De esta manera no se protege el medio ambiente y se corre el peligro de limitarse a determinar lo que constituye crimen ambiental. | UN | فلن يعمل ذلك على حماية البيئة بل إن من شأنه أن يحصر المسألة في تحديد اﻷعمال التي تشكل جناية بيئية. |
Es uno de los derechos que constituye el núcleo irreductible de los derechos humanos. | UN | فهو حق من الحقوق التي تشكل صلب حقوق اﻹنسان غير القابل للانتقاص. |
Islandia suscribe plenamente ese enfoque, que constituye la base de nuestra propia estrategia marina, publicada el año pasado. | UN | وتؤيد أيسلندا تماما هذا النهج، الذي يشكل أساس استراتيجيتنا البحرية، التي صدرت في العام الماضي. |
Hamas es sin duda responsable del lanzamiento de misiles contra civiles israelíes, lo que constituye un crimen de guerra. | UN | من المؤكد أن حماس مسؤولة عن إطلاق الصواريخ على المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي يشكل جريمة حرب. |
El Estado Islámico del Afganistán expresó su reconocimiento al Consejo por haber abordado un importante aspecto que constituye el meollo del problema. | UN | وقد أعربت دولة أفغانستان الاسلامية عن تقديرها للمجلس لمعالجته ﻷحد الجوانب الهامة التي تمثل لب المشكلة. |
Todavía hoy una parte importante de la población mundial vive en condiciones de miseria, lo que constituye una ofensa a la dignidad humana. | UN | ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان. |
La investigación sobre políticas, que constituye la base del proyecto, se realiza bajo la dirección de personal docente de la Universidad de la Ciudad de El Cabo y de la Universidad de El Cabo Occidental. | UN | ويقود بحوث السياسات، التي هي أساس المشروع، أكاديميون في جامعة كيب تاون وجامعة الكاب الغربية. |
Es necesario encontrar una solución urgente al problema de la deuda externa, que constituye el obstáculo principal de los programas de desarrollo de los países africanos. | UN | ولا بد من التوصل إلى حل عاجل لمشكلة المديونية الخارجية، التي تشكل عقبة رئيسية أمام برامج التنمية في البلدان الافريقية. |
48. Los países nórdicos conceden enorme importancia a la abolición de la pena capital, que constituye una afrenta a la dignidad humana. | UN | ٤٨ - إن البلدان الشمالية تعلق أهمية كبرى على إلغاء عقوبة اﻹعدام التي تشكل وصمة فيما يتعلق بكرامة اﻹنسان. |
Sin embargo, no hay que olvidar la violencia generada por los grupos terroristas, que constituye un execrable fenómeno de la vida actual. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم نسيان العنف الذي ولدته الجماعات الارهابية، تلك التي تشكل ظاهرة ممقوتة في الحياة الحاضرة. |
29. La disposición no especifica lo que constituye " fundamento suficiente " para que el Fiscal inicie el procedimiento. | UN | ٢٩ - لا يحدد الحكم اﻷمور التي تشكل أساسا كافيا للمدعي العام للسير في إجراءات الدعوى. |
La política, que constituye un cambio completo de dirección por parte del Gobierno, ha comenzado a ser aplicada recientemente y, por lo tanto, aún no ha producido resultados mensurables. | UN | وهذه السياسة، التي تشكل تحولا كاملا من جانب الحكومة، لم يبدأ تنفيذها إلا مؤخرا ويبقى عليها أن تفضي في وقت ما إلى نتائج قابلة للقياس. |
Desde esta tribuna, deseo condenar ese acto ilícito, que constituye una provocación no sólo para la República de Chipre, sino para toda la comunidad internacional. | UN | ومن هذه المنصة، أود أن أدين ذلك العمل غير القانوني، الذي يشكل استفزازا ليس لجمهورية قبرص فحسب بل للمجتمع الدولي بأسره. |
El segundo elemento, vinculado al anterior, es el método programático, que constituye un intento de integración a la vez vertical | UN | وأما العنصر الثاني، المتصل بالعنصر السابق، فهو النهج البرنامجي الذي يشكل محاولة دمج، عامودية وأفقية في آن معا. |
Afectaría adversamente el clima de confianza que constituye el fundamento de la seguridad mundial. | UN | بل إنه سيضر بمناخ الثقة الذي يشكل أساس اﻷمن العالمي. |
Conscientes de la enorme responsabilidad árabe y nacional en relación con la infancia, que constituye la mitad de la población árabe, y también el futuro de la nación árabe, | UN | :: ووعيا بجسامة المسؤولية القومية والوطنية تجاه الطفولة التي تمثل نصف القاعدة السكانية العربية، ومستقبل الأمة، |
Asia central está especialmente amenazada por la expansión de la producción de heroína en el Afganistán, que constituye el 90% de la población mundial. | UN | وآسيا الوسطى مهددة بصفة خاصة من جراء انتشار إنتاج الهيرويين في أفغانستان، الذي يمثل 90 في المائة من الإنتاج العالمي. |
La impunidad es la negación de la justicia, que constituye la base de toda sociedad democrática. | UN | والافلات من العقاب إنكار للعدالة التي هي أساس ﻷي مجتمع ديمقراطي. |
Profundamente preocupada por la violencia desatada recientemente en la Ciudad de Monrovia y sus alrededores, que constituye una grave amenaza para el proceso de paz, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق ما وقع مؤخرا من أعمال عنف في مدينة مونروفيا وما جاورها مما يشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام، |
A dicho manual, que constituye un buen ejemplo de la asistencia que emplea la experiencia del Japón, se le ha prestado gran atención. | UN | إن دليل الصحة للأمهات والأطفال، الذي هو مثال حسن واحد على المساعدة التي تستخدم تجربة اليابان، قد تلقى الاهتمام الكبير. |
Consciente de las elevadas expectativas de eficacia en el funcionamiento del Comité, que constituye un mecanismo esencial para la aplicación de las disposiciones de la Convención, | UN | وإذ تدرك التطلعات العريضة الى كفاءة أداء اللجنة التي تعتبر آلية لا غنى عنها لتنفيذ أحكام الاتفاقية، |
Quiero referirme ahora al importante acontecimiento político que tuvo lugar recientemente y que constituye una fuente de esperanza para poner fin a la crisis que aflige a nuestro país. | UN | وأود اﻵن أن أنتقل الى التطور السياسي الرئيسي اﻷخيــر الذي يعد مصدرا لﻷمل في وضع حد لﻷزمة في بلدنا: |
Acogiendo también con beneplácito el establecimiento por el Comité de Enlace Ad Hoc del Comité de Enlace Mixto, que constituye un foro en que la política económica y las cuestiones prácticas relacionadas con la asistencia de los donantes se abordan con la Autoridad Palestina, | UN | وإذ ترحب أيضا بقيام لجنة الاتصال المخصصة بإنشاء لجنة الاتصال المشتركة، التي توفر محفلا تناقش فيه السياسة الاقتصادية والمسائل العملية المتصلة بالمساعدات المقدمة من المانحين، مع السلطة الفلسطينية، |
Pongo de relieve la importancia histórica del acuerdo alcanzado en relación con los orígenes y causas del racismo, que constituye la base de una nueva asociación. | UN | وأشدد على الأهمية التاريخية التي يتسم بها الاتفاق بشأن أصول العنصرية وأسبابها. ذلك أنه يشكل الأساس لقيام شراكة جديدة. |
El Relator Especial invoca el estado de salud del Sr. Najibullah, que constituye una razón humanitaria más para justificar la aplicación de la amnistía. | UN | كما إنه يشير الى حالة السيد نجيب الله الصحية التي تعد سببا إنسانيا إضافيا يبرر تطبيق العفو العام عليه. |
La publicidad es fundamental para la reforma, ya que constituye la única garantía de una buena gestión. | UN | فالعلانية أمر لازم للإصلاح، حيث أنها تشكل الضمان الوحيد لحسن الإدارة. |
Mi delegación ha tomado nota con interés del documento de trabajo presentado por Colombia, que constituye una importante contribución a la labor de la Comisión. | UN | وقد لاحظ وفدي باهتمام ورقة العمل المقدمة من قبل كولومبيا والتي تشكل إسهاما هاما في عمل الهيئة. |
Seguimos apoyando la aplicación plena de todas las disposiciones de dicho Acuerdo, que constituye el mecanismo básico para el logro de una paz justa y duradera en Bosnia. | UN | وإننا ما زلنا ندعم تنفيذ كافة بنود هذا الاتفاق، الذي يعتبر بمثابة اﻵلية الرئيسية للتوصل إلى سلام دائم وعادل في البوسنة. |