Las escasas oportunidades de empleo agravan las profundas divisiones que existen entre clanes y regiones. | UN | ويؤدي نقص فرص العمل المتاحة إلى تفاقم الانقسامات العميقة القائمة بين العشائر والمناطق. |
Una serie de reuniones oficiosas organizadas por el UNIDIR en 1998 se dedicó a examinar los problemas que existen en la Conferencia de Desarme. | UN | وتركز سلسلة من اجتماعات المناقشات غير الرسمية التي يعقدها المعهد في عام ١٩٩٨ على المشاكل القائمة داخل مؤتمر نزع السلاح. |
Seguimos creyendo que existen diversas formas en las que se podría tratar este problema. | UN | ولا نزال نعتقد أن هناك وسائل مختلفة يمكن بها معالجة هذه المشكلة. |
Sin embargo, es evidente que existen diferencias entre los géneros en cuanto a sus carreras. | UN | غير أنه من الظاهر أن هناك اختلافات بين الجنسين فيما يتعلق بالدورات الدراسية. |
Los acuerdos internacionales que existen en este campo deberían adaptarse a las nuevas realidades. | UN | وينبغي تكييف الاتفاقات الدولية الموجودة حاليا في هذا المجال مع الواقع الجديد. |
En consecuencia, el personal no sólo no tiene acceso inmediato a esa información, sino que en algunos casos ni siquiera sabe que existen ciertos documentos. | UN | وعليه، فإنه لا يتعذر على الموظفين الوصول المباشر إلى هذه الملفات فحسب ولكن قد لا يكونون يعرفون أيضا بوجود وثائق معينة. |
Al responder a ese desafío es necesario tener en cuenta los vínculos que existen entre los países de la subregión. | UN | ولذلك ينبغي أن تأخذ الاستجابة لهذا التحدي في الاعتبار الصلات القائمة بين البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Y tampoco el fomento de un planteamiento universal supone negar que existen diferencias entre las personas; dichas diferencias deben reconocerse y asumirse. | UN | كما لا ينبغي للترويج للتصميم العالمي أن يُنكر الفروق القائمة بين الناس، وهي الفروق التي ينبغي الاعتراف بها واستيعابها. |
Me refiero a los vínculos, formales e informales, que existen entre los tres órganos intergubernamentales principales que establece la Carta. | UN | وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق. |
Las Naciones Unidas han tenido que luchar contra las lagunas que existen en la transición del conflicto al desarrollo. | UN | وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية. |
Además, informar acerca de los programas que existen para enfrentar esta problemática. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن البرامج القائمة لمواجهة هذه الإشكالية. |
En cuanto a la igualdad de trato entre hombres y mujeres, el informe indica que existen grandes diferencias de sueldo entre los sexos. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجال والنساء، ورد في التقرير أن هناك اختلافاً كبيراً في الأجر حسب نوع الجنس. |
Subrayando que existen y se perpetúan otras prácticas igualmente nocivas para la salud de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة، |
Subrayando que existen y se perpetúan otras prácticas igualmente nocivas para la salud de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة، |
El Camerún observa con preocupación los estrechos lazos que existen entre el terrorismo internacional y otros fenómenos similares o conexos. | UN | يلاحظ الكاميرون مع القلق الصلة الوثيقة الموجودة بين الإرهاب الدولي والظواهر الأخرى القريبة له أو المرتبطة به. |
En su presentación, examinó diferentes tipos de discriminación que existen en Asia sudoriental. | UN | وتناولت في كلمتها مختلف أنواع التمييز الموجودة في جنوب شرق آسيا. |
Los 15 centros de EMPRETEC que existen en África han contribuido a mejorar las aptitudes empresariales de los participantes. | UN | وأسهمت مراكز إمبريتيك اﻟ 15 الموجودة في أفريقيا في تحسين مهارات المشاركين في مجال الأعمال التجارية. |
Aunque en el informe se reconoce que existen muchos problemas en este ámbito, no se menciona ningún intento de resolverlos. | UN | وبالرغم من أن التقرير يعترف بوجود العديد من هذه المشاكل، فإنه لم يذكر أي محاولات للتصدي لها. |
Sin embargo, se prevé que este período puede prorrogarse si se determina que existen circunstancias que impidan que se cumplan. | UN | بيد أن من المتصور إمكان تمديد هذه الفترة إذا تقرر أن ثمة ظروفا تحول دون التقيد بها. |
Nueva Zelandia adhiere al diálogo y la cooperación en situaciones en que existen pruebas de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وذكرت أن نيوزيلندا ملتزمة بالحوار والتعاون في المواقف التي توجد فيها أدلة على حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Como resultado, no se reconoce suficientemente que existen problemas para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio en los países desarrollados. | UN | ونتيجة لذلك، لا يوجد اعتراف كاف بأن هناك تحديات تعترض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المتقدمة النمو. |
Sobre esa base, considero que existen condiciones favorables para llevar a feliz culminación las negociaciones sobre esa importante cuestión. | UN | واستنادا إلى ذلك، فإنني أعتبر أنه توجد الظروف المواتية لاختتام المفاوضات بنجاح حول تلك القضية الهامة. |
En materia de pobreza y enfermedades, las Naciones Unidas deben enfrentar las desigualdades que existen en todo el mundo. | UN | وبالنسبة لقضيتي الفقر والمرض، يجب على الأمم المتحدة أن تتصدى للاختلالات السائدة في جميع أنحاء العالم. |
Así, las relaciones que existen entre el cabeza de familia y el niño se asemejan a los que existen entre los dirigentes y los súbditos o ciudadanos. | UN | من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين. |
En él se señala que existen instituciones y recursos que ya se ocupan de promover el desarrollo de los productos básicos en todo el mundo y en Africa. | UN | ويشير إلى وجود مؤسسات وموارد تعزز بالفعل تنمية السلع اﻷساسية على الصعيد العالمي وفي افريقيا. |
Consciente de que existen diversos conceptos de la familia en los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos, | UN | وإدراكا منها لوجود مفاهيم مختلفة لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية، |
Ello significa que existen en Ucrania garantías políticas y jurídicas de libre expresión y opinión en los medios de comunicación. | UN | وهذا يعني، أنه يوجد في أوكرانيا ضمانات سياسية وقانونية للتعبير الحر عن اﻵراء في وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
Seguirán teniendo acceso a todas las vías externas de denuncia que existen en la actualidad. | UN | وستظل السبل الخارجية الأخرى المتوفرة حاليا لرفع الشكاوى متاحة للسجناء. |
Si la Sala de Primera Instancia determina que existen fundamentos razonables para considerar que el acusado cometió alguno o todos los crímenes que figuran en la acusación, dictará una orden internacional de detención. | UN | وإذا قررت الدائرة الابتدائية بأن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم ارتكب كل أو بعض الجرائم المتهم بها في لائحة الاتهام، فإنها تصدر مذكرة قبض دولية. |