ويكيبيديا

    "pasar a ser" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تصبح
        
    • يصبح
        
    • لتصبح
        
    • أن يصبحوا
        
    • نصبح
        
    • تصبحا
        
    • يصبحون
        
    • تُصبح
        
    • تغييرها لتكون
        
    • يصبحوا في
        
    • بأن أصبحت
        
    • الانضمام كأطراف إلى
        
    No obstante, la práctica ha demostrado que esos problemas pueden pasar a ser cuestiones importantes que requieren esclarecimiento. UN غير أن الممارسة تدل على أن هذه المشكلات يمكن أن تصبح مسائل رئيسية وتتطلب إيضاحاً.
    Sudáfrica ha expresado su interés por pasar a ser miembro del Instituto y se ha facilitado a Pretoria la documentación solicitada. UN وقد أعربت جنوب أفريقيا عن اهتمامها بأن تصبح دولة عضوا وقدمت في هذه الأثناء الوثائق التي طلبتها بريتوريا.
    Algunas delegaciones indicaron que habían puesto en marcha procesos internos para pasar a ser partes en el nuevo instrumento. UN وأشارت عدة وفود إلى أنها شرعت في العمليات الداخلية تهيئة لأن تصبح أطرافا في الصك الجديد.
    Dicho apoyo debería pasar a ser un aspecto prioritario de los mandatos de una amplia gama de organizaciones internacionales. UN وينبغي أن يصبح دعم مبادرات التحول بندا ذا أولوية في ولايات طائفة واسعة من المنظمات الدولية.
    Numerosos países, actualmente observadores ante la Conferencia, tienen la legítima aspiración de pasar a ser miembros de pleno derecho. UN لدى بلدان عديدة، تشغل حاليا وضع مراقب في المؤتمر، تطلعات مشروعة لأن تصبح أعضاء كاملي العضوية.
    Somos conscientes del firme deseo de muchos países de pasar a ser miembros de ese órgano. UN إننا ندرك الرغبة القوية لدى عدة بلدان في أن تصبح أعضاء في تلك الهيئة.
    La salud de la mujer en general debía pasar a ser el interés principal de la planificación. UN وذكرت أنه يجب أن تصبح الصحة العامة للمرأة محور الاهتمام الرئيسي للتخطيط.
    Si desea aprovechar la existencia de la Corte para aceptar su competencia sobre crímenes, presentar denuncias, etc., ese Estado debe pasar a ser parte en el Estatuto. UN فإذا أرادت الاستفادة من وجود المحكمة لقبول اختصاصها بالنظر في الجرائم، ولتقديم الشكاوى، وما إلى ذلك، يجب أن تصبح طرفا في النظام اﻷساسي.
    Ahora, más que nunca, deben pasar a ser el foro al que recurran naturalmente, con la convicción de que se hará justicia, todos aquellos que padecen injusticias. UN واﻵن أكثر من أي وقـت مضى يجــب أن تصبح المحفل الذي يلجأ المظلومون إليه بصورة طبيعية، ويعرفون أن العدالة ستأخذ مجراها.
    Los países africanos necesitan apoyo para las actividades que les permitan pasar a ser parte de la economía mundial. UN والبلدان الافريقية بحاجة الى دعم لجهودها حتى تستطيع أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي.
    Al propio tiempo, estas operaciones no deben pasar a ser el instrumento prioritario de una política multilateral, por cuanto dichas operaciones no pueden ser un sucedáneo del imperio de la ley. UN وفي الوقت نفسه، فإن تلك العمليات ينبغي ألا تصبح أداة رئيسية لسياسة تعدد اﻷطراف ﻷنها لا يمكن أن تحل محل قوة القانون.
    Afganistán puede pasar a ser un productor y exportador importante de frutas. UN وبوسع أفغانستان أن تصبح منتجا رئيسيا ومصدرا للفواكه.
    Las Naciones Unidas pueden, y deberían, pasar a ser el instrumento principal para el establecimiento de nuevas relaciones internacionales. UN يمكن لﻷمم المتحدة وينبغي لها أن تصبح اﻷداة الرئيسية لبناء علاقات دولية جديدة.
    Por el contrario, pueden pasar a ser fuentes de conflicto y provocar sufrimientos enormes a la población. UN بل أن هذه المحاولات قد تصبح على العكــس من ذلك مصادر للصراع، وتخلق معاناة هائلة للسكان.
    Se debatió si la cuestión de la conversión debía pasar a ser uno de los temas sustantivos del tercer período de sesiones de la Comisión. UN كما بحث موضوع ما إذا كانت مسألة التحويل ينبغي أن تصبح أحد مواضيع الدورة الموضوعية الثالثة للجنة.
    La creación de empleos debe pasar a ser un indicador macroeconómico tan importante como la inflación o las finanzas públicas sostenibles. UN ويجب أن يصبح إيجاد فرص عمل مؤشرا هاما من مؤشرات الاقتصاد الكلي كالتضخم أو الإدارة المستدامة للمالية العامة.
    Los países de origen de los niños adoptados y los países receptores deben pasar a ser partes en este Convenio y aplicarlo de manera efectiva. UN وينبغي أن يصبح كل من البلدان اﻷصلية لﻷطفال الذين يتم تبنيهم والبلدان المتلقية طرفا في هذه الاتفاقية وأن يتولى إنفاذها الفعلي.
    El Secretario General Adjunto sugirió además que el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) quizás tuviera que pasar a ser un centro de información y conocimientos. UN ورأى اﻷمين العام المساعد كذلك أنه قد يلزم أن يصبح المركز مركزا للمعلومات والمعرفة.
    Reafirmando la oportunidad ofrecida a los Estados partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de pasar a ser partes en sus Protocolos Facultativos, si así lo desean, UN وإذ تؤكد من جديد الفرصة المتاحة للدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لتصبح دولا أطرافا في بروتوكوليه الاختياريين، إذا رغبت في ذلك،
    Indican que se declaró que los habitantes de los territorios objeto del Mandato no podían pasar a ser ciudadanos del Estado que lo administraba. UN ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب.
    Estonia espera pasar a ser parte en el Protocolo para finales del presente año. UN ونتوقع أن نصبح طرفا في البروتوكول بنهاية هذا العام.
    Mediante estas dos cartas he sido informado del deseo de los Gobiernos de Namibia y de Sudáfrica de pasar a ser miembros del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وبهاتين الرسالتين أبلغتني حكومتا ناميبيا وجنوب أفريقيا عن رغبتهما في أن تصبحا عضوين في اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    Sin embargo, las disposiciones que figuran en varios de los tratados mencionados no incluyen ni excluyen específicamente algunas otras categorías del personal de asistencia humanitaria que puede pasar a ser parte de las actividades de socorro coordinadas por el Estado afectado. UN ومع ذلك تشمل أحكام واردة في عدد من المعاهدات المذكورة آنفا أو لا تستبعد بشكل محدد بعض الفئات الأخرى للعاملين في الميدان الإنساني الذين قد يصبحون جزءا من جهد الإغاثة الذي تتولى الدولة المتأثرة تنسيقه.
    Suecia tiene un ordenamiento jurídico dual, en virtud del cual los tratados, para pasar a ser parte del derecho, deben transformarse en estatutos suecos o incluirse oficialmente en ellos. UN وتنتهج السويد نظاماً قانونياً مزدوجاً يقتضي أن يتم تحويل المعاهدات رسمياً إلى قوانين سويدية أو إدماجها في هذه القوانين لكي تُصبح جزءاً من القانون السويدي.
    El párrafo 94 debería pasar a ser el párrafo 92. UN الفقرة )٩٤( ينبغي تغييرها لتكون الفقرة )٩٢(
    Pero más allá de esta dimensión demográfica debemos considerar que es en el seno de esta primera comunidad natural donde el individuo adquirirá una serie de cualidades, conocimientos y actitudes que le permitirán un día pasar a ser un productor, es decir, un constructor creativo de la sociedad. UN وفي ما يتعدى الاعتبارات الديمغرافية تلك، ينبغي لنا أن نذكر أنه في كنف مجتمع الأسرة الأولي الطبيعي يحصل الأفراد على عدد من الخصال والمعارف والمواقف الفكرية التي تمكنهم من أن يصبحوا في يوم من الأيام عناصر منتجة وبناءة من المجتمع.
    No se pueden considerar las comunicaciones a menos que se refieran a un Estado Parte en el Pacto que haya reconocido la competencia del Comité al pasar a ser parte en el Protocolo Facultativo. UN ولا يمكن النظر في أي رسالة ما لم تتعلق بدولة طرف في العهد اعترفت باختصاص اللجنة بأن أصبحت طرفا في البروتوكول الاختياري.
    20. Se sugirió que los Estados de Asia deberían participar de manera más activa en la formulación de los principios y los textos de comercio internacional y considerar, también más activamente, la posibilidad de pasar a ser partes en los textos de la Comisión o de adoptarlos. UN 20- واقتُرح أن تشارك الدول الآسيوية بمزيد من النشاط في صياغة مبادئ ونصوص التجارة الدولية وأن تنظر في الانضمام كأطراف إلى معاهدات الأونسيترال أو في اعتماد نصوصها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد