ويكيبيديا

    "que la lucha" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الكفاح
        
    • أن كفاح
        
    • أن مكافحة
        
    • أن الحرب
        
    • بأن الكفاح
        
    • أن نضال
        
    • أن القتال
        
    • أن المعركة
        
    • أن النضال
        
    • بأن المعركة
        
    • أن المكافحة
        
    • أن يشمل الكفاح
        
    • بأن الحرب
        
    • تؤدي مكافحته
        
    • بأن معركة
        
    La historia está repleta de ejemplos en las que la lucha decidida, aunque sea prolongada, termina por obtener la victoria. UN فالتاريخ زاخر بالأمثلة التي تدل على أن الكفاح القوي والثابت، مهما طال أمده، يحقق النصر في النهاية.
    Desde hace mucho tiempo he sostenido que la lucha por el desarrollo humano está unida a la causa del desarme y la desmilitarización. UN لقد أكدتُ، منذ بعض الوقت، أن الكفاح من أجل التنمية البشرية، يرتبط بالكفاح في سبيل نزع السلاح والتخلص من الأسلحة.
    La India alega el terrorismo transfronterizo para rechazar el diálogo. Sabe de sobra que la lucha de Cachemira es autóctona. UN وتحتج الهند بالإرهاب عبر الحدود سبباً لرفض الحوار، وهي تعلم حق العلم أن كفاح شعب كشمير كفاح أصيل.
    También se señaló que la lucha contra la impunidad era esencialmente una aspiración política, que estaba lejos de haberse convertido en una obligación jurídica concreta. UN وذُكر أيضا أن مكافحة الإفلات من العقاب هدف سياسي أساسا، وأنه ما زال بعيدا عن التبلور على شكل التزام قانوني صريح.
    La guerra ha comenzado apenas. Debemos mostrarles que la lucha no ha terminado. Open Subtitles هذه الحرب بدأت بالفعل يجب أن يعرفوا أن الحرب لم تنتهي
    Los asistentes a la reunión celebrada en Dakar demostraron tener conciencia de que la lucha palestina había llegado a un momento crítico. UN وأظهر الحاضرون في الاجتماع الذي عقد في داكار وعيا بأن الكفاح الفلسطيني وصل منعطفا خطيرا.
    Recordó que en las conclusiones de su informe había señalado que la lucha del pueblo timorense por la independencia era, en su esencia y en todas sus dimensiones, una lucha por los derechos humanos. UN وأشارت إلى أنها ذكرت في استنتاجات التقرير أن نضال شعب تيمور للحصول على استقلاله، هو في جوهره وبجميع أبعاده، نضال من أجل حقوق الإنسان.
    La información que he recibido de la MONUT indica que la lucha continúa. UN والمعلومات التي تلقيتها من البعثة توضح أن القتال ما زال مستمرا.
    Por lo tanto, permítaseme dejar muy claro que la lucha contra el terrorismo no es, y no debe convertirse, en una lucha contra un grupo religioso o étnico. UN ومن ثم فاسمحوا لي بأن أوضح تماما أن المعركة مع الإرهاب ليست معركة مع أي فئة دينية أو عرقية ولا يجب أن تصبح كذلك.
    En segundo lugar, pese a las afirmaciones de la India con respecto a la injerencia del Pakistán, es obvio que la lucha de Cachemira es autóctona. UN ثانيا، رغم ادعاءات الهنــــد بشـــأن تدخل باكستان، من الواضح أن الكفاح الكشميـــــري كفاح أصيل.
    Ese fue también el planteamiento de la Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados celebrada en Yakarta en 1992, en la que se consideró de manera clara e inequívoca que la lucha por la libre determinación no constituía terrorismo. UN وقد اعتمد هذا النهج في مؤتمر رؤساء الدول والحكومات لبلدان عدم الانحياز المعقود في جاكارتا في عام ١٩٩٢، الذي أعلن بوضوح ودون أي لبس أن الكفاح من أجل حق تقرير المصير لا يشكل ارهابا.
    En este sentido, deseo hacer hincapié en que la lucha contra el terrorismo se debe conducir con arreglo a los instrumentos internacionales pertinentes, incluidos los relativos a los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشــدد علــى أن الكفاح ضد اﻹرهاب ينبغي أن ينفذ وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة، بما فيها الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Por lo tanto, es lógico llegar a la conclusión de que la lucha contra el tráfico y el uso indebido de drogas debe ir más allá de la estrategia individual de cada país. UN ومن المنطقي، لذلك، نستنتج أن الكفاح ضد الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها لا بد أن يتجاوز أية استراتيجية قطرية فردية.
    Su delegación sigue opinando que la lucha de los pueblos contra la ocupación extranjera no puede equipararse al terrorismo. UN ولا يزال وفده يرى أن كفاح الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي لا يمكن أن يُشَبَّه بالإرهاب.
    En este contexto, reafirmaron la posición de principio del Movimiento que consiste en que la lucha de los pueblos bajo dominio colonial o extranjero y ocupación extranjera por su libre determinación no constituye un acto de terrorismo. UN وفي هذا السياق، أكدوا أيضاً من جديد الموقف المبدئي للحركة، وهو أن كفاح الشعوب الخاضعة للاستعمار أو السيطرة اﻷجنبية والاحتلال اﻷجنبي من أجل تقرير المصير لا يشكل إرهابا.
    En ese sentido, se señaló que la lucha contra el terrorismo de Estado se ajustaba a la función que correspondía a las organizaciones regionales con arreglo a la Carta. UN ولوحظ، في هذا الصدد، أن مكافحة اﻹرهاب الذي تتبناه الدول تتمشى مع دور المنظمات الاقليمية وفقا للميثاق.
    Primero, en muchas naciones que tienen una mayoría musulmana, a las personas les preocupa que la lucha contra el terror esté dirigida hacia ellos. UN الأول، في الكثير من البلدان ذات الأكثرية المسلمة، يشعر الناس بالقلق من أن الحرب على الإرهاب موجهة ضدهم.
    Convencida de que la lucha por eliminar la tortura comprende la prestación de asistencia con espíritu humanitario a las víctimas y a sus familiares, UN واقتناعا منها بأن الكفاح من أجل القضاء على التعذيب يتضمن توفير المساعدة بروح إنسانية إلى الضحايا وأفراد أسرهم،
    Haití abrió el camino en 1804 y, al unir la causa independentista con la lucha contra la esclavitud, dejó en claro que la lucha de nuestros pueblos no perseguía solamente la independencia política de las metrópolis, sino que la dignidad esencial del hombre constituía una de sus preocupaciones básicas. UN وهايتي مهدت الطريق في ١٨٠٤. واذا انضمت الى قضية السعي الى الاستقلال من خلال مكافحة العبودية، أوضحت أن نضال شعوبنا كان يهدف الى ما هو أكثر من الاستقلال السياسي من البلدان المتبوعة، فقد كانت الكرامة الانسانية اﻷساسية أحد شواغلها اﻷساسية.
    Lo que resulta evidente es que la lucha se ha intensificado en todo el país con todos los sufrimientos humanos que ello acarrea. UN والواضح أن القتال قد تضاعف في جميع أنحاء البلد مع تزايد جميع أنواع المعاناة البشرية المصاحبة له.
    No dudamos de que la lucha a favor de los ideales y los principios relativos a los derechos humanos está lejos de haber terminado. UN ولا يساورنا شك في أن المعركة التي تُخاض من أجل مُثل ومبادئ حقوق اﻹنسان لم تنتـه بعد.
    La realidad muestra que la lucha por proteger la igualdad de derechos de la mujer es una tarea difícil y complicada en cualquier país. UN إن الحقائق الواقعية تدل على أن النضال من أجل حماية الحقوق المتساوية للمرأة مهمة صعبة ومعقدة في أي بلد من البلدان.
    Marruecos, persuadido de que la lucha contra las drogas depende esencialmente de la responsabilidad de cada país, continuará sus esfuerzos a nivel nacional, tratando cada vez de aportar las soluciones más apropiadas. UN إن المغرب، اقتناعا منــه بأن المعركة ضــد المخدرات هي أساسا من مسؤولية كل بلد، سيواصل جهوده الوطنية ساعيا دائما إلى إيجاد أنسب الحلول.
    Viet Nam es de la opinión de que la lucha efectiva contra el terrorismo exige un enfoque integral y depende de la eliminación total de sus causas. UN ترى فييت نام أن المكافحة الفعالة للإرهاب تتطلب نهجا شاملا وتعتمد على القضاء التام على الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Profundamente convencido de que la lucha internacional contra el terrorismo debería abarcar todos los aspectos de este fenómeno complejo, el Reino de Marruecos comparte plenamente las preocupaciones de la comunidad internacional relativas a la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN 19 - ونظرا لاقتناع المملكة المغربيـة العميق بضـرورة أن يشمل الكفاح الدولي ضد الإرهاب كل أوجـه هذه الظاهرة المعقـدة، فإنهـا تشاطر بالكامل المجتمع الدولي مشاغلـه المتعلقة بانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Malasia está convencida de que la lucha contra el terrorismo no puede ganarse únicamente con la fuerza de las armas. UN وماليزيا مقتنعة بأن الحرب ضد الإرهاب لا يمكن أن تنجح بقوة السلاح وحدها.
    Plenamente consciente de que los Estados, las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas y los bancos multilaterales de desarrollo deben asignar mayor prioridad a hacer frente a este flagelo, que socava el desarrollo, la estabilidad política y económica y las instituciones democráticas, y de que la lucha contra él acarrea a los gobiernos un costo económico cada vez mayor y causa la pérdida irreparable de vidas humanas, UN وإذ تدرك تمام اﻹدراك أن الدول ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف يلزم أن تعطي أولوية عليا للتصدي لهذا البلاء الذي يقوض التنمية والاستقرار الاقتصادي والسياسي والمؤسسات الديمقراطية، والذي تؤدي مكافحته الى تكبيد الحكومات تكاليف اقتصادية متزايدة والى وقوع خسائر في اﻷرواح البشرية لا يمكن تعويضها،
    Los ministros declararon que la lucha contra la pobreza debía ser cuestión preferente para conseguir una paz duradera. UN ١١ - وأعلن الوزراء بأن معركة القضاء على الفقر يجب أن تشكل أحد الشواغل الرئيسية لبلدانهم بغرض إقامة سلام دائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد