ويكيبيديا

    "que la legislación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن التشريع
        
    • أن التشريعات
        
    • أن القانون
        
    • أن القوانين
        
    • أن قانون
        
    • أن تشريعات
        
    • بأن التشريع
        
    • بأن التشريعات
        
    • أن تشريع
        
    • أن يكون التشريع
        
    • لأن التشريعات
        
    • بأن القانون
        
    • لأن التشريع
        
    • بأن قانون
        
    • أن تكون التشريعات
        
    El Comité observa sin embargo que la legislación prevé penas tales como el encarcelamiento y multas, pero no prohíbe las organizaciones racistas. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن التشريع ينص على عقوبات مثل السجن والغرامة ولكن لا ينص على حظر المنظمات العنصرية.
    Esa situación se debe a que la legislación suiza en vigor sólo permite el despliegue de personal no combatiente. UN ويعزى هذا الموقف إلى أن التشريع السويسري المعمول به اﻵن لا يسمح إلاﱠ بوزع أفراد من وحدات غير محاربة.
    Estos mecanismos aún están en proceso de elaboración, dado que la legislación sobre este aspecto es bastante reciente. UN ولا يزال إنشاء هذه الهياكل متواصلا، نظرا إلى أن التشريعات في هذا الميدان حديثة العهد.
    En particular, el Comité observó que la legislación interna no contenía disposiciones para aplicar el artículo 4 de la Convención y no declaraba punibles en lo penal los actos de discriminación racial. UN كما لاحظت، على وجه الخصوص، أن التشريعات المحلية تخلو من اﻷحكام الخاصة بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية ولا تنص على فرض عقوبة جنائية على أعمال التمييز العنصري.
    Cabe señalar que la legislación sobre esta cuestión no se aplica en la práctica. UN ويجب أن يُلاحظ أن القانون المتعلق بهذه المسألة لا يُطبَّق في الواقع.
    El Gobierno de la India considera que la legislación electoral vigente prevé salvaguardias adecuadas y el Parlamento mantiene en examen la legislación en todas las esferas importantes, como la relativa a las elecciones. UN وبينما ترى حكومة الهند أن القوانين الانتخابية القائمة توفر ضمانات كافية فإن التشريعات المعنية بجميع المجالات الهامة، بما فيها الانتخابات، هي قيد النظر المتمعن والمستمر من جانب البرلمان.
    El Gobierno mantiene que la legislación laboral del país prohíbe claramente la discriminación basada en diversos pretextos, incluido el origen nacional. UN وتؤكد الحكومة أن قانون العمل في البلد يحظر بوضوح ممارسة التمييز على أساس عوامل شتى منها اﻷصل القومي.
    27. Hay quienes sostienen que la legislación que se aplica a la minería en pequeña escala debería separarse del derecho minero general. UN ٢٧ - يزعم البعض أن التشريع الذي ينطبق على التعدين على نطاق صغير، ينبغي فصله عن قانون التعدين العام.
    El Estado Parte concluye que la legislación suiza contiene, en sustancia, las condiciones de la prohibición de la devolución previstas en el artículo 3 de la Convención. UN وخلصت الدولة الطرف الى أن التشريع السويسري يستخدم بصورة أساسية نفس الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من الاتفاقية لمنع العودة الى البلد.
    Con respecto al desglose por países del párrafo 7, la oradora dice que en el caso de Australia ahora puede hacerse constar que la legislación en cuestión se ha revocado. UN وفيما يخص التحليل حسب البلد الوارد في الفقرة ٧ قالت إنه أصبح من الممكن اﻵن، في حالة أستراليا، أن يُدرج أن التشريع المقصود قد ألغي.
    Lord Colville recuerda que la legislación penal de Jamaica castiga las prácticas homosexuales, incluso en privado. UN وذكر اللورد كولفيل أن التشريع الجنائي الجامايكي يعاقب على الممارسات الجنسية الشاذة، حتى في اﻹطار الخاص.
    3. Reconoce que la legislación no basta para evitar las violaciones de los derechos humanos, incluido el derecho a la libertad de religión o de convicciones; UN ٣ - تدرك أن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    Otra experta señaló que la legislación protectora era problemática en función de sus efectos sobre la igualdad entre la mujer y el hombre. UN وأوضحت خبيرة أخرى أن التشريعات الوقائية تمثل مشكلة من حيث أثرها على المساواة بين الرجل والمرأة.
    Hubo acuerdo en que había que mencionar expresamente en el proyecto de Guía el hecho de que la legislación vigente era de índole restrictiva. UN واتفق على أن يبين بوضوح في مشروع الدليل أن التشريعات القائمة تقييدية.
    La legislación de los cristianos establece el pago de alimentos de manera vitalicia, en tanto que la legislación de los musulmanes establece limitaciones temporales. UN والقانون المسيحي ينص على الأحقية في النفقة مدى الحياة، في حين أن القانون الإسلامي يقضي بالأحقية في النفقة لمدة محدودة.
    Dijo que la legislación no prohibía ni sancionaba las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo, a menos que estuviera involucrado un menor. UN وأوضحت الرأس الأخضر أن القانون لا يحظر العلاقات الجنسية بين المثليين أو يعاقب عليها ما لم يتعلق الأمر بأطفال قاصرين.
    El hecho de que la legislación no establezca impedimentos no garantiza la representación proporcional de las mujeres. UN وحقيقة أن القوانين لا تُشكل عقبةً لا تضمن التمثيل النسبي للمرأة.
    Este fracaso demuestra que la legislación del Estado Parte no proporciona una protección efectiva contra la discriminación racial. UN ومعنى هذا الفشل أن قانون الدولة الطرف لا ينص على الحماية الفعالة من التمييز العنصري.
    La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. UN وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة.
    Respecto de la materia penal, cabe recordar que la legislación vigente en el país no contempla los tipos de tortura, ejecución extrajudicial ni desaparición forzada de personas. UN وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري.
    La PC-CSEC señaló que la legislación tampoco contenía una definición de la pornografía infantil. UN وأفاد التحالف بأن التشريعات لا تتضمن تعريفاً لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Sobre todo, el Grupo de Trabajo constató que la legislación de 1998 no había afectado significativamente a la industria militar y de seguridad privada. UN وعلى العموم، بدا واضحاً للفريق العامل أن تشريع عام 1998 لم يؤثر تأثيراً هاماً على قطاع الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para que la legislación nacional se ajuste plenamente al artículo 4 de la Convención. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات تكفل أن يكون التشريع الوطني متوافقا بالكامل مع المادة 4 من الاتفاقية.
    El Comité expresa preocupación por el hecho de que la legislación vigente no abarque todos los aspectos del artículo 4 de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المطبقة لا تغطي جميع جوانب المادة 4 من الاتفاقية.
    El Gobierno respondió que la legislación yemení prohibía el reclutamiento de toda persona menor de 18 años en las fuerzas armadas y tipificaba como delito todo incumplimiento de esta disposición. UN وردّت الحكومة بأن القانون اليمني يحظر تجنيد أي شخص دون سن الثامنة عشرة في الجيش، ويجرّم أي مخالفة لهذا القانون.
    Pero al Comité le sigue preocupando que la legislación nacional, y en particular el derecho consuetudinario, no reflejen todavía plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Cabe recordar que la legislación monegasca no supedita la extradición o la asistencia judicial recíproca a la existencia de un acuerdo bilateral o multilateral. UN ويجدر التذكير بأن قانون موناكو لا يربط عملية التسليم أو التعاون القضائي بوجود اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف.
    El Estado Parte debería garantizar que la legislación aprobada y las medidas adoptadas para combatir el terrorismo sean compatibles con las disposiciones del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على أن تكون التشريعات المعتمدة والتدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب متساوقةً مع أحكام العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد