ويكيبيديا

    "para ejercer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لممارسة
        
    • في ممارسة
        
    • على ممارسة
        
    • أجل ممارسة
        
    • بممارسة
        
    • لمزاولة
        
    • لفرض
        
    • من ممارسة
        
    • لتولي
        
    • لمباشرة
        
    • أن تمارس
        
    • صلاحية ممارسة
        
    • ليمارس
        
    • لكي يمارس
        
    • لكي تمارس
        
    Nuestro ideal es lograr que ningún número elevado de votantes tenga que viajar más de 10 kilómetros para ejercer su derecho al voto. UN ونحن لا نسعى لئلا نضطر عدد كبير من الناخبين الى السفر مسافة تزيد عن ١٠ كيلومترات لممارسة حقهم في الاقتراع.
    En particular no se suele contar con medios ilimitados para ejercer presión sobre ellos. UN فهناك، في كثير من الأحيان، وسائل محدودة لممارسة الضغط على تلك الجهات.
    Las conferencias sobre promesas de contribuciones no pueden ser un instrumento para ejercer presión. UN وليس من الجائز لمؤتمرات إعلان التبرعات هذه أن تكون وسيلة لممارسة الضغوط.
    Es preciso que toda la comunidad internacional se asocie a los Estados árabes para ejercer presiones sobre Israel en tal sentido. UN فيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن ينضم إلى الدول العربية في ممارسة الضغوط على إسرائيل تحقيقاً لهذه الغاية.
    :: Tener plena capacidad para ejercer todos sus derechos civiles y políticos; UN □ يملك القدرة التامة على ممارسة جميع حقوقه المدنية والسياسية؛
    En virtud de esta ley, las minorías pueden establecer gobiernos autónomos locales, regionales y nacionales para ejercer sus derechos colectivos. UN وبموجب هذا القانون، يمكن للأقليات إقامة هيئات محلية وإقليمية ووطنية للحكم الذاتي من أجل ممارسة حقوقها الجماعية.
    En cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. UN أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة.
    En cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. UN أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة.
    En cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. UN أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة.
    Los Estados partes deben hacer cuanto puedan para ejercer su jurisdicción nacional antes de remitir una situación a la Corte. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة ولايتها الوطنية قبل إحالة أي حالة إلى المحكمة.
    En consecuencia, el Togo ha rechazado sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales coercitivas para ejercer presión sobre los Estados. UN وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول.
    Asimismo, le preocupan las dificultades que experimentan las mujeres para obtener certificados de nacimiento para sus hijos, que son necesarios para ejercer muchos derechos. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء صعوبة حصول النساء على شهادات ميلاد لأطفالهن، وهو ما لا غنى عنه لممارسة حقوق عديدة.
    Se han establecido sistemas estacionarios en nuestros puestos de control fronterizos para ejercer dicho control. UN وقد وُضعت أنظمة ثابتة لممارسة أعمال المراقبة هذه عند نقاط التفتيش الحدودية لدينا.
    Ahora daré la palabra al representante de Egipto, quien desea hablar para ejercer el derecho a contestar. UN واﻵن أعطي الكلمة لممثل مصر الذي يرغب في ممارسة حقه في الرد.
    Estoy seguro de que puedo contar con su colaboración para ejercer todo tipo de freno, siempre que sea posible en el control de la documentación. UN وإني على ثقة بأنني أستطيع الاعتماد على تعاونكم في ممارسة كل جهد حيثما أمكن لتقييد حجم الوثائق.
    En la Ley sobre los Referendos se prevén las mismas condiciones para ejercer el derecho al voto. UN وينص قانون الاستفتاءات أيضا على الشروط نفسها في ممارسة حق التصويت.
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    Sin embargo, el Estado libanés sigue teniendo una capacidad limitada para ejercer plenamente su autoridad en todo su territorio. UN غير أن قدرة الدولة اللبنانية على ممارسة سلطتها الكاملة على جميع أراضيها ما زالت تواجه صعوبات.
    Tales personas tienen derecho a tomar medidas legítimas para ejercer su derecho a la libre determinación con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. UN فلهؤلاء الناس الحق في العمل المشروع من أجل ممارسة حقهم في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Por otro lado, la Carta no faculta a esos órganos para ejercer jurisdicción sobre crímenes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الميثاق لا يرخص لهذين الجهازين بممارسة الاختصاص على الجنايات.
    La mayoría de los letrados capacitados para ejercer su profesión en jurisdicciones nacionales desconocería el sistema de las Naciones Unidas. UN ومن شأن معظم المحامين المؤهلين لمزاولة أعمالهم في محاكم وطنية أن يكونوا غير ملمِّين بمنظومة الأمم المتحدة.
    Los derechos humanos no deben utilizarse para ejercer presión económica y política sobre otros países o para intervenir en sus asuntos internos. UN وينبغي ألا تستخدم حقوق اﻹنسان لفرض ضغوط اقتصادية وسياسية على بلدان أخرى أو للتدخل في شؤونها الداخلية.
    para ejercer ese derecho, los individuos y las parejas debían tener acceso a información y a todos los servicios necesarios. UN ولكي يتمكن اﻷفراد والقرناء من ممارسة ذلك الحق، لابد أن تتاح لهم فرص الوصول الى جميع المعلومات والخدمات اللازمة.
    Sin embargo, el gobierno de la época ordenó su inhabilitación para ejercer cargos públicos, lo que les impidió reintegrarse a sus puestos una vez recuperada la libertad. UN إلا أن حكومة تلك الفترة أمرت بعدم أهليتهم لتولي مهام عامة، ما حال دون عودتهم إلى وظائفهم لدى الإفراج عنهم.
    El artículo 44 se ocupa de la capacidad jurídica de la persona para ejercer sus derechos civiles; gozan de esa capacidad las personas que han alcanzado la mayoría de edad y están en plena posesión de sus facultades. UN ويجوز لﻹنسان أن يكون له موطن مختار لمباشرة مهنته أو حرفة تجارية، وموطن مختار لعمل قانوني معين المادة ١٤ وأهلية مباشرة الحقوق المدنية تحددها المادة ٤٤ وتكون لمن يبلغ سن الرشد متمتعا بقواه العقلية.
    El Irán tiene derecho a ejercer su derecho inalienable y no es necesaria ninguna justificación para ejercer un derecho. UN ومن حق إيران أن تمارس حقها هذا غير القابل للتصرف، وليس من المطلوب تبرير ممارسة هذا الحق.
    Los Estados deben reconocer el principio de que las personas con discapacidad deben estar facultadas para ejercer sus derechos humanos, en particular en materia de empleo. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    Se desempeñó como juez de distrito en el Sudán durante cuatro años y renunció para ejercer la profesión de abogado en Port Sudan y posteriormente en Jartum. UN عمل قاضياً في محكمة محلية في السودان لمدة أربعة أعوام ثم استقال ليمارس مهنة المحاماة في بور سودان، وفي الخرطوم في فترة لاحقة.
    Todo responsable político tiene el deber de crearse márgenes de maniobra para ejercer plenamente su capacidad de decisión. UN ومن واجب كل مسؤول سياسي أن يخلق لنفسه هامشاً للتحرك لكي يمارس بالكامل قدرته على
    Ello no es sino el producto de maniobras premeditadas de los Estados Unidos para ejercer una presión excesiva sobre nosotros a través del Organismo. UN إن ذلك ليس إلا نتيجة مناورات تعمدت الولايات المتحدة القيام بها بغية استغلال الوكالة لكي تمارس ضغطا مغرضا علينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد