Se pone también de manifiesto en el artículo 6 del Código del Trabajo, que prohíbe toda forma de discriminación. | UN | ويتجلى هذا أيضاً في المادة 6 من قانون العمل، التي تحظر أي شكل من أشكال التمييز. |
ii) La sección 141 de la Carta de la Mujer que prohíbe específicamente la trata de mujeres; y | UN | ' 2` المادة 141 من ميثاق المرأة التي تحظر على وجه التحديد الاتجار في المرأة؛ |
La aplicación universal del artículo 8 del Protocolo, que prohíbe la transferencia de minas a agentes no estatales, realzará la seguridad regional. | UN | وإن تنفيذ الجميع للمادة 8 من البروتوكول، التي تحظر نقل الألغام إلى فاعلين غير الدول، سيزيد من الأمن الإقليمي. |
El Gobierno opina que debe volverse a incluir en el Código Penal la disposición que prohíbe la incitación al odio. | UN | ومن وجهة نظر الحكومة، فإن الحكم الذي يحظر التحريض على الحقد يجب أن يعاد إلى القانون الجنائي. |
Además, la disposición que prohíbe toda coacción, no necesariamente extrema, que ponga en peligro la integridad territorial o la independencia política de un Estado puede ser objeto de un artículo separado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن النص الذي يحظر كل إكراه، وليس بالضرورة اﻹكراه المفرط، ينتهك السلامة الاقليمية أو الاستقلال السياسي للدولة، يمكن أن يكون موضوع مادة مستقلة. |
Como la legislación que prohíbe las prácticas tradicionales nocivas es reciente, aún no se ha emprendido acción judicial contra los autores de esas infracciones. | UN | وبما أن التشريع الذي يمنع الممارسات التقليدية الضارة حديث العهد، لم تجر بعد أي ملاحقة لمرتكبيها. |
La expulsión en masa de los nacionales de un Estado constituye una violación flagrante de la norma que prohíbe las expulsiones individuales. | UN | ويشكل قيام دولة بطرد مواطنين لها طردا شاملا انتهاكا جسيما للقاعدة التي تمنع الطرد الفردي للمواطنين. |
El establecimiento de un tribunal especial está también en contradicción con las disposiciones de la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia, que prohíbe la extradición de nacionales yugoslavos. | UN | ويتعارض إنشاء المحكمة المخصصة أيضا مع أحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تحظر تسليم المواطنين اليوغوسلاف. |
La Conferencia de Desarme llevó a buen fin las negociaciones relativas a la Convención sobre las armas químicas, que prohíbe el uso de las armas químicas. | UN | فمؤتمر نزع السلاح أكمل مفاوضاته بشأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي تحظر استخدام اﻷسلحة الكيميائية. |
De ese pasaje se deducirá que la norma que prohíbe causar daños es un elemento del principio de utilización equitativa, y no a la inversa. . | UN | ومن هذه الفقرة نستنتج أن اﻷرجح هو أن القاعدة التي تحظر التسبب في وقوع ضرر هي عنصر أساسي في الاستخدام المنصف وليس العكس. |
Filipinas nunca tolerará dichas actividades puesto que constituyen una violación del derecho internacional, en particular las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas que prohíbe la interferencia o la intervención en los asuntos de otro Estado. | UN | ولا يمكن للفلبين أن تتسامح أبدا مع وجود مثل هذه اﻷنشطة إن وجدت فهي تشكل خرقا للقانون الدولي ولا سيما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر التدخل في شؤون دولة أخرى. |
Esos derechos pueden quedar limitados también por el artículo 50 de la Constitución, que prohíbe la provocación del odio o la intolerancia nacionales, raciales o religiosos. | UN | ويمكن أيضا تقييد هذه الحريات بموجب المادة ٠٥ من الدستور، التي تحظر الحض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية أو التعصب. |
Esos derechos pueden quedar limitados también por el artículo 50 de la Constitución, que prohíbe la provocación del odio o la intolerancia nacionales, raciales o religiosos. | UN | ويمكن أيضا تقييد هذه الحريات بموجب المادة ٠٥ من الدستور، التي تحظر الحض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية أو التعصب. |
En efecto, la norma de derecho internacional que prohíbe la agresión se aplica al comportamiento de un Estado para con otro Estado. | UN | وقاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان تنطبق على سلوك الدولة إزاء دولة أخرى. |
Se solicitó más información respecto del decreto presidencial que prohíbe la circuncisión, sus efectos y aplicación. | UN | وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن المرسوم الرئاسي الذي يحظر الختان، وعن مدى تأثيره وتنفيذه. |
En este contexto constituye una aplicación concreta del principio que prohíbe la retroactividad de la ley penal. | UN | ويعتبر هذا تطبيقا خاصا للمبدأ الذي يحظر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي. |
Además, el autor sostiene que la norma del artículo 26 del Pacto está recogida en la Constitución de los Países Bajos, que prohíbe la discriminación, entre otras razones, por motivos de sexo. | UN | ثم يذكر صاحب البلاغ أن المادة ٦٢ من العهد انعكست في الدستور الهولندي الذي يحظر التمييز ﻷسباب منها الجنس. |
Esa voluntad queda claramente reflejada en nuestra Constitución, que prohíbe el despliegue de tropas extranjeras en el territorio de la República de Moldova. | UN | وهذه اﻹرادة تتجلى بوضوح في دستورنا الذي يحظر وزع قوات أجنبية على أراضي جمهورية مولدوفا. |
Hay un progreso lento pero constante hacia la entrada en vigor del régimen mundial que prohíbe las armas químicas. | UN | إن التقدم بطيء ولكنه ثابت نحو دخول النظام العالمي الذي يحظر اﻷسلحة النووية حيز النفاذ. |
En 2007, por ejemplo, el Parlamento aprobó la Ley de Control del Tabaco, que prohíbe fumar en todos los lugares públicos. | UN | ففي عام 2007 مثلاً، سنَّ البرلمان قانون مكافحة التبغ، الذي يمنع التدخين في جميع الأماكن العامة. |
El Tratado de Garantía no da derecho a Turquía a usar la fuerza militar en Chipre, ya que ello contravendría el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, que prohíbe el uso de la fuerza para resolver problemas internacionales. | UN | إن معاهدة الضمانات لم تعط تركيا الحق في استعمال القوى العسكرية في قبرص ﻷن هذا مناقض للفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تمنع استعمال القوة لحل المشاكل الدولية. |
Esta disposición está relacionada con la del tercer párrafo del artículo 109, que prohíbe la creación de tribunales especiales. | UN | ويرتبط ذلك بالنص الوارد في الجزء الثالث من المادة ١٠٩ والذي يحظر إنشاء المحاكم الخاصة. |
Esta prohibición se debe al hecho de que la legislación sobre el estatuto personal se inspira en la sharia, que prohíbe el matrimonio de una mujer con un hombre no musulmán. | UN | وأصل هذا النهي هو أن التشريع الخاص بالأحوال الشخصية في الجزائر مستمد من الشريعة التي تحرم زواج المسلمة من غير المسلم. |
Se hace caso omiso sistemáticamente del derecho humanitario, que prohíbe los ataques contra poblaciones civiles; las partes armadas infringen el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ويجري بشكل منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الذي يحرم الاعتداء على السكان المدنيين، وتنتهك اﻷطراف المسلحة قانون حقوق اﻹنسان. |
En ese sentido, se congratula de la adopción reciente de la enmienda Nº 14 a la Constitución, que prohíbe la discriminación por motivos de sexo. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتعديل رقم ٤١ الذي أدخل مؤخراً على الدستور، والذي يمنع التمييز على أساس الجنس. |
También ha ratificado los cuatro protocolos de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, que prohíbe toda una serie de armas inhumanas. | UN | وصدّقت أيضا على أربعة بروتوكولات للاتفاقية بشأن أسلحة تقليدية معينة والتي تحظر مجموعة كاملة من الأسلحة غير الإنسانية. |
Por lo tanto, sería muy lamentable que la Convención de 1972, que prohíbe una categoría completa de armas de destrucción en masa, no contara con un régimen efectivo de verificación internacional. | UN | ومن ثم سيكون من المؤسف بوجه خاص ألا يكون لاتفاقية عام ١٩٧٢ التي حظرت فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل، أي نظام دولي فعال للتحقق. |
El Real Decreto 192/1988, de 4 de marzo, sobre limitaciones en la venta y uso del tabaco para protección de la salud de la población, que prohíbe fumar en cualquier área laboral donde trabajen mujeres embarazadas. | UN | المرسوم الملكي ١٩٢/١٩٨٨ المؤرخ ٤ آذار/ مارس والمتعلق بالقيود المفروضة على بيع واستعمال التبغ من أجل حماية صحة السكان، وهو يحظر التدخين في أي مكان عمل تعمل فيه نساء حوامل. |
En fechas más recientes, el MERCOSUR ha adoptado un protocolo dedicado a la política de la competencia, que prohíbe los actos individuales o los acuerdos que impidan, restrinjan o falseen el juego de la competencia o el libre acceso a mercados o permitan el abuso de una posición dominante en un mercado regional concreto dentro del MERCOSUR y afecten al comercio entre sus Estados miembros. | UN | واعتمدت السوق المشتركة للمخروط الجنوبي (ميركوسور) مؤخراً بروتوكولاً بشأن سياسة المنافسة يَحظر أي تصرفات فردية أو تدبير اتفاقات تعرقل أو تقيد أو تشوه المنافسة أو حرية الوصول إلى الأسواق، أو يكون من شأنها استغلال مركز مهيمن ما في سوق إقليمية ذات صلة داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي (ميركوسور)، وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء فيها. |
Sin embargo, el hecho de que los Estados de América Latina y el Caribe pertenecen plenamente al Tratado de Tlatelolco al haberlo suscrito y ratificado, mismo que prohíbe definitivamente a sus partes la posibilidad de desarrollar o poseer el arma nuclear puede entenderse, por lo tanto, que también está prohibido realizar ensayos nucleares. | UN | ولكن انضمام دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى معاهدة تلاتيلولكو وتصديقها عليها وتحولها الآن إلى أعضاء كاملة العضوية في هذه المعاهدة أصبح يحظر عليها نهائيا إنتاج أو حيازة السلاح النووي ويحظر عليها بالتالي أيضا القيام بأي تفجيرات نووية. |
El Reglamento (CE) núm. 329/2007 del Consejo de la Unión Europea ha introducido una norma que prohíbe sistemáticamente las exportaciones desde los Estados miembros de la Unión Europea de los siguientes artículos de lujo: | UN | تُنشئ لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 2007/329 قاعدة معيارية تمنع بموجبها بشكل منهجي أية عملية تصدير انطلاقاً من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي للسلع الكمالية التالية: |