Sería importante formular normas justas y que proporcionen suficiente protección a las víctimas que declaren ante el Tribunal. | UN | ومن المهم وضع قواعد تكون عادلة وتوفر الحماية الكافية للضحايا الذين يقدمون أدلة إلى المحكمة. |
Desde luego es indispensable que se brinde esa protección a un personal que a menudo trabaja en situaciones sumamente peligrosas. | UN | والواقع أنه في مجال الحماية هذا من اﻷساسي توفير الموظفين الذين يعملون غالبا في ظروف بالغة الخطورة. |
Los países de acogida deben cumplir con su obligación de garantizar un mínimo de protección a esas mujeres. | UN | ويجب على البلدان المضيفة أن تفي بالتزامها بتوفير الحد الأدنى المفروض من الحماية لأولئك النساء. |
Debe considerarse a este respecto la posibilidad de establecer acuerdos regionales para dar protección a las personas que huyen de la guerra. | UN | وينبغي النظر في إعداد اتفاقات إقليمية تنص على حماية اﻷشخاص الفارين من الحرب. |
Tales medidas proporcionarían protección a los palestinos bajo asedio y despertarían esperanzas con respecto al proceso de paz. | UN | إن هذه التدابير سوف توفر الحماية للفلسطينيين المضروب عليهم الحصار، وتحيي أملا في عملية السلام. |
Algunas federaciones de sindicatos han establecido juntas o comisiones de pensionistas que también brindan protección a las personas mayores. | UN | وقد أنشأ عدد من اتحادات نقابات العمال مجالس أو لجانا منفصلة للمتقاعدين توفر الحماية أيضا للمسنين. |
Actualmente, mediante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, se ofrece protección a todos los ciudadanos de nuestros 46 Estados miembros. | UN | وإنها توفر اليوم، عن طريق المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، الحماية للأشخاص في كل الدول الأعضاء الست والأربعين. |
Es evidente que aun queda mucho por hacer para garantizar la máxima protección a los niños en los conflictos armados. | UN | ومن الواضح أنه ما زال يتعيَّن فعل الكثير لتوفير أكبر قدر من الحماية للأطفال في المنازعات المسلحة. |
Tramitándose 368 medidas de protección, a 378 mujeres se les brindó acompañamiento a los tribunales y se facilitaron 1,560 asesorías legales. | UN | واتخذ 368 من إجراءات الحماية وتمت مصاحبة 378 امرأة إلى المحاكم وإسداء المشورة القانونية في 560 1 حالة. |
Además, la OIM apoya e imparte formación a las ONG locales para que puedan brindar protección a los migrantes. | UN | وقد قامت المنظمة أيضا بمساندة وتدريب المنظمات المحلية غير الحكومية لتمكينها من توفير الحماية اللازمة للمهاجرين. |
También se ha proporcionado protección a miembros de 18 comunidades rurales indígenas y afrocolombianas que se consideraba que estaban en peligro. | UN | وشملت الحماية أيضاً أفراد 18 مجتمع ريفي يعتبر أنهم عرضة للخطر وكولومبيين من أصل أفريقي ومن الشعوب الأصلية. |
La ley concede igual protección a todo el abanico de modelos familiares. | UN | ويتم توفير الحماية في إطار القانون لمختلف أنواع الترتيبات الأسرية. |
:: Obligación de ofrecer protección a los niños víctimas, incluidas las niñas; y | UN | :: الالتزام بتوفير الحماية الخاصة للأطفال الضحايا، بما في ذلك البنات؛ |
Los tribunales han optado por extender esta protección a otras categorías, como la orientación sexual o el estado civil. | UN | وقد اختارت المحاكم أن توسع نطاق هذه الحماية ليشمل فئات أخرى منها الميول الجنسية والحالة الاجتماعية. |
En el plano nacional, ha modificado su legislación para brindar más protección a la mujer frente a la violencia por razón de género. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فقد عملت على تعديل تشريعاتها من أجل منح المزيد من الحماية للمرأة ضد العنف على أساس جنساني. |
En el período que se examina, la MISCA ofreció protección a numerosos trabajadores humanitarios y a personalidades que visitaron el país. | UN | وخلال الفترة قيد النظر، وفّرت البعثة الحماية للعديد من العاملين في الوكالات الإنسانية، وكذلك لعدد من الشخصيات الزائرة. |
Las armaduras se pasaron de moda porque la protección añadida no vale la pena cambiarla por la velocidad y la agilidad. | Open Subtitles | الاطقم التي تحتوي على الدروع تعتبر خارج نطاق الازياء لانها تضيف الحماية لا تستحق المفاضلة مع السرعة والرشاقة |
Debe considerarse a este respecto la posibilidad de establecer acuerdos regionales para dar protección a las personas que huyen de la guerra. | UN | وينبغي النظر في إعداد اتفاقات إقليمية تنص على حماية اﻷشخاص الفارين من الحرب. |
iii) se oriente a la fuerza pública sobre la prioridad de la protección a la población y sancione las omisiones en ese sentido. | UN | `3` ينبغي إعطاء قوات الأمن مبادئ توجيهية بشأن ضرورة منح الأولوية إلى حماية السكان، تحت طائلة العقوبة في حالة التقصير؛ |
La decisión 9 dispone además que la pérdida de bienes de una empresa por haber quedado sin protección a causa de la partida del personal como consecuencia de la situación en el Iraq y en Kuwait puede considerarse que resulta directamente de la invasión y ocupación (decisión 9, párr. 13). | UN | وينص المقرر أيضاً على أن تعتبر الخسارة في الممتلكات التجارية، التي يتم تكبدها لأن موظفي الشركة تركوا هذه الممتلكات بدون حراسة عند مغادرتهم بسبب الوضع في العراق والكويت، خسارة ناتجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت (الفقرة 13 من المقرر 9). |
Miembros del clan Marehan han recibido municiones a cambio de protección a lo largo de la carretera que conduce a Baidoa. | UN | كما يتلقى أفراد عشيرة ماريهان ذخائر مقابل توفيرهم للحماية على طول الطريق إلى بيضوا. |
:: Organización de reuniones semanales del Equipo de Tareas Conjunto de protección a nivel estatal | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية لفرقة العمل المشتركة المعنية بالحماية على صعيد الولايات |
En particular, en relación con las reclamaciones que se examinan, el Grupo considera que si las cosas se perdieron por haber quedado sin protección a causa de la partida del personal del Iraq o de Kuwait, esa pérdida es directa. | UN | ويرى الفريق، على الخصوص، فيما يتعلق بالمطالبات قيد الاستعراض، أن الخسائر المتكبدة في حالة ضياع الممتلكات بسبب تركها بدون حراسة من قبل الموظفين عند مغادرتهم العراق أو الكويت، خسائر مباشرة. |
:: Los artículos 333 a 339 reprimen la prestación de refugio y protección a los delincuentes | UN | :: المواد من 333 إلى 339 وتحظر تقديم الملاذ الآمن والحماية إلى المجرمين |
El FBI y el Fiscal de Distrito lo tienen en protección a testigos. | Open Subtitles | المباحث الفيدراليّة ومكتب المدعي العام الأمريكي وضعوه في برنامج حماية الشهود. |
Elaborar y aplicar medidas eficaces para luchar contra todas las formas de trata de mujeres y niñas por medio de una estrategia contra la trata consistente en campañas de prevención, intercambio de información, asistencia y protección a las víctimas y enjuiciamiento de los proxenetas y sus | UN | استحداث وإنفاذ تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والفتيات من خلال وضع استراتيجية لمكافحة الاتجار تتألف من حملات للوقاية، وتبادل المعلومات، ومساعدة الضحايا وحمايتهن ومحاكمة القائمين بالاتجار ومعاونيهم؛ |
La legislación vigente en la materia no ofrece mucha protección a los agricultores. | UN | ولا يوفر تشريع الأراضي الحالي أي حماية للمزارعين. |
44. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 44- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غيانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
Cuando el Representante Especial se encuentra fuera de la zona de la Misión, el equipo 1 se encarga de proporcionar protección a los desplazamientos de todo el equipo de las Naciones Unidas en el país, la UNAMI y los dignatarios visitantes de las Naciones Unidas en misión en la Zona Roja. | UN | وعندما يكون الممثل الخاص خارج منطقة البعثة، يكلف الفريق 1 بتقديم الدعم الوقائي لتحركات جميع أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري والبعثة وزائري الأمم المتحدة من كبار الشخصيات في المنطقة الحمراء. |
Actualmente, según los datos del Ministerio del Interior, existen alrededor de 80 órdenes de protección aplicadas como medidas de protección a las víctimas de la violencia doméstica. | UN | ووفقاً لوزارة الداخلية، تم اليوم تنفيذ حوالي 80 أمراً بالحماية في إطار التدابير المتخذة لحماية ضحايا العنف العائلي. |
Les daremos protección a una escala a la que no están acostumbrados. | Open Subtitles | سوف نوفر لكما حماية على نطاق لم تريا له مثيل. |