Bélgica apoya totalmente la idea básica de que la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son inseparables. | UN | وبلجيكا تؤيد تماماً الفكرة الأساسية التي مفادها أن الأمن والتنمية وحقوق الإنسان كلٌ لا يتجزأ. |
Para encararlas, hay que tener en cuenta que la seguridad debe ser colectiva. | UN | وابتغاء مواجهتها ينبغي أن نتذكر أن الأمن يجب أن يكون جماعيا. |
Esta ocupación ha demostrado que la seguridad de Israel no puede mantenerse mediante la violación flagrante de la soberanía de otro Estado. | UN | وقد برهن هذا الاحتلال على أن أمن اسرائيل لا يمكن الحفاظ عليه عن طريق الانتهاك الصارخ لسيادة دولة أخرى. |
Hemos de seguir insistiendo en que la seguridad de la persona sólo se puede lograr a través de la reconciliación. | UN | ويجب علينا أن نواصل اﻹصرار على أن أمن الفرد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال المصالحة. |
Esas cifras parecieran indicar que la humanidad aún no se ha convencido de que la seguridad no se obtiene multiplicando las armas sino multiplicando los panes. | UN | وهذه الأرقام توضح أن البشرية لم تدرك بعد بأن الأمن لا يتأتى عن طريق تكديس الأسلحة، ولكن عن طريق مضاعفة أرغفة الخبز. |
Malta siempre ha declarado que está convencida de que la seguridad de Europa y la del Mediterráneo son mutuamente dependientes. | UN | وقد أفصحت مالطة دوما عن إيمانها بأن أمن أوروبا وأمن البحر اﻷبيض المتوسط يعتمدان بعضهما على بعض. |
Además, se consideraba que la seguridad humana complementaba la seguridad de los Estados, porque fortalecía los derechos humanos y el desarrollo humano. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الأمن البشري يفهم على أنه تكملة لأمن الدولة، لأنه ينهض بحقوق الإنسان ويعزز التنمية البشرية. |
En esta posición se subraya el principio fundamental de que la seguridad es indivisible. | UN | ويؤكد هذا الموقف على مبدأ رئيسي مفاده أن الأمن كل لا يتجزأ. |
Los países reaccionan rápidamente cuando observan que la seguridad y la estabilidad de su región están en peligro. | UN | ورد فعل البلدان يكون سريعاً عندما تشعر أن الأمن والاستقرار مهددان في منطقتها. |
Uzbekistán apoya plenamente el principio básico de las Naciones Unidas de que la seguridad es indivisible. | UN | وتؤيد أوزبكستان تأييدا تاما المبدأ الأساسي للأمم المتحدة وهو أن الأمن لا يمكن تجزئته. |
La historia ha demostrado que la seguridad es tanto relativa como mutua. | UN | ويبين لنا التاريخ أن الأمن مسألة نسبية ومتبادلة. |
Entonces, siendo que la seguridad de toda Europa está en juego, ¿por qué Francia es el único país involucrado? | News-Commentary | ولكن لماذا تكون فرنسا هي الدولة الوحيدة المعنية بالأمر، رغم أن أمن أوروبا بالكامل على المحك؟ |
También cree firmemente que la seguridad de cada uno de los países, y de la comunidad internacional en su conjunto, se vería seriamente afectada si se debilitara el Tratado. | UN | وتعتقد جنوب افريقيا اعتقادا جازما أن أمن فرادى البلدان وأمن المجتمع الدولي ككل سيتضرران بشدة إذا أضعفت المعاهدة. |
Le dejaría bien claro —y me sobran, para ello, cinco minutos— que la seguridad en la actuación de mi país no depende del órgano que le ofrece al mundo inseguridad absoluta. | UN | ولست بحاجة إلى خمس دقائق لكي أوضح أن أمن بلدي واﻹجراءات التي يتخذها لا تعتمد على جهاز يقدم للعالم انعدام اﻷمن المطلق. |
El Consejo afirmó también que la seguridad del Mar Rojo y la garantía, la seguridad y la libertad de navegación en esa zona marítima es una cuestión de la máxima importancia para todos los Estados de la región. | UN | كما أكد المجلس على أن أمن البحر اﻷحمر وضمان حرية وسلامة الملاحة فيه مسألة على درجة كبيرة من اﻷهمية لكافة دول المنطقة. |
Deberemos mantener la firme convicción de que la seguridad es una cuestión que tiene que ser de carácter mundial, de lo contrario, no existe. | UN | ولا بد أن نضع في الاعتبار الرأي الثابت القويم بأن الأمن إما أن يكون عالميا أو لا شيء على الإطلاق. |
4. Considero firmemente que la seguridad internacional ha dejado de ser un juego de suma cero. | UN | إنني أعتقد اعتقاداً قوياً بأن الأمن الدولي لم يعد لعبة مُحَصِّلتها صفر. |
Creemos que la seguridad humana es un concepto amplio y total que abarca todos los aspectos de la condición humana. | UN | وإننا نؤمن بأن الأمن البشري مفهوم شامل وشمولي يغطي كل أوجه الحالة الإنسانية. |
Los palestinos deben reconocer que la seguridad israelí también es asunto que les concierne. | UN | وذكرت أنه يجب أن يقرّ الفلسطينيون بأن أمن إسرائيل هو لصالحهم أيضاً. |
Numerosos estudios han demostrado que la seguridad y la salud mental de las madres repercuten directamente en el desarrollo infantil. | UN | وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع. |
Recuerdo que la seguridad de Francia se garantiza, ante todo, mediante la disuasión nuclear. | UN | وأود أن أشير إلى أن الضمان الأول لأمن فرنسا هو الردع النووي. |
Además, señala que la seguridad es un elemento fundamental de la planificación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وهي تؤكد أن السلامة واﻷمن يشكلان جزءا لا يتجزأ من التخطيط لعمليات حفظ السلام. |
Henri Kissinger dijo una vez que la seguridad absoluta de un Estado implicaría la inseguridad absoluta de todos los demás. | UN | فقد قال هنري كيسنجر مرة إن الأمن المطلق لدولة ما من شأنه أن يعني ضمنا انعدام الأمن مطلقا للدول الأخرى جمعاء. |
Todos sabemos que el desarrollo sostenible es imposible sin seguridad y que la seguridad es imposible sin el desarrollo. | UN | إننا نعلم جميعا أن التنمية المستدامة مستحيلة بدون الأمن، وأن الأمن مستحيل بدون التنمية. |
Esos acontecimientos demuestran que la seguridad nuclear aumenta cuando la comunidad mundial trabaja mancomunadamente para hacer frente a los desafíos. | UN | وتظهر هذه الأحداث أن الأمان النووي يتعزز عندما يعمل المجتمع العالمي معا للتصدي لهذه التحديات. |
La seguridad del Estado ha sido más importante que la seguridad de las personas. | UN | لقد كان أمن الدول أهم من أمن الشعوب. |
El desastre de gas en Bhopal, por sí solo, es una prueba suficiente de la veracidad de la afirmación de que la seguridad es capital. | UN | وتكفي كارثة بوبال دليلا على صحة القول بأن السلامة تكتسي أهمية حيوية. |
Se afirma que la seguridad en el empleo del autor se vio afectada de forma mínima por la orden de la Comisión de Investigación, refrendada por el Tribunal Supremo. | UN | ويُذكر أن ضمان عمل صاحب البلاغ لم يتأثر إلاَّ قليلاً بأمر مجلس التحقيق كما صدقت عليه المحكمة العليا. |
La FAO expresó que la seguridad sanitaria mundial suponía proteger la salud humana y animal y crear un medio ambiente sano. | UN | وذكرت الفاو أن تحقيق الأمن الصحي على الصعيد العالمي يعني ضمناً حماية صحة الإنسان والحيوان وإيجاد بيئة صحية. |
El informe considera que la seguridad vial es una cuestión de desarrollo y propone que se la señale a la atención de los principales encargados de formular políticas. | UN | ويجعل التقرير من السلامة على الطرق مسألة إنمائية ويهدف إلى توجيه انتباه واضعي السياسات الرئيسيين إليها. |