El Presidente transmitió a continuación al Gobierno del Iraq la grave preocupación del Consejo respecto de los incidentes. | UN | وبعد ذلك نقل الرئيس الى حكومة العراق القلق البالغ الذي يساور المجلس إزاء تلك الحوادث. |
El Presidente transmitió a continuación al Gobierno del Iraq la grave preocupación del Consejo respecto de los incidentes. | UN | وبعد ذلك نقل الرئيس الى حكومة العراق القلق البالغ الذي يساور المجلس إزاء تلك الحوادث. |
Sin embargo, mi delegación toma nota con preocupación del lento ritmo de ratificación por parte de los signatarios. | UN | بيد أن وفدي يلاحظ بشعور من القلق معدل السرعة القليل للتصديق عليها من جانب الموقعين. |
La Unión Europea comparte la profunda preocupación del Secretario General de las Naciones Unidas, y de otros, por el golpe de Estado militar que se produjo en el día de ayer en Burundi. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ما يساوره من قلق إزاء الانقلاب العسكري الذي وقع في بوروندي أمس. |
TOMANDO NOTA CON preocupación del hecho de que muy pocas universidades de la OCI figuran entre las 500 mejores universidades del mundo; | UN | وإذ يلاحظ بعين القلق أن عددا قليلا جدا من جامعات المنظمة قد صنف بين أفضل 500 جامعة في العالم، |
Por último, el Comité tomó nota con honda preocupación del desarrollo del tráfico transfronterizo ilícito de armas ligeras. | UN | وأخيرا، أخذت اللجنة علما مع القلق العميق بتنامي الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة عبر الحدود. |
El Comité comparte la preocupación del Estado Parte ante el proceso de concentración de tierras indígenas en manos de pobladores no indígenas. | UN | وتشاطر اللجنة الدولة الطرف القلق إزاء الاتجاه نحو تركز أراضي الشعوب الأصلية في أيدي مستوطنين من غير الشعوب الأصلية. |
Las expresiones de preocupación del representante sobre el destino del pueblo palestino sólo sirven a sus propios intereses. | UN | وإن إعراب هذا الممثل عن القلق بشأن مصير الشعب الفلسطيني إنما يخدم أغراضه الخاصة فقط. |
Barbados apoya firmemente las expresiones de preocupación del Secretario General. | UN | تؤيد بربادوس بشدة مظاهر القلق التي أبداها اﻷمين العام. |
Tomando nota con preocupación del aumento de la delincuencia en el Territorio, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تصاعد معدلات الجريمة في اﻹقليم، |
Tomando nota con preocupación del incremento de la delincuencia en las escuelas secundarias y tomando nota también de la reestructuración prevista de las escuelas públicas, | UN | وإذ تحيط علما مع القلق بوقوع جرائم في المدارس الثانوية وإذ تحيط علما أيضا بإعادة التشكيل المزمع لنظام المدارس العامة، |
Tomando nota con preocupación del aumento de la delincuencia en el Territorio, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تصاعد معدلات الجريمة في اﻹقليم، |
Tomando nota con preocupación del aumento de la delincuencia en el Territorio, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تصاعد معدلات الجريمة في اﻹقليم، |
Tomando nota con preocupación del documento de sesión sobre la práctica de emplear jubilados en la Secretaría de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تحيط علما مع القلق بورقة غرفة الاجتماع المتعلقة بممارسة استخدام المتقاعدين في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، |
Se toma nota con profunda preocupación del importante papel que siguen desempeñando los medios de información en la propagación del odio racial y étnico. | UN | ٩٣٢ - ويحاط علما مع بالغ القلق بالدور الضخم الذي ما زالت تؤديه وسائط اﻹعلام في نشر اﻷحقاد العنصرية والعرقية. |
Comprendemos la preocupación del público de todo el mundo respecto de las actuales operaciones de la central, cuyo accidente causó tantos problemas a los pueblos de Europa. | UN | وإننا ندرك القلق العام في أنحاء العالم إزاء الاستمرار في تشغيل المحطة، التي تسببت الحادثة التي وقعت بها في متاعب كبيرة لشعوب أوروبا. |
Tomamos nota con preocupación del fracaso de la Conferencia en ponerse de acuerdo para fortalecer el Protocolo II de la Convención, sobre la prohibición del uso de minas terrestres antipersonal. | UN | ونلاحظ مع القلق فشل المؤتمر في الاتفاق على تعزيز البروتوكول الثاني للاتفاقية، الخاص بحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
También compartía la preocupación del representante del Brasil por el artículo 32. | UN | وقال إنه يشارك ممثل البرازيل فيما أعرب عنه من قلق ازاء المادة ٣٢. |
Si bien esta definición quedaba establecida de forma meramente teórica, hace un decenio que la situación ha evolucionado con la nueva Constitución de 2001, mediante diversas disposiciones que responden a esta preocupación del Comité, entre las que cabe mencionar: | UN | وإذا كان ذلك صحيحاً من الناحية الشكلية البحتة، فإن الوضع قد تطور منذ عشر سنوات مع صدور الدستور الجديد لعام 2001 الذي أخذت كثير من أحكامه في الاعتبار هذا الشاغل الذي أعربت عنه اللجنة، ومن بين هذه الأحكام: |
El Gobierno del Canadá ha tomado nota de la preocupación del Comité en relación con la situación particular de las mujeres indígenas alojadas en cárceles. | UN | 46 - وتحيط حكومة كندا علما بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة حول الحالة الخاصة للنساء من السكان الأصليين الموجودات في السجون. |
Mi delegación también comparte la preocupación del Secretario General de que el uso preventivo de la fuerza podría sentar precedentes que podrían provocar la proliferación de un uso unilateral e ilegal de la fuerza, justificado o injustificado. | UN | ووفد بلادي يشاطر أيضا الأمين العام قلقه من أن الاستخدام الوقائي للقوة يمكن أن يرسي سوابق من الممكن أن تسفر عن انتشار الاستخدام الانفرادي غير المشروع للقوة بمسوغ أو بدون مسوغ. |
En una carta dirigida al Grupo de Trabajo, el Alto Comisionado interino para los Derechos Humanos, Bertrand Ramcharan, compartió esta preocupación del Grupo. | UN | وشاطر المفوض السامي لحقوق الإنسان بالنيابة، برتراند رامشاران، الفريق العامل قلقه في رسالة بعث بها إليه. |
Compartiendo plenamente la preocupación del Gobierno y el pueblo de Azerbaiyán a este respecto, | UN | وإذ يشاطر شعب أذربيجان وحكومته قلقهما بصورة كاملة في هذا الشأن. |
En lo que respecta a la preocupación del Ombudsman por el reducido número de contratos permanentes, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos está de acuerdo en que es importante asegurar la continuidad del empleo de los funcionarios que tienen mucha antigüedad. | UN | 22 - وبصدد قلق أمين المظالم بشأن العدد القليل من العقود الدائمة، يقر مكتب إدارة الموارد البشرية مرة أخرى أن استمرار تعيين الموظفين طويلي الخدمة أمر هام. |
Sírvase indicar qué medidas se han tomado para responder a la preocupación del Comité de Derechos Humanos. | UN | يرجى بيان الإجراءات التي اتخذت استجابة للقلق الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
La delegación del Reino Unido ha tomado nota de la preocupación del Comité de que la financiación se haya encauzado hacia organizaciones religiosas a costa de las organizaciones de mujeres; sin embargo, todos los fondos se asignan sobre la base de criterios estrictos. | UN | وأوضحت أن وفدها قد أحاط علما بقلق اللجنة من أن التمويل يصب باتجاه المنظمات القائمة على أساس ديني على حساب المنظمات النسائية، وإن كانت جميع أشكال التمويل تخصص على أساس معايير دقيقة. |
El Comité comparte la preocupación del representante del Estado Parte ante la difusión de graves problemas de malnutrición y las insuficiencias de los datos y estadísticas sobre nutrición. | UN | وتشارك اللجنة ممثل الدولة الطرف في الشعور بالقلق الذي أعرب عنه إزاء انتشار سوء التغذية على نطاق واسع وإزاء عدم كفاية بيانات وإحصاءات رصد التغذية. |
La preocupación del legislador es evitar los matrimonios precoces que minan la salud reproductiva de la futura esposa. | UN | ويبقى الهاجس الذي يشغل بال المشرع مرتبطاً بكيفية تفادي الزواج المبكر التي يضر بالصحة الإنجابية للفتاة المتزوجة. |
La preocupación del Parlamento por disponer de unos medios que le permitan evaluar y controlar mejor, cuando se debata la Ley de presupuestos, los desembolsos hechos en favor de los derechos de la mujer y de la igualdad entre hombres y mujeres se suma a la voluntad del Gobierno de aplicar una política firme y dinámica en esta cuestión. | UN | وقد لقي اهتمام المشرع بالتزود بالوسائل التي تتيح قياس الجهود المالية المبذولة لصالح حقوق المرأة والمساواة بين الرجل والمرأة ورصدها أثناء مناقشة قانون الميزانية رغبة أكيدة لدى الحكومة في اتباع سياسة قوية ونشطة في هذا المجال. |
La preocupación del Canadá, no obstante, se basa en una información falsa. | UN | ومضت تقول إن ما يشغل كندا، مع ذلك، يستند إلى معلومات خاطئة. |