A través de las oficinas de empleo, que ofrecen como alumnos a los desempleados inscritos; | UN | :: عن طريق مكاتب العمل التي تقدم إليها العاطلين عن العمل المسجلين لتدريبهم؛ |
Durante este mismo período, hay 4 entidades menos que ofrecen pausas programadas para actividades didácticas. | UN | وخلال الفترة نفسها، انخفض عدد الكيانات التي تقدم العطلات المقررة للتعلم بمعدل أربعة. |
Deben aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecen las tecnologías de dominio público. | UN | وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام. |
Los sistemas de salud que ofrecen atención básica de salud socialmente equitativa y eficiente refuerzan el desarrollo económico y social. | UN | ومن شأن النظم الصحية التي توفر رعاية صحية أساسية تتميز بالإنصاف والكفاءة أن تعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Estas estructuras, y las oportunidades de asistencia que ofrecen, deben ser mejor conocidas por los Estados Miembros que podrían recurrir a sus servicios. | UN | وهذه الهياكل وفرص المساعدة التي توفرها جديرة بأن تكون معروفة بصورة أفضل لدى الدول اﻷعضاء التي يمكن أن تلجأ إلى خدماتها. |
Habida cuenta de lo dicho, se necesita una mayor eficiencia y calidad de los cuidados que ofrecen las estructuras existentes. | UN | وبالنظر إلى ما ذُكر أعلاه، هنالك حاجة إلى زيادة مسؤولية ونوعية الرعاية التي تقدمها المرافق الصحية القائمة. |
La Comisión utiliza los diálogos interactivos, que ofrecen una oportunidad importante para mantener la atención en las recomendaciones sobre políticas aprobadas anteriormente. | UN | وتستخدم اللجنة جلسات التحاور، التي تتيح فرصةً مهمةً لمواصلة التركيز على ما اعتُمد في السابق من توصيات بشأن السياسات. |
En el marco de un plan gubernamental se otorgan donaciones a algunas organizaciones voluntarias que ofrecen servicios de asesoramiento y orientación matrimonial. | UN | وتدفع منح بموجب مشروع حكومي جديدة الى عدد من المنظمات الطوعية التي تقدم خدمات التوجيه والمشورة بشأن الزواج . |
Noruega tiene intención de seguir apoyando económicamente los centros de atención que ofrecen terapia y asesoramiento psicológico a los hombres violentos. | UN | وتعتزم النرويج مواصلة تقديم الدعم المالي لمراكز المعالجة التي تقدم العلاج والمشورة للرجال العنيفين. |
Desde 1992 se ha registrado un aumento en el número de clínicas que ofrecen servicios de reproducción humana, incluida la fertilización in vitro y la inyección intracitoplásmica de esperma. | UN | منذ عام ١٩٩٢، حدثت زيادة في عدد العيادات التي تقدم خدمات للمساعدة في اﻹنجاب، بما في ذلك اﻹخصاب في اﻷنابيب، وحقن الحيوانات المنوية داخل السيتوبلازم. |
Los sistemas de distribución mundiales evolucionan y compiten entre sí, y la gama de servicios que ofrecen se ha multiplicado. | UN | ونظراً الى أن نظم التوزيع العالمية تتطور وتتنافس فيما بينها، فإن نطاق الخدمات التي تتيحها قد تضاعف. |
Otros no pueden acceder, por razones prácticas, a las prestaciones y los recursos que ofrecen las oficinas gubernamentales. | UN | ولا يتمكن آخرون، لأسباب عملية، من الحصول على الاستحقاقات وسُبُل الانتصاف التي تتيحها المكاتب الحكومية. |
Deseamos destacar las posibilidades que ofrecen las políticas relativas al medio ambiente para crear puestos de trabajo. | UN | ونحن نشدد على فرص إيجاد الوظائف التي تتيحها السياسات البيئية. |
Los servicios sanitarios se proporcionan a través de un sistema integrado por 26 centros de salud y numerosos dispensarios que ofrecen tratamiento médico de diversa índole. | UN | وتقدم الخدمات الصحية من خلال شبكة تتألف من ٢٦ مركزا صحيا والعديد من المستوصفات اﻷخرى التي توفر مختلف أشكال المعالجة. |
También tiene sus propias estructuras que ofrecen programas de rehabilitación no médicos para los drogadictos. | UN | كما أنها تدير منشآتها الخاصة التي توفر برامج ﻹعادة التأهيل غير الطبي لمسيئي استعمال المخدرات. |
Estas organizaciones pueden cumplir un valioso papel al brindar apoyo a programas de desarrollo sostenible que ofrecen ingresos y alternativas de empleo frente al uso de narcóticos. | UN | فهذه المنظمات خليقة بأداء دور قيم في دعم برامج التنمية المستدامة التي توفر بدائل للدخل والعمالة تحل محل إنتاج المخدرات. |
Importa por ello reforzar los sistemas de alerta temprana y de información, especialmente sacando partido de las posibilidades que ofrecen los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا السبب يجب تعزيز نظامي اﻹنذار المبكر والمعلومات، بما في ذلك استغلال اﻹمكانيات التي توفرها وكالات اﻷمم المتحدة. |
25. Otro cambio notable es la gama de servicios que ofrecen ahora las organizaciones a los participantes y miembros. | UN | ٢٥ - وحدث تغيير آخر ملحوظ في نطاق الخدمات التي تقدمها حاليا المنظمات الى شركائها وأعضائها. |
El ACNUR y los gobiernos han reconocido la necesidad de hacer un esfuerzo por aumentar el número de países que ofrecen oportunidades de reasentamiento. | UN | واتفقت المفوضية والحكومات على ضرورة بذل جهد لزيادة عدد البلدان التي تتيح فرصاً ﻹعادة توطين اللاجئين فيها. |
La minoría húngara de Vojvodina ha denunciado que las escuelas que ofrecen un programa de estudios en húngaro han quedado reducidas a un número inaceptable. | UN | وتشكو اﻷقلية الهنغارية في فويفودينا من أن عدد المدارس التي تعرض برنامجا هنغاريا قد خفض إلى مستوى غير مقبول. |
Las únicas fuentes de información suelen ser oficiales militares de los serbios de Bosnia que ofrecen informaciones que, evidentemente, redundan en su propio beneficio. | UN | والمصدر الوحيد للمعلومات بالنسبة لبعض اﻷخبار هم العسكريون من صرب البوسنة الذين يقدمون كما هو واضح معلومات تخدم مصالحهم. |
El éxito dependerá en gran parte de la capacidad de Palestina para aprovechar las posibilidades que ofrecen los principios y normas de la OMC. | UN | ويتوقف الكثير على مدى قدرة فلسطين على الاستفادة من الفرص السانحة حالياً التي تنطوي عليها مبادئ منظمة التجارة العالمية وقواعدها. |
Siguen siendo muy pocas las instituciones internacionales que ofrecen servicios comparables a los del UNITAR. | UN | والمعاهــد الدوليـة التي تعــرض خدمات مشابهة للخدمات التي يقدمها المعهد في الوقت الحاضر لا تزال نادرة. |
vii) Alentar la búsqueda de nuevos recursos tales como las oportunidades que ofrecen los puestos compartidos; | UN | ' ٧ ' تشجيع البحث عن سبل جديدة من قبيل الفرص التي يتيحها تقاسم الوظائف؛ |
La mayor parte de los créditos que ofrecen proviene de sus propios recursos. | UN | ويأتي أغلب الائتمان الذي تقدمه من المصادر الخاصة بتلك المرافق. |
Fuera del marco institucional que ofrecen las Naciones Unidas, es deseable una colaboración más estrecha entre los diversos países interesados. | UN | وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية. |
Se hace mayor hincapié en su promoción, lo que a su vez da lugar a una mayor diversidad de los servicios que ofrecen. | UN | ويتم التشديد بدرجة أكبر على الترويج والتسويق، مما يؤدي الى توليد مجموعة أوسع نطاقاً من الخدمات التي تعرضها هذه المناطق. |
Los refugiados dependen de las raciones de alimentos, la vestimenta y el alojamiento que ofrecen los donantes internacionales. | UN | ويتعين على اللاجئين أن يعتمدوا على الحصص الغذائية والملابس والمآوى التي يوفرها المانحون الدوليون. |