ويكيبيديا

    "particular en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما في
        
    • خاصة في
        
    • بما في
        
    • سيما فيما
        
    • خاص على
        
    • خاص في
        
    • سيما على
        
    • سيما البعثات الموفدة إلى
        
    • خاصة على
        
    • سيما البعثات العاملة في
        
    • وجه الخصوص في
        
    • بما يشمل
        
    • ذلك في
        
    • الأخص في
        
    • سيما من
        
    La formación de un Gobierno Territorial en 1951 creó nuevos empleos en los sectores no agrícolas, en particular en los servicios públicos. UN ووفر تشكيل حكومة لﻹقليم في عام ١٩٥١ مزيدا من العمالة في القطاعات غير الزراعية ولا سيما في الخدمات العامة.
    Se han utilizado en todo tipo de conflictos y, en particular, en recientes conflictos armados que no son de carácter internacional. UN وقد استخدمت تلك اﻷلغام في جميع المنازعات، ولا سيما في المنازعات المسلحة اﻷخيرة التي لا تتسم بطابع دولي.
    Una parte considerable de este aumento obedece a un incremento de las tasas de alfabetización, en particular en los países en desarrollo. UN ويعود السبب في جزء كبير من هذه الزيادة الى تحسين معدلات اﻹلمام بالقراءة والكتابة، لا سيما في البلدان النامية.
    Cabe decir esto en particular en la esfera de los recursos humanos. UN وقد كان الحال كذلك بصورة خاصة في مجال الموارد البشرية.
    También se alega que recibió descargas eléctricas, en particular en la boca. UN ويُزعم أنه تعرض للصدمات الكهربائية بما في ذلك في الفم.
    Observando con preocupación que la mujer sigue estando muy insuficientemente representada en la Secretaría, en particular en los niveles superiores de adopción de decisiones, UN وإذ يقلقها النقص الخطير والمستمر في تمثيل المرأة في اﻷمانة العامة، لا سيما في وظائف صنع القرار من الرتب العليا،
    Hace falta una mejor división del trabajo, en particular en los sectores operacional y de formulación de políticas. UN ولا بد من تحسين تقسيم العمل، ولا سيما في مجال اتخاذ القرار السياسي والمجال التنفيذي.
    El UNICEF debía seguir prestando apoyo sustancial a la elaboración de programas en los países menos adelantados, en particular en África. UN أما في أقل البلدان نموا، ولا سيما في افريقيا، فينبغي أن تواصل اليونيسيف تقديم دعم ضخم ﻹنجاز البرامج.
    Se han instituido medidas prácticas de colaboración, en particular en la esfera de la distribución de información mediante tecnología moderna. UN وقد شُرع في جهود تعاونية عملية، ولا سيما في ميــدان تقاســم المعلومــات عــن طريــق استخدام التكنولوجيا الحديثة.
    La legislación reciente ha reconocido el imprescindible papel que desempeña la mujer en la sociedad y, en particular, en la familia. UN وقد وفﱠرت التشريعات اﻷخيرة اعترافا قانونيا بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في المجتمع، ولا سيما في اﻷسرة.
    Las fuentes no convencionales se han convertido en componentes importantes del abastecimiento de agua, en particular en los países del CCG. UN وقد أصبحت المصادر غير التقليدية للمياه من العناصر الرئيسية ﻹمدادات المياه ولا سيما في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    Elabora asimismo códigos de buena conducta destinados a empresas privadas, en particular en el terreno de la vivienda y del empleo. UN وهي تضع أيضاً مدونات قواعد لحسن السلوك من أجل مؤسسات القطاع الخاص ولا سيما في مجال السكن والعمل.
    Muchos de ellos han solicitado asilo en otros países, en particular en Tailandia. UN والتمس العديد منهم اللجوء في بلدان أخرى ولا سيما في تايلند.
    El Consejo alentará, planificará y armonizará una cooperación amplia en particular en las esferas siguientes: UN يتولى المجلس تشجيع التعاون الشامل والتخطيط له وتنسيقه لا سيما في الميادين التالية:
    La UE dirige un llamamiento para la cesación inmediata de la violencia en Camboya, en particular en las regiones del noroeste. UN ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء لوضع حد فوري لجميع أشكال العنف في كمبوديا، لا سيما في مناطق الشمال الغربي.
    Esto ocurre en particular en las zonas rurales, donde no es raro que comiencen a trabajar a los 5 ó 6 años. Español UN واﻷمر كذلك بصورة خاصة في المناطق الريفية حيث من المألوف أن يشرع اﻷطفال في العمل في سن الخامسة أو السادسة.
    También participan en particular en la divulgación y capacitación tecnológica de grupos escogidos. UN وتشارك المنظمات أيضا بصفة خاصة في نشر التكنولوجيا وتدريب المجموعات المستهدفة.
    Se subrayó la necesidad de iniciativas significativas del lado de la oferta, en particular en una mejor calidad de la infraestructura. UN وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية.
    El número de estas familias es muy bajo en Finlandia y su falta de vivienda normalmente es transitoria, en particular en el caso de las familias con hijos. UN فعدد اﻷسر التي لا سكن لها منخفض جدا في فنلندا ويكون عدم وجود سكن لها مؤقتا عادة، لا سيما فيما يتعلق باﻷسر ذات اﻷطفال.
    El programa se centrará, en particular, en los condados donde se producen más incidentes de violencia a gran escala. UN وسيركز برنامج العدالة المشترك بوجه خاص على المقاطعات التي تشهد أعلى نسبة من العنف الواسع النطاق.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad tiene una función particular en lo que respecta a prevenir atrocidades masivas. UN غير أنها أشارت إلى أن مجلس الأمن يضطلع بدور خاص في منع وقوع الفظائع الجماعية.
    En el sector de la educación, en particular en la escuela superior y la universidad, persiste la desigualdad de género. UN وما زال عدم المساواة بين الجنسين قائما في قطاع التعليم، ولا سيما على مستوى المدارس الثانوية والجامعات.
    5. Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General para desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y para proporcionarles recursos suficientes; UN 5 - تعرب عن القلق أيضا إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا، ولا سيما البعثات الموفدة إلى أفريقيا، وفي تزويدها بالموارد الكافية؛
    Se insiste en particular en que los hombres compartan las responsabilidades familiares. UN وتم التشديد بصفة خاصة على مشاركة الرجل في المسؤوليات الأسرية.
    5. Expresa preocupación también por las demoras que ha afrontado el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones de mantenimiento de la paz recientemente creadas, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes; UN 5 - تعرب عن القلق أيضاً إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا، ولا سيما البعثات العاملة في أفريقيا، وفي تزويدها بالموارد الكافية؛
    Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, en particular en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. UN ويجب أن يضمن هذا اﻹشهار داخل البلاد وخارجها على السواء، وعلى وجه الخصوص في البلاد التي اضطر عدد كبير من الضحايا إلى اللجوء اليها.
    El Director en funciones observó que se había conseguido un importante avance en el programa de reasentamiento regional, en particular en lo que respecta a refugiados de otras regiones. UN وأشار المدير بالنيابة إلى التقدم الملموس المحرز في برنامج إعادة التوطين الإقليمي، بما يشمل اللاجئين من مناطق أخرى.
    Sin embargo, esos beneficios no han llegado a una gran parte de quienes viven en la pobreza, en particular en los países en desarrollo. UN بيد أن تلك الفوائد لم تصل إلى كثير ممن يعيشون في حالة فقر، وعلى الأخص في البلدان النامية.
    Además, en una situación ideal los aumentos de productividad deberían servir para mejorar los servicios, en particular en cuanto a la puntualidad en el procesamiento de los documentos. UN وبالاضافة إلى ذلك فإنه ينبغي، من الناحية المثالية، أن توجه الزيادة في الانتاجية إلى تحسين الخدمات، ولا سيما من حيث تجهيز الوثائق في حينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد