ويكيبيديا

    "para exigir" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للمطالبة
        
    • مطالبين
        
    • أجل المطالبة
        
    • لكي يطلب
        
    • في المطالبة
        
    • على المطالبة
        
    • لكي تطلب
        
    • لالزام
        
    • أجل طلب
        
    • لاشتراط
        
    • لتطلب
        
    • لتحميل
        
    • مطالبا
        
    • لمطالبنا في
        
    • من إنفاذ
        
    Esos dos factores constituyen razones más que suficientes para exigir una solución realista. UN وأضاف أن هذين العاملين وحدهما يعتبران سببا كافيا للمطالبة بحل واقعي.
    Condena firmemente la práctica de la toma de rehenes para exigir el pago de rescates o lograr concesiones políticas. UN وتدين الحركة بشدة الممارسة المتمثلة في أخذ رهائن للمطالبة بفدية أو بغرض الحصول على تنازلات سياسية.
    El sindicato organizó una huelga para exigir el mejoramiento de las condiciones de trabajo. UN وقد نظمت إضرابا للمطالبة بظروف عمل أفضل.
    Esas personas tienen derecho a recurrir a la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra para exigir que se censure a Francia por haberlos excluido de las listas de votantes. UN وكان من حقهم الطعن أمام لجنة حقوق الإنسان في جنيف، مطالبين بإدانة فرنسا لاستبعادهم من القوائم الانتخابية.
    Además, el autor destaca nuevamente las insistentes gestiones que realizó para exigir un peritaje médico y la investigación de la tortura que había sufrido. UN ومن جهة أخرى، يؤكد صاحب الشكوى مجدداً، مبادراته الحقيقية للمطالبة بفحص طبي وبالتحقيق في التعذيب الذي تعرض لـه.
    Una vez establecidas estas fundaciones empíricas, el Banco Mundial estaría en mejores condiciones para exigir mayor responsabilidad. UN وحالما تثبت صحة هذه الأسس التجريبية، سيكون البنك الدولي في وضع أفضل للمطالبة بمساءلة أكبر.
    Los organismos reguladores respondieron adoptando medidas enérgicas para exigir un aumento del capital, de la responsabilidad de las operaciones y de la supervisión de las entidades del sector. UN ورد المنظمون باتخاذ إجراءات حاسمة للمطالبة بزيادة رؤوس الأموال، والمساءلة التشغيلية ورصد هذه الكيانات القطاعية.
    :: Diversos activistas en Moscú están reuniendo firmas para exigir la demolición de la Embajada de Estonia y que se declare fugitivo al Embajador. UN :: يقوم الناشطون بجمع توقيعات للمطالبة بإزالة السفارة، وإعلان السفير شخصا هاربا من العدالة.
    Por consiguiente, toda persona en Botswana puede acudir a los tribunales para exigir resarcimiento por cualquier práctica o costumbre que infrinja el principio de igualdad. UN ومن هنا، فإن أي شخص في بوتسوانا يمكنه التقدم للمحكمة للمطالبة بالتعويض عن أية ممارسة أو عرف يخل بمبدأ المساواة.
    Sin embargo, a veces tienen que recurrir a los tribunales para exigir que se respeten sus derechos. UN إلا أنه يتعين على المرأة أحيانا أن تذهب إلى المحكمة للمطالبة بحقوقها.
    Como exponíamos en nuestro anterior informe, la mujer tiene derecho a litigar sin discriminación y en condiciones de igualdad con el hombre, así como a recurrir a la autoridad judicial para exigir sus derechos. UN وكما ورد في التقرير السابق فللمرأة دون ما تمييز، أن يتم اختصامها أسوة بالرجل وان تلجا للقضاء للمطالبة بالحقوق.
    Creemos firmemente que la política de represión jamás es la respuesta apropiada, especialmente en una situación en que el pueblo se ha levantado para exigir sus derechos básicos. UN ونحن نعتقد بقوة أن سياسة القمع ليست أبدا هي الحل الصحيح، وخصوصا في حالة يهب فيها أفراد الشعب للمطالبة بحقوقهم الأساسية.
    A medida que los seres humanos son más conscientes de sus condiciones de vida y han identificado injusticias, se han pronunciado para exigir el respeto de su dignidad humana. UN ومنذ أن أصبح بنو البشر أكثر إدراكا لظروفهم المعيشية وعرفوا المظالم، انتفضوا مطالبين باحترام كرامتهم الإنسانية.
    Todos los Estados se esfuerzan por lograr el mejor tratado desde su punto de vista, y en estos meses finales algunos de ellos pueden verse tentados de aprovechar el limitado tiempo disponible para exigir más de lo que les corresponde. UN إن كل دولة تسعى إلى إبرام أفضل معاهدة من منظورها هي، وقد تحاول بعض الدول في هذه اﻷشهر الختامية إلى استغلال الوقت المحدود المتاح من أجل المطالبة بأكثر من نصيبها.
    ii) El mantenimiento de la víctima en tales condiciones para exigir el desempeño de trabajo forzado u obligatorio bajo la amenaza de una pena cualquiera y para el cual dicha persona no se ofrece voluntariamente, como así también, cuando se la obligare, por la costumbre o por un acuerdo, mediante remuneración o gratuitamente, a prestar determinados servicios sin libertad para cambiar su condición; UN ' ٢ ' ابقاء الضحية في مثل ذلك الوضع لكي يطلب منه ، عن طريق التهديد بنوع من العقاب ، أن يقوم بعمل من أعمال السخرة أو بعمل الزامي لم يرض به طوعا ، أو لكي يرغم ذلك الشخص ، وفقا لعرف أو بموجب اتفاق ، لقاء مقابل مالي أو بدون مقابل ، على أن يقدم خدمات معينة دون أن تكون له الحرية في تغيير وضعه ؛
    Esto también influye en la capacidad de los niños para exigir sus derechos y para acceder a los recursos. UN وهذا يؤثر بدوره على قدرة الأطفال في المطالبة بحقوقهم والحصول على سبل الانتصاف.
    Las acciones que forman parte de este pilar se proponen el desarrollo de las capacidades ciudadanas de las mujeres para potenciar su capacidad para exigir sus derechos. UN وتهدف التدابير المكوّنة لهذا العنصر الأساسي إلى تعزيز قدرات المرأة في مجال المواطنة، دعما لقدرتها على المطالبة بحقوقها.
    Convencida asimismo de que el establecimiento de pautas mínimas de conducta para las partes en la negociación serviría de incentivo para que éstas actuasen en consecuencia y de que dichas pautas podrían ser utilizadas en cierta medida por las partes para exigir a las otras partes que procediesen del mismo modo, UN واقتناعا منها أيضا بأن من شأن وضع حد أدنى مقبول لسلوك اﻷطراف المتفاوضة أن يحملها على التصرف وفقا له، وأن يوفر لها كذلك بعض القوة لكي تطلب الى اﻷطراف اﻷخرى أن تتصرف على هذا النحو،
    [3. Los Estados Parte considerarán la posibilidad de aplicar medidas viables para exigir a las instituciones financieras, incluidas las que remiten dinero, que: UN [3- تنظر الدول الأطراف في تنفيذ تدابير مجدية عمليا لالزام المؤسسات المالية، بما فيها الجهات المعنية بتحويل الأموال:
    Además de las tres esferas prioritarias señaladas por el Experto Independiente, es decir, el derecho a la alimentación, a la atención de salud y a la enseñanza, el Banco Mundial sugirió que se prestara atención también al acceso a la información y a la superación del desfase existente en ese ámbito, pues sin información adecuada, las personas nunca sabrían cómo organizarse para exigir el respeto y el disfrute de todos sus derechos. UN وبالإضافة إلى مجالات الغذاء والتعليم والصحة الثلاثة، التي حددها الخبير المستقل كأولويات، يقترح البنك التركيز على الوصول إلى المعلومات وسد فجوة المعلومات القائمة. ويرى البنك، أنه بدون معلومات كافية، لن يعرف الناس أبداً كيف ينظمون أنفسهم من أجل طلب احترام حقوقهم وتحقيقها.
    Tampoco hay ninguna razón para exigir que los regímenes creados en virtud de un tratado multilateral reconozcan el interés colectivo de manera expresa. UN كما لا يوجد ثمة أي مبرر لاشتراط أن تعترف النظم الناشئة بموجب معاهدة متعددة الأطراف بالمصلحة الجماعية بعبارات صريحة.
    Además, al definir las pautas mínimas de conducta de las partes en la negociación, tales normas o directrices podrían servir de incentivo para que las partes actuasen en consecuencia; al mismo tiempo, podrían ser utilizadas en cierta medida para exigir a las demás partes que procediesen del mismo modo. UN وفضلا عن ذلك، فإن مجرد تحديد المستوى اﻷدنى من السلوك المتوقع من اﻷطراف المتفاوضة، يتيح احتمال أن تؤدي هذه القواعد أو المبادئ التوجيهية إلى حمل اﻷطراف المتفاوضة على الالتزام بها، ويمدها في نفس الوقت ببعض القوة لتطلب من اﻷطراف اﻷخرى أن تتصرف على نفس المنوال.
    Asimismo, la evaluación proporcionará a las organizaciones cívicas la información que necesitan para exigir que las empresas y gobiernos cumplan sus obligaciones en materia de medio ambiente. UN وسيزود منظمات المجتمع المدني بالمعلومات التي تحتاج إليها لتحميل الشركات والحكومات مسؤولية الوفاء بالتزاماتها البيئية.
    En 1967 el pueblo anguilano realizó una serie de manifestaciones para exigir la secesión de Saint Kitts y Nevis. UN وفي عام 1967، نظم شعب أنغيلا عددا من المظاهرات مطالبا بالانفصال عن سانت كيتس ونيفيس.
    Ahora tenemos en nuestras manos el mandato por el que hemos estado trabajando, nuestra base legítima para exigir cambios. UN وبيدنا اﻵن الولايات التي عملنا من أجلها؛ فهي اﻷساس الشرعي لمطالبنا في التغيير.
    Más bien corresponde al Comité preocuparse acerca del caso en que un Estado se ha hecho parte en el Pacto pero carece de medios, con arreglo a su legislación interna, para exigir el cumplimiento de los derechos establecidos en el Pacto. UN ويحق باﻷحرى للجنة أن تقلق بشأن الحالة التي تنضم فيها دولة ما إلى العهد ولكنها تفتقر إلى الوسائل التي تتمكن بها من إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد بموجب القانون الداخلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد