Además, debería pedirse a los Estados que adoptaran medidas para fortalecer la función de estas organizaciones en la conservación y ordenación pesqueras a fin de permitirles prevenir, reprimir y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. | UN | ويطلب إلى الدول أيضا أن تتخذ إجراءات لتعزيز دور هذه المنظمات في حفظ مصائد الأسماك وإدارتها للسماح لها بمكافحة صيد السمك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير الخاضع للتنظيم وردعه والقضاء عليه. |
Ésas y otras cuestiones conexas se proseguirían con las nuevas autoridades del lado abjasio y se esperaba que adoptaran un enfoque constructivo. | UN | وسوف تتابع هذه المسائل والمسائل ذات الصلة مع السلطات الجديدة في الجانب الأبخازي ويؤمل أن تتخذ تلك السلطات نهجا بناء. |
En la séptima reunión de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica se exhortó concretamente a las Naciones Unidas a que adoptaran medidas. | UN | والاجتماع السابع لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي طالب الأمم المتحدة صراحة أن تتخذ إجراء في هذا الصدد. |
La Conferencia de las Partes recomendó también a las Partes que adoptaran urgentemente las medidas necesarias para responder a las amenazas sobre la diversidad biológica. | UN | وأوصى المؤتمر أيضا الأطراف بأن تتخذ فورا التدابير اللازمة في هذا الشأن. |
Por ello, la Reunión recomendó a todos los Estados que adoptaran las medidas necesarias para permitir que se recuperara el producto de la corrupción por medios directos o por la colaboración internacional. | UN | ومن ثم، أوصى الاجتماع بأن تعتمد كافة الدول التدابير اللازمة لاسترداد عائدات الفساد، بوسائل مباشرة ومن خلال التعاون الدولي. |
Recalcó que debería pedirse a los Estados que adoptaran medidas más positivas para proteger el patrimonio de los pueblos indígenas. | UN | وشدد على أنه ينبغي أن يُطلب إلى الدول أن تتخذ المزيد من التدابير الإيجابية لحماية تراث الشعوب الأصلية. |
Pidió a las autoridades del país anfitrión que adoptaran las medidas necesarias para asegurar que eso no se repitiera y se cancelara la multa. | UN | وطلبت أن تتخذ سلطات البلد المضيف الخطوات اللازمة لكفالة عدم تكرار ذلك وإلغاء الغرامة. |
Otro representante sugirió que fueran las distintas Partes las que adoptaran, según el caso, decisiones con respecto al saneamiento y la rehabilitación de esos sitios. | UN | واقترح ممثل آخر ضرورة أن تتخذ الأطراف قراراتها بشأن معالجة هذه المواقع وإعادة تأهيلها على أساس كل حالة على حدة. |
Junto con otras entidades, habían participado en la elaboración del Plan de Prevención y Erradicación de la Violencia contra la Mujer; no obstante, era importante que adoptaran un enfoque distinto frente al Estado y reconocieran la función de éste y sus funciones. | UN | وقد شاركت هذه المنظمات، من بين منظمات أخرى، في وضع خطة منع العنف الموجه ضد المرأة واستئصاله، لكن من المهم أن تتخذ نهجا مختلفا تجاه الدولة وأن يجري الاعتراف بدورها وأدوارها، على التوالي. |
Junto con otras entidades, habían participado en la elaboración del Plan de Prevención y Erradicación de la Violencia contra la Mujer; no obstante, era importante que adoptaran un enfoque distinto frente al Estado y reconocieran la función de éste y sus funciones. | UN | وقد شاركت هذه المنظمات، من بين منظمات أخرى، في وضع خطة منع العنف الموجه ضد المرأة واستئصاله، لكن من المهم أن تتخذ نهجا مختلفا تجاه الدولة وأن يجري الاعتراف بدورها وأدوارها، على التوالي. |
También exhortaron a los fondos y programas de las Naciones Unidas a que adoptaran medidas para hacer que la cooperación Sur–Sur figurara en sus programas de asistencia. | UN | وأهابوا بصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها أن تتخذ خطوات فعالة لكي تدرج مسألة التعاون بين بلدان الجنوب في برامجها الخاصة للمساعدة. |
Instaron a que cesara de inmediato toda injerencia externa y, en particular, hicieron un llamamiento a los Estados cuyos territorios presuntamente utilizaban las partes afganas, para que adoptaran medidas encaminadas a evitar esos actos. | UN | وطلبوا وقف كل تدخل أجنبي على الفور، وطلبوا بوجه خاص من الدول التي تشير التقارير إلى أن الأطراف الأفغانية تستخدم أراضيها أن تتخذ تدابير لمنع هذه الأعمال. |
Expresaron sus inquietudes a las autoridades competentes y les pidieron que adoptaran las medidas apropiadas para garantizar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وقدم المقررون والخبراء هذه الشواغل إلى السلطات المختصة راجين منها أن تتخذ الإجراءات المناسبة لضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La cumbre pidió a Francia y a los países africanos que son miembros del Consejo que adoptaran todas las medidas que consideraran convenientes para la celebración a la mayor brevedad de la reunión del Consejo de Seguridad. | UN | وطلب المؤتمر إلى فرنسا وإلى البلدان الأفريقية الأعضاء في المجلس المذكور أن تتخذ جميع التدابير المجدية لاجتماع مجلس الأمن بدون تأخر. |
Al pedir a los Estados Miembros que adoptaran medidas colectivas para hacer frente a un problema que ningún Estado podría ni debería enfrentar por sí solo, la Presidenta propuso un debate temático en torno a los siguientes grupos temáticos: | UN | وقد اقترح الرئيس، مناشدا الدول الأعضاء أن تتخذ جهودا جماعية لمواجهة التحديات التي لا يمكن لدولة أن تجابهها منفردة، ولا ينبغي لها ذلك، مناقشة مواضيعية تتركز حول مجاميع القضايا المواضيعية التالية: |
En su resolución 1373 (2001), el Consejo de Seguridad pidió a todos los Estados que adoptaran las medidas necesarias para prevenir la financiación del terrorismo. | UN | وقد طلب مجلس الأمن في قراراه 1373 (2001) إلى جميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة من أجل القضاء على تمويل الإرهاب. |
El orador recomendó a los Estados requirentes que adoptaran un enfoque proactivo y explicativo. | UN | وأوصى المتكلم بأن تتخذ الدول الطالبة نهجا استباقيا وإيضاحيا. |
Recomendaron a los Estados que adoptaran medidas para ayudar a las víctimas y a los supervivientes a empezar una nueva vida. | UN | وأوصوا بأن تتخذ الدول تدابير لمساعدة الضحايا والناجين ليتمكنوا من بدء حياة جديدة. |
El orador también recomendó a los países que adoptaran, y no adaptaran, las normas y códigos de información empresarial, y que no dejaran la contabilidad únicamente a los contadores; los reguladores y otras partes interesadas también debían participar. | UN | وأوصى المتحدِّث أيضاً بأن تعتمد البلدان معايير وقواعد للإبلاغ من قِبَل الشركات، لا أن تكيّفها، وبألا تترك المحاسبة للمحاسبين فقط، وإنما أن تشرك فيها أيضاً الجهات التنظيمية وأصحاب المصلحة. |
En ese contexto, los Ministros acogieron con beneplácito los compromisos contraídos al respecto por numerosos acreedores, incluidos los miembros del Club de París, y exhortaron a los acreedores del Iraq a que adoptaran medidas para reducir considerablemente la deuda soberana del Iraq. | UN | ويرحب الوزراء في هذا السياق بالالتزامات المتخذة من جانب العديد من الدائنين بمن فيهم أعضاء نادي باريس، ويهيبون بدائني العراق أن يتخذوا خطوات لتخفيض ديونه السيادية تخفيضا كبيرا. |
En dicha Declaración se solicitaba, tanto a los países en desarrollo como a los países desarrollados, que adoptaran medidas concretas para acelerar el desarrollo en los países en desarrollo y conseguir que se reintegraran en la economía mundial. | UN | وبموجب هذا اﻹعلان تدعى البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء الى اتخاذ تدابير محددة للتعجيل بالتنمية في البلدان النامية واحداث اعادة ادماجها في التيار الرئيس للاقتصاد العالمي. |
* La Mesa pidió a la secretaría y al Presidente del Grupo de Expertos que adoptaran medidas apropiadas para reunir los estudios del Grupo de Expertos. | UN | طلب المكتب إلى الأمانة ورئيس فريق الخبراء أن يتخذا الإجراءات المناسبة لجمع دراسات حالة إفرادية من فريق الخبراء. |
Su Majestad el Rey Hassan II, Presidente del Comité de Al-Quds, declaró abierto el período de sesiones del Comité destacando la peligrosa coyuntura por la que ha atravesado la ciudad de Al-Quds Al-Sharif. Su majestad pidió a los miembros del Comité que adoptaran un nuevo enfoque, como exigen los acontecimientos árabe-islámicos que justifican la adopción de decisiones específicas. | UN | وقد افتتح صاحب الجلالة الملك الحسن الثاني، رئيس لجنة القدس، أشغال اللجنة منبها إلى خطورة اﻷوضــاع التي تعرفها مدينة القدس الشريف، وطالب أعضاء اللجنة بأن يتخذوا منهجا جديدا يتلاءم مع ما تستوجبه اﻷحداث العربية واﻹسلامية من دقة في اتخاذ القرارات. |
El Consejo de Administración dio instrucciones a la secretaría para que pidiera al Gobierno responsable o a la entidad reclamante que adoptaran las medidas apropiadas con el fin de recuperar la cantidad de 41.242,21 dólares de los EE.UU. del reclamante de la categoría " C " y devolverla al Fondo de Indemnización; | UN | ويأمر مجلس الإدارة الأمانة أن تبلغ الحكومة المسؤولة أو الكيان مقدم المطالبة المسؤول بضرورة النظر في الإجراء المناسب لاسترداد المبلغ وهو 242.21 41 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة من صاحب المطالبة من الفئة " جيم " وإعادته إلى صندوق التعويضات؛ |
Incluso hubo algunas manifestaciones de apoyo al establecimiento de un sistema de penalizaciones aplicable a aquellos que adoptaran medidas coercitivas unilaterales, y a la creación de un mecanismo para el seguimiento de tales medidas, que se llevaría a cabo, posiblemente, a través de un mandato de procedimientos especiales. | UN | وأُعرب عن بعض التأييد لإقامة نظام عقابي ضد من يعتمد التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وإنشاء آلية لرصد هذه التدابير، ربما عن طريق ولاية في إطار إجراءات خاصة. |