Se dijo, en respuesta, que la inscripción no era imperativa y que sólo daba prelación en la medida en que un derecho hubiera nacido válidamente. | UN | واجابة عنه قيل إن التسجيل غير ملزم ولا يسند الأولوية إلا بقدر ما يكون حق ما بعينه ناشئا على نحو صحيح. |
Corresponde a la persona que tenga prelación reclamar el producto del pago del deudor. | UN | فالشخص صاحب الأولوية هو الذي ينبغي أن يطالب بحصيلة ما دفعه المدين. |
El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. | UN | واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول. |
Con arreglo al artículo 19, el deudor podrá liberarse pagando a un cesionario que no goce de prelación. | UN | فبموجب المادة 19، تبرأ ذمة المدين حتى اذا جرى السداد لمحال اليه ليست له أولوية. |
Orden de prelación de una garantía real sobre el producto de una promesa independiente | UN | أولوية الحق الضماني في الحق في تحصيل العائدات المتأتية بمقتضى تعهّد مستقل |
Por ejemplo, en muchos Estados es una condición para la oponibilidad a terceros, o para la prelación entre reclamantes concurrentes. | UN | فهو مثلا، في دول عديدة، شرط للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو لتحديد الأولوية فيما بين المطالبين المنافسين. |
Todos los conflictos entre reclamantes concurrentes se resumen en una controversia sobre la prelación. | UN | فهي ترى أن كل نـزاع بين مطالبين متنافسين هو نـزاع على الأولوية. |
prelación entre garantías reales concurrentes del pago de unos mismos bienes gravados | UN | الأولوية بين حقوق ضمانية احتيازية متنافسة في نفس الموجودات المرهونة |
a) Orden de prelación cuando la oponibilidad se basa en el registro | UN | الأولوية عندما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قائما على التسجيل |
b) prelación cuando la oponibilidad a terceros se basa en la posesión | UN | الأولوية عندما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قائما على الحيازة |
e) Orden de prelación de una garantía real sobre bienes adquiridos ulteriormente | UN | تطبيق قواعد الأولوية على الحق الضماني في الموجودات المكتسبة لاحقا |
El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. | UN | واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول. |
Según la opinión general de las delegaciones, esa cuestión debería tratarse en la sección del Anexo referente a la prelación. | UN | ورئي على نطاق واسع أن تلك المسألة ينبغي أن تناقش في الباب الذي يتناول الأولوية في المرفق. |
Su postura es que si la Comisión decide no excluir los derechos sobre bienes raíces, habría que modificar las normas sobre prelación. | UN | وأضاف ان موقف وفده يتلخص في أن اللجنة إذا اتخذت قرارا ضد استبعاد مصالح الملك العقاري، سيتعين تغيير قواعد الأولوية. |
No ve problema alguno en lo que respecta a cuestiones de prelación o listas negativas. | UN | وأفاد بأنه لا يتنبؤ بحدوث أي مشاكل ذات صلة بمسائل الأولوية أو القوائم السلبية. |
El régimen debería reducir al mínimo y enunciar claramente los créditos que tuvieran un mayor grado de prelación que los créditos garantizados. | UN | وينبغي التقليل إلى أدنى حد من المطالبات التي هي أعلى أولوية من المطالبات المضمونة وذكرها بوضوح في قانون الإعسار. |
I. prelación de una garantía sobre propiedad intelectual otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario | UN | أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية الذي يمنحه المرخِّص في مقابل الحق الضماني الذي يمنحه المرخَّص له |
Por ello resulta justificado establecer la prelación del estatuto en relación con otros tratados internacionales. | UN | ولهذا السبب، فإنه من الممكن تبرير إعطاء أولوية للنظام اﻷساسي على المعاهدات الدولية اﻷخرى. |
Celebramos y acogemos la prelación que el Secretario General ha asignado a esa tarea. | UN | وأنا أرحب كثيرا بالأولوية التي أعطاها الأمين العام لتلك المهمة وأقدر ذلك. |
La prelación a ese respecto se debería definir claramente sobre la base de una norma del derecho internacional privado. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في ذلك الصدد تحديدا واضحا، وفقا لقاعدة من قواعد القانون الدولي الخاص. |
Ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto | UN | القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته |
Además, en el comentario se explicará que, con respecto a la prelación de tal garantía real, los principios generales de prelación serían aplicables. | UN | وإضافة إلى ذلك، سوف يوضّح التعليق أنّ المبادئ العامة بشأن الأولوية ستنطبق فيما يتعلق بأولوية ذلك الحق الضماني،. |
El orador desea saber si es probable que un Estado que no reconociera la eficacia tenga normas de prelación. | UN | واستفسر عما إذا كان من المرجح أن تتوفر قواعد للأولوية في ولاية قضائية لا تعترف بنفاذ المفعول. |
Los tratados internacionales, una vez ratificados, se convierten en parte integrante del sistema jurídico y tienen prelación sobre la legislación nacional. | UN | فالمعاهدات الدولية تصبح، بمجرد التصديق عليها، جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني وتكون لها الأسبقية على القانون الداخلي. |
Se dio el ejemplo de la notificación como condición previa tanto de la existencia del derecho del cesionario como de la prelación de éste sobre el crédito cedido. | UN | وقُدم مثال الاشعار كشرط أساسي لكل من وجود وأولوية حق المحال اليه في المستحق المحال. |
De otra manera correrían el riesgo de una pérdida de prelación basada en la fijación arbitraria del momento en que un acreedor garantizado o un cesionario concurrente haya notificado al deudor con respecto al crédito por cobrar. | UN | وفيما عدا ذلك، يتعرض هؤلاء لخطر فقدان أولويتهم بسبب التحديد الاعتباطي للوقت الذي يكون قد قام فيه الدائن المضمون أو المحال إليه بتوجيه إخطار إلى المدين بالمبلغ المستحق. |
El Estado del foro tiene que acogerse a otras disposiciones de la ley aplicable para determinar la oponibilidad y la prelación. | UN | ويتعين على دولة المحكمة أن تطبق أحكاما أخرى من القانون المنطبق كي تحدد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
Se indicó también que una garantía real sobre valores que respaldara un crédito, un título negociable u otra obligación seguiría al crédito que respaldara, siempre que los derechos de los terceros, la prelación y la ejecución no se vieran afectados. | UN | وذُكر أيضا أن الحق الضماني في الأوراق المالية الذي يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو التزاما آخر سوف يتبع المستحق الذي يضمنه، شريطة عدم المساس بحقوق الأطراف الثالثة وأولويتها والنفاذ تجاهها. |
Artículo 49. prelación de los créditos privilegiados | UN | المادة 49- أولوية المطالبات ذات الأفضلية |
Así, el vendedor conservará un derecho real sobre el bien, pero no tendrá prelación sobre los prestamistas anteriores. | UN | وسيحتفظ البائع عندئذ بحق حقيقي في الموجودات ولكن لا تكون له الغلبة على المقرضين السابقين. |
Artículo 24. La República Federal de Alemania no está convencida de que las disposiciones concernientes a la prelación en concepto de producto sean adecuadas. | UN | المادة 24: ليست جمهورية ألمانيا الاتحادية مقتنعة بأن الأحكام الخاصة بالأولويات فيما يتصل بالاجراءات هي أحكام كافية. |