Resulta trágico que algunas de esas guerras civiles no muestren signos de aceptar ninguna solución. | UN | والمفجع، أن بعض هذه الحروب اﻷهلية لا يحمل أية بشائر على قابليته للحل. |
Tomamos nota con preocupación de que algunas de las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 15 siguen siendo letra muerta. | UN | ونلاحظ بعين القلق أن بعض أحكام الفقرة ١ من المادة الخامسة عشرة لا تزال حبرا على ورق. |
Mi delegación considera que algunas personas en esta Sala no han realizado una buena labor para su pueblo. | UN | ويرى وفد بلادي أن بعض الذين يجلسون في هذه القاعة لم يؤدوا عملا جيدا لشعوبهم. |
Se reconoce que algunas de estas cuestiones están siendo examinadas en la Quinta Comisión y pueden exigir un mayor examen. | UN | وسلم بأن بعض هذه المسائل لا تزال قيد المناقشة في اللجنة الخامسة وقد يتطلب مزيدا من المناقشة. |
Es muy halagüeño el hecho de que algunas naciones están comenzando, aunque lentamente, a comprender y compadecerse de nuestra situación. | UN | ومما يشجعنا للغاية أن بعض الدول بدأت اﻵن تتفهم محنتنا وتتعاطف معنا، وإن كان هذا يتم ببطء. |
Sin embargo, está vigente una cesación del fuego y tomamos nota de que algunas disposiciones de la Convención podrían utilizarse indebidamente contra nosotros. | UN | غير أننا اﻵن في حالة وقف إطلاق النار، ونلاحظ أن بعض أحكام الاتفاقية يمكن أن يساء استغلالها وأن تستخدم ضدنا. |
Puesto que algunas de las esferas seleccionadas en los planes regionales eran comunes, debería explorarse la posibilidad de aumentar las actividades interregionales. | UN | وحيث أن بعض المجالات التي حددت في الخطط الاقليمية مشتركة، ينبغي سبر غور امكانية تحديد المزيد من اﻷنشطة اﻷقاليمية. |
Sé que algunas delegaciones se han preguntado qué se juega Australia en esto. | UN | وأعلم أن بعض الوفود تتساءل عما تجنيه استراليا من كل هذا. |
Al mismo tiempo, varios oradores hicieron referencia al hecho de que algunas propuestas de reforma requieren un examen más exhaustivo. | UN | وفي نفس الوقـــت، أشار عدد من المتكلمين إلى أن بعض اقــتراحات اﻹصلاح بحاجة إلى مزيد من الدراسة. |
Debe observarse que algunas acciones colectivas son legítimas y tienen por finalidad mantener las normas y la calidad. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن بعض اﻷعمال المشتركة، مشروعة، وترمي إلى الحفاظ على مستويات الخدمة وجودتها. |
Estimamos que esta actitud es una señal que algunas de esas Potencias no están genuinamente comprometidas con la eliminación definitiva de todas las armas nucleares. | UN | ونحن نرى أن هذا الرأي يدل على أن بعض هذه الدول ليست ملتزمة التزاما حقيقيا بالقضاء النهائي على جميع اﻷسلحة النووية. |
Es inquietante enterarse de que algunas fuerzas armadas están considerando el empleo de balas que explotan al hacer impacto en objetivos blandos. | UN | ومـن المثيـر للقلق أن نعلم أن بعض القوات المسلحة ينظر في استخدام رصاص يتفجر لدى الارتطام باﻷهداف غير الصلبة. |
Se ha considerado que algunas personas con trastornos mentales estaban capacitadas para resistir impulsos y actuar conscientemente con arreglo a la ley. | UN | فقد ثبت أن بعض اﻷشخاص الذين يعانون من العجز العقلي قادرين من الناحية القانونية على مقاومة الاندفاع والتصرف بمسؤولية. |
Considera, por último, que algunas de las cantidades no fundamentadas que se reclaman son mayores que los costos similares de otras reclamaciones. | UN | وأخيرا، يجد الفريق أن بعض مبالغ المطالبة غير المؤيدة بالمستندات هي أكبر من تكاليف مماثلة وردت في مطالبات أخرى. |
Señaló que algunas oficinas exteriores realizaban sus propias traducciones y que algunos comités nacionales pro UNICEF también se ocupaban de ello. | UN | ولاحظت أن بعض المكاتب الميدانية تقوم هي نفسها بترجمة المنشورات، وأن اللجان الوطنية ناشطة أيضا في هذا الصدد. |
Considera, por último, que algunas de las cantidades no fundamentadas que se reclaman son mayores que los costos similares de otras reclamaciones. | UN | وأخيرا، يجد الفريق أن بعض مبالغ المطالبة غير المؤيدة بالمستندات هي أكبر من تكاليف مماثلة وردت في مطالبات أخرى. |
En este sentido lamentamos que algunas resoluciones importantes del Consejo hayan sido letra muerta y no hayan estado seguidas de acción. | UN | ويؤسفنا في هذا الصدد أن بعض القرارات الهامة التي اتخذها المجلس ظلت حبرا على ورق، ولم تتم متابعتها. |
Sin embargo, los residentes palestinos afirmaron que algunas casas se habían construido hacía más de seis años y que la demolición había dejado sin techo a 28 personas. | UN | بيد أن الســكان الفلسطينيين ادعوا بأن بعض المنازل قد بني منذ أكثر من ٦ سنوات وأن الهدم أدى إلى جعــل ٢٨ شخصا دون مأوى. |
Consideramos que algunas medidas incursionan indebidamente en las facultades de la Asamblea General. | UN | ونحن نشعر بأن بعض اﻹجراءات تتعدى بإفراط على سلطة الجمعية العامة. |
También se informó que algunas personas resultaron heridas en el ataque pero no buscaron atención médica por temor a ser identificados. | UN | وأبلغ كذلك أن عددا من اﻷشخاص جرحوا في الهجوم ولكنهم لم يلتمسوا الرعاية الطبية خوفا من التعرف عليهم. |
Esto tal vez no sea suficiente, ya que algunas de esas organizaciones también podrían estar realizando operaciones clandestinas en nombre de grupos terroristas. | UN | بيد أن هذا لا يكفي لأن بعض هذه المنظمات قد تكون هي ذاتهـا ضالعـة في أنشطة سريــة لصالح مجموعات إرهابية. |
Si bien la mayoría de las pólizas fueron verificadas por los aseguradores, se informó de que algunas de ellas habían sido inventadas o eran sospechosas. | UN | وتحققت شركات التأمين من صحة معظم الوثائق وذكرت أن عدداً قليلاً منها ملفق أو مشبوه. |
Posteriormente, el Gobierno del Iraq aseguró al Coordinador de Actividades Humanitarias que se había puesto fin a las expulsiones y que algunas familias ya habían regresado. | UN | وبعد ذلك، تلقى منسق الشؤون اﻹنسانية تأكيدات من حكومة العراق بأن عمليات الطرد هذه قد توقفت، وأن بعض اﻷسر قد عادت بالفعل. |
Se dice que algunas de las víctimas han fallecido debido a las infecciones, mientras que otras se han suicidado. | UN | وقيل إن بعض الضحايا قد توفوا بسبب اﻹصابة بالعدوى، بينما قيل إن البعض اﻵخر قد انتحر. |
Existen pruebas incidentales de que algunas mujeres que buscan empleo se ven solicitadas a realizar favores sexuales como condición para obtener el empleo. | UN | وتوجد بعض الأدلة غير الموثقة على أن بعضا من النساء طُلب منهن تقديم خدمات جنسية مقابل الحصول على فرص العمل. |
También quiero mencionar que en el proyecto de resolución dirigimos nuestra solicitud a todas las Potencias Administradoras, pese a que algunas han cooperado. | UN | أود أيضا أن أذكر أننا، في مشروع القرار، نوجه طلبنا الى جميع الدول القائمة باﻹدارة على الرغم من أن بعضها يقوم بالتعاون. |
Y aprendes a aceptar que algunas cosas no están en nuestra mano. | Open Subtitles | و تتعلم أن ةتتقبل أن هناك بعض الأشياء خارق مقدرتك |
Sé que algunas personas creen que este es un lugar sagrado. | Open Subtitles | أرى أنَّ بعض الناس يشعرون أنَّ هذا المكان مقدّس |
De hecho, algunos con frecuencia rechazan el valor de los pactos multilaterales argumentando que algunas partes hacen trampa. | UN | فالحقيقة هي أن البعض يعتاد تجاهل قيمة المواثيق المتعددة الأطراف بذريعة احتيال بعض الأطراف عليها. |
Señalo que algunas de esas recomendaciones no han sido todavía completamente examinadas o no se ha tomado una decisión respecto de ellas. | UN | وسأشير إلى بعض هذه التوصيات التي لم يجر النظر فيها أو لم يُتخذ إجراء بشأنها على نحو كامل بعد. |
No obstante, varias delegaciones opinaron que algunas partes del informe deberían haber sido más analíticas y pragmáticas. | UN | ومع ذلك، رأى عدد من الوفود أنه كان ينبغي أن تكون بعض أجزاء التقرير أكثر تحليلا وعملية المنحي. |
PM: No lo creo. NA: Sirve para contar que algunas personas son agentes de cambio en la sociedad. | TED | بات ميتشيل : لا أعتقد ذلك .. نادية السقاف : من المفيد ان اقول ان بعض الاشخاص يمثلون عوامل تغيير في المجتمع |