ويكيبيديا

    "privaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحرمان
        
    • حرمان
        
    • للحرمان
        
    • المشقة
        
    • العوز
        
    • وحرمان
        
    • الفاقة
        
    • مشقة
        
    • مصاعب
        
    • حرماناً
        
    • المشاق
        
    • عوز
        
    • وحرمانهم
        
    • والفاقة
        
    • والضائقة
        
    Además, las privaciones extremas de la mayoría del pueblo a través de la más brutal explotación han creado un caldo de cultivo de dicha violencia. UN هذا إضافة الى أن الحرمان الشديد الذي عانت منه غالبية الشعب بسبب الاستغلال البشع أدى الى تهيئة تربة خصبة لهذا العنف.
    La triste ironía es que la élite gobernante todavía pretende que la población dependa del Estado, a pesar del aumento de las privaciones. UN ومن دواعي السخرية مع الأسف أن النخبة الحاكمة ما زالت تسعى لجعل الشعب عالة على الدولة حتى أمام الحرمان المتزايد.
    Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. UN وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة.
    Instamos a una gestión de los recursos compartidos que no cause privaciones ni daños a la economía ni a la ecología de los países interesados. UN إننا ندعو إلى إدارة المصادر المشتركة دون حرمان اقتصاد أو بيئة أي من البلدان أو المنطقة المعنية أو إلحاق الأضرار بهما.
    Artículo 22: medidas de prevención y sanción de privaciones de libertad ilegales UN المادة 22 منع الحرمان من الحرية غير القانوني والمعاقبة عليه
    La paz y la prosperidad seguirán siendo inalcanzables en el Norte mientras el Sur continúe padeciendo privaciones extremas. UN إن السلم والرخاء لن يتحققا في الشمال طالما تستمر معاناة الجنوب من الحرمان الشديد.
    El flagelo del uso indebido de drogas causa innumerables privaciones y aflicciones. UN ويؤدي بلاء إساءة استعمال المخدرات الى تفشي الحرمان والبؤس.
    Nuestra visión del futuro no puede pasar por alto las imágenes de privaciones y necesidades que vemos todos los días en demasiadas partes del mundo. UN لا يمكن أن تتجاهل رؤيتنا للمستقبل صور الحرمان والحاجة التي نشهدها كل يوم في أجزاء عديدة من العالم.
    Estas privaciones se ven aún más agravadas por el imperio del terror desencadenado por elementos al margen de la ley. UN وقد تفاقمت حالات الحرمان هذه بفعل انتشار الارهاب المطلق العنان على أيدي العناصر الخارجة على القانون.
    Los efectos de las privaciones, la enfermedad y las agitaciones en cualquier parte del mundo se dejan sentir en todas las demás. UN وآثار الحرمان والمرض والمجاعة في أي جزء من العالم يشعر بها العالم كله.
    Una vida mejor significa erradicar la pobreza, el desempleo, la falta de vivienda y la desesperación que nace de las privaciones. UN وهذه الحياة اﻷفضل يجب أن تعني نهاية الفقر والبطالة والتشرد واليأس الذي يتأتى من الحرمان.
    Las privaciones que acompañan a las reformas económicas han provocado algunas veces tensiones sociales y políticas. UN وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية.
    Las privaciones generalizadas fueron disimuladas con proyectos aparatosos. El resultado inevitable fue el enajenamiento del Gobierno y el pueblo. UN إن الحرمان الشامل جرى تمويهه بمشاريع براقة وكانت النتيجة الحتميـــة انعزال الحكومة عن الشعب.
    La discriminación y la falta de atención durante la infancia pueden ser el punto de partida de una espiral de privaciones y exclusión de la sociedad que durará toda la vida. UN فالتمييز والاهمال في الطفولة يمكن أن يكون بداية لحياة طابعها الحرمان والاستبعاد من تيار المجتمع الرئيسي.
    En algunas situaciones, el nuevo hincapié en una mayor confianza en las fuerzas del mercado para la gestión económica puede agravar las privaciones. UN وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية.
    La seguridad social ha evolucionado como una de las formas para proporcionar alivio frente a estas privaciones. UN وقد تطور الضمان الاجتماعي ليصبح إحدى طرق التخفيف من هذا الحرمان.
    El mundo está lleno de múltiples manifestaciones de desigualdad que siguen perpetuando la miseria humana y enraizando las privaciones. UN ويعاني العالم من مظاهر إجحاف متعددة لا تزال تطيل أمد البؤس البشري وترسخ الحرمان.
    A pesar de unos avances sin precedentes, aún hay un número enorme de seres humanos que sufren privaciones. UN وبالرغم من إحراز تقدم لم يسبق له مثيل، فلا يزال هناك حرمان بشري بالغ الضخامة.
    Además, muchos migrantes habían denunciado graves privaciones y abusos infligidos por guardias mauritanos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يفيد مهاجرون عديدون بتعرضهم للحرمان الشديد والاعتداء على أيدي حرس الحدود الموريتانيين.
    Para la mayoría de los haitianos, las condiciones de vida siguen estando caracterizadas día a día por la dureza y las privaciones. UN فغالبية الشعب الهايتي لا تزال تعاني من المشقة والحرمان في أحوالها المعيشية.
    Esto agota los recursos del país, favoreciendo la militarización, mientras que la población padece numerosas situaciones de escasez y privaciones. UN ويؤدي ذلك إلى استنزاف موارد البلد لمصلحة العسكرة، في حين يعاني السكان العديد من أشكال العوز والحرمان.
    Las decisiones que adoptemos hoy determinarán si la nueva era será de esperanza y prosperidad, o de desesperación y privaciones. UN والقرارات التي نتخذها اليوم ستقرر ما إذا كان العصر الجديد سيكون عصر أمل ورفاه أو عصر يأس وحرمان.
    Además, en una cantidad de situaciones de conflicto la pobreza y las privaciones han estado entre las causas subyacentes. UN والواقع أن الفاقة والحرمان كانا السببين الرئيسيين لعدد من حالات الصراع.
    En muchos países en desarrollo, la desaparición gradual de ese recurso está causando muchas privaciones a las poblaciones rurales y produciendo efectos nocivos en el medio ambiente. UN ويتسبب تضاؤل الموارد من خشب الوقود في بلدان نامية كثيرة في إحداث مشقة للسكان الريفيين ويسهم في اﻵثار الضارة على البيئة.
    El orador señaló que Israel, al cerrar el territorio palestino, impedía que las corrientes de productos y la población circularan libremente, lo que causaba privaciones entre los palestinos. UN وقال إن عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية تحول دون التدفق الحر للبضائع والسكان، مما يطرح مصاعب أمام الفلسطينيين.
    Mientras que la eliminación de una deficiencia, en el caso de una familia con privaciones graves, seguirá dejando a esta familia con una deficiencia, no obstante le permitirá salir del grupo de familias con deficiencias graves. UN ومع أن التخفيف من حدة أحد أوجه النقص لدى أفراد أسرة معيشية تعاني من الحرمان الشديد يمكن أن يبقي أفرادها في حالة نقص من أمر ما، لكن قد يخرجهم من عداد المحرومين حرماناً شديداً.
    Hoy también recordamos las privaciones que padecen los palestinos en su lucha, y expresamos nuestro apoyo a sus esfuerzos dirigidos a crear un Estado independiente. UN وفي هذا اليوم، نستذكر أيضا المشاق التي شهدها الفلسطينيون خلال كفاحهم، ونعرب عن تأييدنا لجهودهم لإنشاء دولتهم المستقلة.
    Está clara la monstruosidad del número de personas que viven en condiciones de pobreza: aproximadamente una cuarta parte del género humano sufre graves privaciones y más de otra cuarta parte se encuentra al borde de sufrirlas. UN وضخامة عدد من يعيشون في فقر أمر واضح: إذ يعيش نحو ربع البشر في حالة عوز شديد ويعيش ما يزيد على ربع آخر على حافة خط الفقر.
    Sus sufrimientos son inmensurables y sus privaciones inconcebibles. En esos casos, las palabras sirven de poco. UN فمعاناتهم لا تطاق وحرمانهم لا يمكن تصوره - ولا تستطيع الكلمات أن تساعد كثيرا في مثل هذه الحالات.
    Sin embargo, en muchos países la pobreza y las privaciones muestran pocos indicios de disminución e incluso pueden agravarse por algunos aspectos de la mundialización. UN ومع ذلك، يبدو أن الفقر والفاقة ليسا إلى انخفاض، بل أن بعض جوانب العولمة قد تؤدي إلى تفاقمهما.
    Ello ha exacerbado la crisis humanitaria en la Franja de Gaza y ha aumentado el sufrimiento y las privaciones soportados por la población de Gaza. UN وقد فاقم هذا الأزمة الإنسانية التي ما فتئت تتكشف في قطاع غزة، مما زاد المعاناة والضائقة التي يتحملها سكان غزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد