al comercio de armas para 2012. | UN | ومنطقتنا ملتزمة بالعمل مع الدول كافة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن معاهدة لتجارة الأسلحة بحلول عام 2012. |
Ha emprendido también negociaciones y consultas para concertar documentos de esa índole con numerosos otros países. | UN | ويجري حاليا التفاوض والتشاور بشأن إبرام وثائق من هذا القبيل مع عدد من البلدان الأخرى. |
Por ende, la Comisión debería tener cuidado para no adoptar disposiciones que parecería que reemplazan los arreglos bilaterales o regionales existentes o limitan la flexibilidad de los Estados para concertar acuerdos de este tipo. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تحرص اللجنة على عدم اعتماد أحكام تبدو وكأنها تَجُبُّ الترتيبات الثنائية أو الإقليمية القائمة أو تحد مما تتمتع به الدول من مرونة في إبرام تلك الترتيبات. |
Ha emprendido negociaciones para concertar acuerdos similares con otros países. | UN | ويجري التفاوض حاليا على إبرام اتفاقات مماثلة مع بلدان أخرى. |
Un contratista tendrá derecho de opción preferente para concertar un arreglo de empresa conjunta con la Empresa para la exploración del área incluida en su solicitud de aprobación de un plan de trabajo para la exploración que el Consejo haya designado área reservada. | UN | 4 - لكل متعاقد حق الأولوية في أن يرفض الدخول في اتفاق مشروع مشترك مع المؤسسة لاستكشاف القطاع الداخل في طلبه الموافقة على خطة عمل للتنقيب، والذي عينه المجلس بوصفه قطاعا محجوزا. |
No obstante, si la opción elegida era la de la convención marco, sería preciso evitar que quedaran sin efecto acuerdos bilaterales o regionales en vigor o se limitara la flexibilidad de los Estados para concertar tales acuerdos. | UN | بيد أنه في حالة تفضيل خيار الاتفاقية الإطارية، فسيلزم توخي الحذر لئلا تحل محل الترتيبات الثنائية أو الإقليمية القائمة أو تحد من المرونة المتاحة للدول للدخول في ترتيبات من هذا القبيل. |
Bhután respalda todos los esfuerzos para concertar una convención general sobre terrorismo internacional y otras iniciativas conexas. | UN | وبوتان تؤيد كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، فضلا عن المبادرات الأخرى. |
Dichos Estados deben también ir al frente de la comunidad internacional en sus constantes esfuerzos para concertar una convención sobre armas nucleares. | UN | ويجب على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقود المجتمع الدولي أيضا في بذل الجهود الدائمة ﻹبرام اتفاقية لﻷسلحة النووية. |
Observando con satisfacción el aumento de la cooperación y las buenas relaciones entre Timor-Leste y sus vecinos y alentando a que se siga avanzando para concertar acuerdos concretos acerca del trazado de fronteras y otras cuestiones pendientes, | UN | وإذ يرحب بتعزيز التعاون والعلاقات الطيبة بين تيمور - ليشتي وجيرانها، وإذ يشجع على إحراز مزيد من التقدم نحو إبرام اتفاقات ملموسة بشأن مسألة تعيين الحدود والقضايا الأخرى المعلقة، |
Se están celebrando negociaciones con otros Estados para concertar acuerdos análogos. | UN | وهناك مفاوضات جارية مع دول أخرى لضمان إبرام اتفاقات مماثلة. |
Ésta celebrará consultas con el PNUD para concertar arreglos de funcionamiento pertinentes a fin de regular la situación de las suboficinas de la ONUDI. | UN | وفي هذه الحالة سوف تتشاور الأمانة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بهدف إبرام ترتيبات عملياتية ملائمة تنظم وضع مكاتب اليونيدو. |
44. Respecto de los dos conjuntos de problemas concretos que planteaba la Convención, el Grupo de Trabajo opinó que no se relacionaban con el medio de comunicación utilizado por las partes para concertar un contrato de compraventa, sino con el propio ámbito de aplicación de la Convención. | UN | 44- وفيما يتعلق بمجموعتي المسائل الخاصة اللتين تثيرهما الاتفاقية، رأى الفريق العامل أن تلك المسائل لا تتعلق بوسائل الاتصال التي يستخدمها الطرفان في ابرام عقد البيع، بل بنطاق انطباق الاتفاقية ذاته. |
Todas las mujeres y los hombres mayores de edad tienen iguales derechos para concertar y concluir arreglos contractuales. | UN | وتتمتع كل امرأة بلغت سن الرشد وكل رجل بلغ سن الرشد بحقوق متساوية في الدخول في اتفاقات تعاقدية وإبرامها. |