Deben haber muchas razones por las que los trilobites tuvieron tanto éxito, pero una de ellas indudablemente, era su poderosa vista. | Open Subtitles | ولكن اللذين كانوا هنا تم الحفاظ عليهم على درجة مدهشة من الكمال ما الذى يجعل هذا المكان مختلف للغاية .. |
Por una de las dos razones por las que alguien le agrada a otro: | Open Subtitles | بسبب أحد السببين اللذين يجعلان أي شخص يحب شخصاً آخر |
Recordando sus resoluciones 44/202 A y B, de 21 de diciembre de 1989, por las que aprobó el presupuesto por programas para el bienio 1990-1991, | UN | إذ تشير إلى قراريها ٤٤/٢٠٢ ألف وباء المؤرخين ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١، اللذين وافقت فيهما على الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٠٩٩١-١٩٩١، |
Cuando los reclamantes no pudieron presentar las pruebas solicitadas se les pidió que expusieran las razones por las que no habían podido hacerlo. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات. |
Él tendría 14 razones diferentes por las que no deberíamos ir, y todas buenas. | Open Subtitles | لدى 14 سببا مختلفا لماذا لا يجب عليه الذهاب كلها أسباب وجيهه |
Asimismo, confía en que se le informe por escrito de las razones por las que se han interrumpido los dos proyectos de tecnología de la información y las comunicaciones del Departamento de Asuntos Políticos a que se ha referido. | UN | وقال إنه يتطلع إلى تلقي تفسير كتابي لأسباب تعليق مشروعي إدارة الشؤون السياسية المتصلان بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات اللذين أشار إليهما. |
Son múltiples las razones por las que tales delitos no se denuncian, y entre ellas figura la resistencia de los padres a identificar a los autores de los hechos, sobre todo cuando pertenecen a su familia. | UN | وأسباب عدم الإبلاغ متعددة، وهي تتضمن الوالدين اللذين يحجمان عن كشف أمر مرتكبي المخالفات، وخاصة إذا ما كانوا من أفراد الأسرة. |
Las alegaciones según las cuales las decisiones por las que se rechazan la petición de protección y la petición de suspensión presentadas por el autor eran arbitrarias e ilegales no pueden indicar una violación del artículo 3. | UN | فالادعاء بأن القرارات التي رفضت طلب الحماية وطلب وقف تنفيذ الإبعاد اللذين تقدم بهما صاحب الشكوى كانت تعسفية وغير قانونية لا يمكن أن يشير إلى انتهاك المادة 3. |
Las alegaciones según las cuales las decisiones por las que se rechazan la petición de protección y la petición de suspensión presentadas por el autor eran arbitrarias e ilegales no pueden indicar una violación del artículo 3. | UN | فالادعاء بأن القرارات التي رفضت طلب الحماية وطلب وقف تنفيذ الإبعاد اللذين تقدم بهما صاحب الشكوى كانت تعسفية وغير قانونية لا يمكن أن يشير إلى انتهاك المادة 3. |
las medidas reglamentarias firmes adoptadas por la Unión Europea y Noruega por las que ambos restringen rigurosamente los usos de las mezclas comerciales de pentaBDE. | UN | الإجراءات التنظيمية النهائية التي اتخذها الاتحاد الأوروبي والنرويج اللذين قيد كلاهما بشدة استخدام المزيج التجاري للإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم PentaBDE. |
las medidas reglamentarias firmes adoptadas por la Unión Europea y Noruega por las que ambos restringen rigurosamente los usos de las mezclas comerciales de pentaBDE. | UN | الإجراءات التنظيمية النهائية التي اتخذها الاتحاد الأوروبي والنرويج اللذين قيد كلاهما بشدة استخدام الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم وخلائطه التجارية. |
Esos conflictos socavan la paz y la seguridad internacionales por las que luchamos tan duramente, ya que tienden a tener un efecto de dominó intrínseco, puesto que se extienden y no sólo desestabilizan a los países vecinos sino que además producen un efecto adverso en el desarrollo socioeconómico. | UN | وتقوض هذه الصراعات السلم واﻷمن الدوليين اللذين نسعى بجد من أجل تحقيقهما، إذ أنها تحمل في ثناياها التأثير التعاقبي فيمتد لهيبها إلى اﻷماكن القريبة ويشعل النار فيها، وهي لا تؤدي إلى زعزعة استقرار البلدان المجاورة فحسب، بل تترك أيضا أثرا سلبيا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Tras las declaraciones formuladas en la misma sesión por los representantes de Papua Nueva Guinea y Cuba, por las que hacían suyo el proyecto de resolución, el Comité Especial aprobó el proyecto de resolución A/AC.109/L.1851 sin someterlo a votación. | UN | ٢٤٤ - وإثر البيانين اللذين أدلى بهما ممثلا بابوا غينيا الجديدة وكوبا في الجلسة نفسها، واللذين أيدا فيهما مشروع القرار، اعتمدت اللجنة الخاصة مشروع القرار A/AC.109/L.1851 بدون تصويت. |
Ese batallón fue creado en 1994 para velar por la seguridad de los barrios de Kinama y Kamenge -en los que a la sazón imperaba el desorden-, situados en las estribaciones de las colinas por las que pasan frecuentemente los elementos rebeldes que bajan a la ciudad para realizar incursiones. | UN | وقد أنشئت هذه الكتيبة في عام ٤٩٩١ لضمان اﻷمن في حيي كيناما وكامنج اللذين كانا يشهدان اضطرابات كبيرة آنذاك والواقعين على حدود التلال التي كثيراً ما كان يعبرها عناصر من المتمردين عند نزولهم إلى المدينة لشن غارات. |
Observando la negativa de los Estados interesados a cooperar en la aplicación de las disposiciones de las resoluciones por las que se decidió pedirles que efectuaran visitas sobre el terreno en los territorios bajo la jurisdicción de esos Estados u ocupados por ellos; | UN | وإذ ينوهون برفض الدولتين المعنيتين أن تتعاونا على تنفيذ أحكام القرارين المذكورين اللذين قررت فيهما اللجنة أن تطلب إلى المقررين الخاصين القيام ببعثات إلى أراضي الدولتين المذكورتين أو الأراضي التي تحتلانها، |
Por lo que respecta a las otras dos partidas por las que el reclamante pide indemnización a la Comisión, el Grupo considera que las sumas mencionadas se originaron en una controversia entre el reclamante y el NHA en relación con sumas que se debían con arreglo al contrato y que, por consiguiente, no fueron resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وفيما يتعلق بالبندين الآخرين اللذين تطلب الجهة المطالبة بشأنهما تعويضاً من اللجنة، يرى الفريق أن المبالغ المطالب بها قد ترتبت على خلاف بين الجهة المطالبة وهيئة الإسكان الوطنية بشأن مبالغ مستحقة في إطار العقد وهي بالتالي لم تنشأ مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cuando los reclamantes no pudieron presentar las pruebas solicitadas se les pidió que expusieran las razones por las que no habían podido hacerlo. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات. |
Cuando los reclamantes no pudieron presentar las pruebas solicitadas se les pidió que expusieran las razones por las que no habían podido hacerlo. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات. |
Lo sé. Hay tantas razones por las que sus mensajes puedan no estar llegando | Open Subtitles | هناك العديد من الأسباب لماذا اتصالاتنا لا تصل إليهم هناك في الأعلى |
El estudio examinó algunas razones por las que la política y su aplicación solo incluyen parcialmente la perspectiva de género. | UN | وبحثت الدراسة عددا من الأسباب التي تجعل هذه السياسات وتنفيذها لا يراعيان هذه المسألة إلا بشكل جزئي. |
1. Reafirma sus decisiones 98/23, 99/1 y 99/23, por las que se estableció un sistema de financiación del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo cuyo objetivo era generar un diálogo transparente sobre los recursos ordinarios y aumentar su cuantía y su predecibilidad; | UN | 1 - يعيد تأكيد مقرراته 98/23 و 99/1 و 99/23، التي أرست نظاما لتمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يرمي إلى إيجاد حوار شفاف بشأن التمويل العادي وإلى تيسير زيادة حجم التمويل وتعزيز القابلية للتنبؤ؛ |
Las pérdidas por las que se solicita indemnización son idénticas a las aducidas por la Hyundai en el caso de los empleados que estaban en el Iraq y en Kuwait. | UN | والخسائر المطالب بتعويض عنها مماثلة لتلك التي زعمتها شركة هيونداي في حالة الموظفين الذين كانوا في العراق والكويت. |
a) Garanticen que las normas por las que se establezca la obligación de denunciar los actos de violencia contra niños en el sistema de justicia respeten sus derechos y se incorporen en los reglamentos y reglas de conducta pertinentes de los organismos, y que todas las personas que se ocupen de niños hayan recibido orientaciones claras sobre los requisitos para presentar esas denuncias y las consecuencias de hacerlo; | UN | (أ) ضمان أن تحترم المعاييرُ المنشئة لالتزامات الإبلاغ عن حوادث العنف ضد الأطفال التي تقع داخل نظام العدالة حقوقَ الأطفال وأن تكون تلك المعايير مدرجةً في اللوائح ذات الصلة بالهيئات وفي قواعد السلوك، وأن تتوافر لدى جميع المتعاملين مع الأطفال إرشادات واضحة بشأن متطلبات الإبلاغ وعواقبه؛ |
Una de las razones por las que compro muchos trajes, pienso. | Open Subtitles | ذلك احد الاسباب التي تجعلني اشتري العديد من البدل , على ما اعتقد |
3. Toma nota además del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las actividades del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones correspondiente al período comprendido entre el 1º de de julio de 2007 y el 31 de junio de 20086 y el informe de la Junta de Auditores sobre las actividades del Equipo de Tareas sobre Adquisiciones7, y las notas por las que el Secretario General transmitió sus observaciones al respecto8; | UN | 3 - تحيط علما كذلك بتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن أنشطة فرقة العمل المعنية بالمشتريات للفترة من 1 تموز/يوليه 2007 إلى 31 تموز/يوليه 2008(6)، وتقرير مجلس مراجعي الحسابات عن أنشطة فرقة العمل المعنية بالمشتريات(7)، ومذكرتي الأمين العام ذواتي الصلة اللتين يحيل فيهما تعليقاته على التقريرين(8)؛ |
Teniendo en cuenta esta prueba, el Grupo determina que la reclamante ha demostrado que era propietaria de las alfombras por las que reclama. | UN | واستنادا إلى هذا الدليل، يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة قد أثبتت ملكيتها للسجادات المطالب بالتعويض عنها. |
Notas del Secretario General por las que se transmiten los documentos siguientes: | UN | الوثائق: مذكرتان من اﻷمين العام يحيل فيهما ما يلي: |
Cabe señalar que determinadas disposiciones del Código Civil por las que se otorgan a la mujer derechos que difieren de los otorgados a los hombres no pueden conculcarse ni derogarse, ya que se fundan en la ley cherámica, uno de cuyos objetivos es establecer un equilibrio entre los cónyuges con el fin de preservar la solidez de las relaciones familiares. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن بعض الأحكام التي تتضمنها المدونة المغربية للأحوال الشخصية والتي تعطي المرأة حقوقا تختلف عن الحقوق الممنوحة للرجل لا يجوز انتهاكها أو إلغاؤها لأنها مستمدة في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تسعى، من بين أغراضها الأخرى، إلى تحقيق توازن بين الزوجين بغية الحفاظ على تماسك الحياة العائلية. |