ويكيبيديا

    "que promuevan el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تشجع على
        
    • التي تعزز
        
    • تحفز على
        
    • جديدة لتشجيع
        
    • التي تروج
        
    • التي تنهض
        
    • تساعد على زيادة
        
    • التي تبث
        
    • أن تُعزز فرص
        
    • التي تشجع توفير
        
    • من حيث تعزيز إمكانية
        
    • تعزز إمكانية
        
    • تعزز فرص
        
    • يروج لأنماط
        
    • الرامية إلى تعزيز فرص
        
    En el Sudán se han establecido muchos mecanismos voluntarios para realizar actividades que promuevan el adelanto de la mujer. UN وقد أنشئت آليات طوعية كثيرة في السودان لتنفيذ أنشطة تشجع على النهوض بالمرأة.
    Exhortamos a dar apoyo a las medidas que promuevan el cumplimiento de los compromisos de no proliferación del Tratado y a poner fin a las violaciones existentes. UN ونحن نحث على دعم التدابير التي تشجع على الامتثال لتعهدات عدم الانتشار في المعاهدة وتصحيح الانتهاكات الحالية.
    El objetivo de la cuenta sería favorecer las decisiones políticas racionales que promuevan el crecimiento económico y reduzcan la pobreza. UN وسيكون هدف حساب التحدي الألفي هو مكافأة القرارات السليمة على صعيد السياسات، التي تعزز النمو الاقتصادي وتحد من الفقر.
    Por ello, el multilateralismo de las Naciones Unidas no debe sustentarse en valores que promuevan el beneficio a corto plazo de los distintos países o grupos de intereses. UN ولذلك، فإن تعددية الأمم المتحدة يجب ألا تبنى على القيم التي تعزز الفائدة القصيرة الأجل لبلدان منفردة أو مجموعات مصالح.
    45. Insta a todos los interesados a que den prioridad al desarrollo de enfoques innovadores que promuevan el acceso universal a la infraestructura de banda ancha a un costo asequible para los países en desarrollo y el uso de los servicios de banda ancha pertinentes a fin de garantizar la construcción de una sociedad de la información inclusiva, orientada al desarrollo y centrada en las personas, y de reducir al mínimo la brecha digital; UN 45 - يحث جميع أصحاب المصلحة على إيلاء الأولوية لاستحداث نُهج ابتكارية تحفز على إتاحة الهياكل الأساسية للنطاق العريض للجميع بأسعار ميسورة في البلدان النامية، واستعمال خدمات النطاق العريض المناسبة لضمان قيام مجتمع معلومات يشمل الجميع محوره الإنسان ويركز على التنمية ولتضييق الفجوة الرقمية إلى أدنى حد؛
    a) Elaborar y presentar propuestas concretas sobre posibles nuevas normas, directrices generales o principios básicos que promuevan el aumento de la protección de los derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a la libre determinación, cuando hacen frente a las amenazas actuales y nuevas que suponen los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos; UN (أ) وضع وتقديم مقترحات محددة بشأن ما يمكن وضعه من معايير جديدة، ومبادئ توجيهية أو مبادئ أساسية جديدة لتشجيع زيادة حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في تقرير المصير، لمواجهة التهديدات الحالية والناشئة التي يشكلها المرتزقة أو الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛
    La Constitución prohíbe la creación de organizaciones religiosas que promuevan el antagonismo religioso, así como de partidos políticos de carácter religioso. UN ويحظر الدستور تكوين الجمعيات الدينية التي تروج للعداوات الدينية، ويحظر أيضا تشكيل الأحزاب السياسية ذات السمة الدينية.
    El Fondo se propone alcanzar sus objetivos estimulando soluciones " de abajo arriba " que promuevan el desarrollo del capital social y mediante el apoyo a proyectos comunitarios locales o territoriales. UN ويهدف الصندوق إلى تحقيق أهدافه بتشجيع حلول من القاعدة إلى القمة تشجع على تطوير الثروة البشرية الاجتماعية، وبتعزيز المشاريع المحلية والمشاريع المجتمعية القائمة على صعيد الإقليم.
    Formulación de programas que promuevan el aprendizaje continuo en las instituciones públicas y en colaboración entre los sectores público y privado o mediante la colaboración internacional; UN استنباط برامج تشجع على التعلم مدى الحياة، سواء في المؤسسات الممولة من الحكومة أم في الشراكات بين القطاعين العام والخاص والشراكات الدولية؛
    Este participante destacó la necesidad de contar con proyectos que promuevan el aprendizaje práctico, a fin de que se produzca una transferencia de competencias y de tecnologías. UN وأكد على الحاجة إلى مشاريع تشجع على التعلم بالممارسة لكي يمكن نقل المهارات والتكنولوجيا.
    Sin embargo, sigue existiendo la necesidad de establecer, en los territorios en cuestión, las condiciones políticas, económicas y sociales que promuevan el ejercicio de esa libre elección. UN " لكن لا تزال هناك حاجـــة إلى أن نرسي، في اﻷقاليم قيد البحث، الظروف السياسية والاقتصاديــةوالاجتماعية التي تشجع على ممارسة هذا الاختيار الحر.
    Esta maraña interactiva puede ser más fácil de romper si se cuenta con políticas gubernamentales que promuevan el crecimiento de los ingresos, doten a los pobres de educación y salud y proporcionen incentivos para actuar prudentemente en la asignación de recursos. UN ويمكن تسهيل مهمة فك هذه الشبكة المتفاعلة اﻷجزاء باتباع الحكومات سياسات تشجع على نمو الدخل، وتمكين الفقراء بتسليحهم بالتعليم والصحة، وتوفير الحوافز المشجعة على التصرف بحصافة عند تخصيص الموارد.
    Las principales limitaciones del desarrollo que resultan de las políticas globales comerciales, financieras y tecnológicas vigentes deben eliminarse en favor de políticas que promuevan el desarrollo. UN ومن الضروري إزالة القيود الرئيسية التي تعوق التنمية والتي تنبع من السياسات العالمية القائمة للتجارة والتمويل والتكنولوجيا لصالح السياسات التي تعزز التنمية.
    Esta es una medida importante encaminada a la adopción de criterios concretos para fortalecer específicamente las actividades de derechos humanos que promuevan el desarrollo. UN ويشكل ذلك خطوة هامة نحو توخّي نهج فعلي يرمي تحديداً إلى دعم أنشطة حقوق الإنسان التي تعزز التنمية.
    En la elección y la producción de recursos, las escuelas deben explorar y crear de forma activa textos y representaciones visuales que promuevan el principio de igualdad entre los géneros. UN باختيار وإنتاج الموارد ينبغي للمدارس أن تدرس وتضع بفعالية النصوص والعروض البصرية التي تعزز مبدأ المساواة بين الجنسين.
    32. Insta a todos los interesados a que den prioridad al desarrollo de enfoques innovadores que promuevan el acceso universal a una infraestructura de banda ancha a un costo asequible para los países en desarrollo y el uso de los servicios de banda ancha pertinentes, a fin de garantizar la construcción de una sociedad de la información centrada en las personas, integradora y orientada al desarrollo, y de reducir al mínimo la brecha digital; UN 32 - يحث جميع الجهات المعنية على إيلاء الأولوية لاستحداث نهج ابتكارية تحفز على إتاحة الهياكل الأساسية لتقنية الاتصال السريع للجميع بأسعار معقولة في البلدان النامية واستعمال خدمات تقنية الاتصال السريع المناسبة بما يضمن قيام مجتمع معلومات محوره الإنسان شامل للجميع يركز على التنمية وتضييق الفجوة الرقمية إلى أدنى حد؛
    a) Elaborar y presentar propuestas concretas sobre posibles nuevas normas, directrices generales o principios básicos que promuevan el aumento de la protección de los derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a la libre determinación, cuando hacen frente a las amenazas actuales y nuevas que suponen los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos; UN (أ) وضع وتقديم مقترحات محددة بشأن ما يمكن وضعه من معايير جديدة، ومبادئ توجيهية أو مبادئ أساسية جديدة لتشجيع زيادة حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في تقرير المصير، لمواجهة التهديدات الحالية والناشئة التي يشكلها المرتزقة أو الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛
    1.1.3 Mayor conciencia pública de la naturaleza de la Fuerza y de su papel en la creación de condiciones que promuevan el proceso político UN 1-1-3 زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف التي تروج للعملية السياسية
    Las mujeres deben participar en la adopción de medidas ambientalmente racionales a nivel local y de medidas que promuevan el uso sostenible de los recursos naturales a todos los niveles. UN ويجب أن تشرك المرأة في اﻷعمال السليمة بيئيا على الصعيد المحلي، وفي اﻷعمال التي تنهض باستدامة استخدام الموارد الطبيعية على جميع المستويات.
    Nos esforzaremos por lograr sistemas financieros diversificados, bien regulados e inclusivos que promuevan el ahorro y lo encaucen hacia proyectos que generen un crecimiento racional. UN وسنبذل ما في وسعنا لإيجاد نظم مالية متسمة بالتنوع وحسن التنظيم والشمول تساعد على زيادة المدخرات وتوجيهها نحو مشاريع تحقق النمو.
    Hasta el momento no se ha autorizado a ninguna operación de mantenimiento o imposición de la paz a clausurar medios de comunicación que promuevan el odio. UN لم يؤذن بعد لأي عملية لحفظ السلام أو إنفاذ السلام بإغلاق قدرات الإعلام التي تبث الكراهية.
    17. Exhorta a los Estados e insta a las instituciones de gobernanza mundial, incluidas las Naciones Unidas, a que promuevan el acceso igualitario de las mujeres a los puestos y procesos decisorios, y los alienta a nombrar y ascender a funcionarias a fin de garantizar la participación de la mujer en condiciones de igualdad; UN 17- يهيب أيضاً بالدول، ويلح على مؤسسات الحوكمة العالمية، بما فيها الأمم المتحدة، أن تُعزز فرص وصول المرأة على قدم المساواة مع الرجل إلى مواقع وعمليات صنع القرار، ويشجعها على تعيين موظفات وترقيتهن، لضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل؛
    9. Reafirma la adhesión a políticas de empleo que promuevan el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad, y que la creación de empleo se debería incorporar en la política macroeconómica; UN 9 - تؤكد مجددا الالتزام بسياسات العمالة التي تشجع توفير التوظيف الكامل والمنتج والعمل اللائق للجميع في ظل الإنصاف والمساواة والأمن والكرامة، وعلى أن تدمج عملية إيجاد فرص العمل في سياسات الاقتصاد الكلي؛
    Reconociendo la importancia que reviste para todos los Estados disponer de regímenes eficientes de operaciones garantizadas que promuevan el acceso al crédito garantizado asequible, UN إذ تدرك ما لنظم المعاملات المضمونة المتسمة بالكفاءة من أهمية بالنسبة إلى جميع الدول من حيث تعزيز إمكانية الحصول على الائتمان المضمون بتكلفة معقولة،
    a) Aumento del número de medidas tomadas por los países para formular o fortalecer políticas que promuevan el acceso a los servicios UN (أ) حدوث زيادة في عدد التدابير المتخذة من البلدان لصوغ أو تعزيز السياسات التي تعزز إمكانية الحصول على الخدمات
    54. Unas condiciones jurídicas propicias que promuevan el acceso al crédito para las microempresas y las pequeñas y medianas empresas permitirían tratar las cuestiones de derecho mercantil que surgieran en el contexto de los acuerdos sobre créditos garantizados y no garantizados. UN 54- ومن شأن توفر بيئة قانونية تمكينية تعزز فرص المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة في الحصول على الائتمان أن تتناول مسائل القانون التجاري الناشئة في سياق اتفاقات الائتمانات المضمونة وغير المضمونة.
    a) El PNUMA prestará asistencia a los gobiernos y a las demás instituciones públicas a nivel subnacional, nacional, regional y mundial, teniendo en cuenta sus especificaciones y prioridades, en la formulación de políticas que apoyen la transición hacia la ecologización de la economía en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza y que promuevan el consumo y la producción sostenibles. UN (أ) سيقدم برنامج البيئة المساعدة للحكومات وغيرها من المؤسسات العامة على المستويات دون الوطنية والوطنية والإقليمية والعالمية، مع مراعاة مواصفاتها وأولوياتها، لوضع سياسات لدعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. وسوف يروج لأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    Deberían realizarse esfuerzos por fomentar iniciativas que promuevan el empleo de jóvenes e incidan efectivamente en la consolidación de la paz. UN وينبغي بذل الجهود للنظر في المبادرات الرامية إلى تعزيز فرص العمل للشباب والتي لها تأثير على بناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد