Otros datos plantean grave inquietud sobre el verdadero destino de armas y elementos prohibidos. | UN | وتوجد بيانات أخرى تثير شكوكا قوية حول المآل الحقيقي ﻷسلحة وأصناف محظورة. |
Por lo tanto, el Comité concluye que los hechos expuestos por el autor no plantean ninguna cuestión bajo el artículo 26. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي عرضها عليها صاحب البلاغ لا تثير أية مسألة تغطيها المادة 26. |
Esas operaciones militares plantean una amenaza constante al progreso alcanzado hasta ahora en Lusaka. | UN | وهذه اﻹجراءات العسكرية تشكل تهديدا مستمرا للتقدم المحرز حتى اﻵن في لوساكا. |
Es ingente la magnitud del problema que plantean estas fuerzas económicas mundiales. | UN | إن المشكلة التي تطرحها هذه القوى الاقتصادية العالميــة مشكلــة هائلــة. |
Los Estados pueden y, de hecho, deben cooperar para encontrar soluciones colectivas y cooperativas a los desafíos que plantean los desastres. | UN | ويمكن للدول، بل يجب عليها في الواقع، أن تتعاون لكي تجد حلولاً جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكارثة. |
Esperamos que nuestros debates en este foro contribuyan a una mejor comprensión de la amenaza que plantean las armas ilícitas. | UN | ونأمل في أن تسهم مناقشاتنا في هذا المحفل في تفهم أفضل للتهديد الذي تشكله اﻷسلحة غير المشروعة. |
Naturalmente, éstas plantean también algunas cuestiones relativas a su viabilidad, en particular entre aquéllos que favorecen una función continua para un foro especializado. | UN | وبالطبع، فهي تطرح أيضا عددا من اﻷسئلة بشأن جدواها، لا سيما فيما بين من يحبذون مواصلة اسناد دور لمحفل متخصص. |
La Argentina se manifiesta solidaria con los países que son ignorados a menos que las cuestiones que plantean afecten a los países más poderosos. | UN | ولذلك فإن الأرجنتين تعرب عن تضامنها مع البلدان التي يتم تجاهلها إلا إذا كانت القضايا التي تثيرها تمس بأقوى الدول. |
Las recomendaciones que se hacen en el informe sobre el desarrollo de la capacidad no plantean nuevas cuestiones financieras. | UN | ولا تثير التوصيات المتعلقة ببناء القدرات الواردة في ذلك التقرير أي مسائل جديدة في مجال التمويل. |
Sin embargo, el Comité opina que los argumentos que se han presentado plantean cuestiones sustantivas que deberían examinarse en cuanto al fondo. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن الحجج المعروضة عليها تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها في مرحلة معالجة الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Desde esta perspectiva, los planes de paz que se discuten en las negociaciones de Ginebra plantean una serie de interrogantes fundamentales. | UN | وإزاء هذه الخلفية، تثير خطط السلم المقترحة الجاري بحثها في مفاوضات جنيف عددا من المسائل الجوهرية. |
Históricamente, las suspensiones de pagos que plantean graves amenazas para las bolsas organizadas en que tienen lugar han sido raras. | UN | إن حالات الفشل التي تشكل تهديدا خطيرا للبورصات المنظمة التي تحدث فيها نادرة جداً من الناحية التاريخية. |
Estos países también deberían desalentar la importación de ciertos productos que plantean un peligro para su frágil medio ambiente. | UN | ويتعين على هذه البلدان أيضا أن تمنع استيراد بعض المنتجات التي تشكل خطرا على بيئتها الهشة. |
iii) Supervisión de los servicios alternativos de envío de dinero y modos de afrontar los problemas que plantean. | UN | ' 3` الإشراف على خدمات التحويلات المالية البديلة وطرائق معالجة المشاكل التي تطرحها هذه الخدمات. |
Ha tomado medidas prácticas para reducir los peligros que plantean las minas. | UN | وقد اتخذ تدابير عملية للحد من الأخطار التي تشكلها الألغام. |
Ello no detrae de la amenaza que plantean para la comunidad internacional en general y, por ende, se justifica clasificarlos como crímenes internacionales. | UN | وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه. |
Estas nuevas explosiones plantean nuevamente la cuestión del progreso en la esfera del desarme y la no proliferación nuclear. | UN | وهذه التفجيرات الجديدة تطرح مرة أخرى مسألة التقدم في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
iv) Problemas que plantean la política de asentamientos de Israel y la inmigración judía | UN | ' ٤ ' المشاكل التي تثيرها سياسة الاستيطان الاسرائيلي والهجرة اليهودية |
El problema que plantean actualmente los RMEG es sobre todo consecuencia de la producción y la utilización masivas de municiones. | UN | فالتحدي الذي تمثله هذه المتفجرات اليوم هو في الأساس إحدى عواقب حجمها الكبير وحجم الذخائر المستخدمة فيها. |
Por otra parte se plantean dificultades de carácter jurídico. | UN | ثم إن ذلك يثير من جهة أخرى مشاكل قانونية. |
Pero las familias enfrentan otros desafíos: los que plantean los cambios de la sociedad en sí misma. | UN | ولكن اﻷسر تواجه تحديات أخرى، تحديات تفرضها التغييرات التي تحدث في المجتمع نفسه. |
Ambos asuntos plantean cuestiones complejas y delicadas. | UN | وتثير هاتان المسألتان قضايا معقدة وحساسة. |
Algunas partes contratantes han tomado medidas para atender los problemas que plantean los factores mencionados. | UN | وقد اتخذ العديد من اﻷطراف المتعاقدة إجراءات لمواجهة التحديات التي تمثلها هذه العوامل. |
Un objetivo decisivo es la coordinación con otros organismos que también laboran con respecto a la amenaza que plantean los desechos espaciales. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية التنسيق مع سائر الهيئات التي تعالج مسألة الخطر الذي يشكله الحطام الفضائي. |
Para muchos países en desarrollo, los programas de ajuste estructural impuestos por las instituciones de Bretton Woods plantean graves problemas. | UN | إن برامج التكيف الهيكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز تفرض مشاكل خطيرة على العديد من البلدان النامية. |
Muchas delegaciones han señalado el desafío que plantean la seguridad y la neutralidad de los campamentos de refugiados. | UN | وقد لاحظت وفود كثيرة التحديات التي يطرحها أمن مخيمات اللاجئين وحيادها. |