ويكيبيديا

    "que refleja" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذي يعكس
        
    • التي تعكس
        
    • مما يعكس
        
    • والتي تعكس
        
    • ويعكس
        
    • والذي يعكس
        
    • وتعكس
        
    • التي تعبر
        
    • الذي يمثل
        
    • الذي يعبر
        
    • بما يعكس
        
    • أنه يعكس
        
    • وهو يعكس
        
    • التي يتجلى
        
    • الذي يبين
        
    Estos derechos están plenamente consagrados en la Constitución, que refleja las normas internacionales en materia de derechos humanos. UN وأصبحت تلك الحقوق راسخة تماما في الدستور، الذي يعكس المعايير الدولية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Este proceso se considera como la única actividad que refleja lo que se ha hecho para la aplicación de la CNULD. UN وتُعتبر هذه العملية النشاط الوحيد الذي يعكس ما تم القيام به بشأن تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    El Sr. Malginov espera que la versión revisada, que refleja las opiniones de la mayoría sobre esta cuestión, pueda ser aprobada por consenso. UN وأعرب السيد مالجينوف عن أمله في أن يتم اعتماد الصيغة المنقحة التي تعكس آراء اﻷغلبية بصدد هذه المسألة بتوافق اﻵراء.
    El valor medio del coeficiente Gini es de aproximadamente el 37,1%, lo que refleja claramente un problema de uniformidad de la distribución en los países árabes. UN وبلغ معامل جيني في المتوسط حوالي 37.1 في المائة مما يعكس أن هناك مشكلة واضحة في العدالة في التوزيع في الدول العربية.
    Una vez más, estoy enormemente agradecido por contar con la amable presencia de tantos participantes, que refleja su amistad y solidaridad. UN مرة أخرى، أعرب عن شكري الجزيل لتكرم العديد من المشاركين بالحضور إلى هنا، الأمر الذي يعكس صداقتهم وتضامنهم.
    El sistema de justicia, que refleja el equilibrio de poder, puede proteger más eficazmente los derechos de la mujer. UN ونظام العدالة هذا الذي يعكس موازين القوى يمكنه أن يكون أكثر فعالية في حماية حقوق المرأة.
    Finalmente, la delegación del Ecuador expresa su acuerdo con el proyecto de decisión que refleja las opiniones expresadas durante las consultas oficiosas. UN وخلص الى القول بأن وفد بلده يساند مشروع المقرر، الذي يعكس اﻵراء المعبر عنها خلال المشاورات غير الرسمية.
    El Gobierno ha alentado este enfoque, que refleja el mejoramiento gradual de las condiciones en el país. UN وقد شجعت الحكومة هذا المنحى الذي يعكس تحسن اﻷوضاع تدريجيا في البلد.
    La División de Adquisiciones y Transportes pasó a llamarse División de Adquisiciones, lo que refleja mejor sus funciones. UN وأعيدت تسمية شعبة المشتريات والنقل فصارت تعرف بشعبة المشتريات، الذي يعكس بشكل أنسب ما تضطلع به الشعبة من مسؤوليات.
    Éstos se toman en cuenta al formular recomendaciones, pero no en la parte principal del informe, que refleja las conclusiones efectivas de la Misión. UN ويراعَى هذا في صياغة التوصيات ولكن ليس في المتن الرئيسي للتقرير الذي يعكس النتائج الفعلية التي توصلت إليها البعثة.
    Una varita material convierte el edificio en un objeto a lo Frank Gehry que refleja la luz en todas las direcciones. TED عصى ماديَّة تلك التي تحوّل المبنى إلى نوع من نماذج فرانك جيري التي تعكس الشمس على كل الإتجاهات.
    El ACNUR acepta esta recomendación que refleja un problema auténtico. UN تقبل المفوضية هذه التوصية التي تعكس مشكلة حقيقية.
    A.27E.7 La suma de 283.900 dólares, que refleja un aumento de 73.700 dólares, se destinará a servicios de procesamiento de datos. UN ألف-27 هاء-7 تتصل الموارد البالغة 900 283 دولار، التي تعكس زيادة قدرها 700 73 دولار، بخدمات تجهيز البيانات.
    Las solicitudes procedieron en general de organizaciones no gubernamentales, lo que refleja el sentimiento creciente de responsabilidad que reina entre las organizaciones de personas con discapacidad. UN ووردت الاستفسارات أساسا من جهات غير حكومية، مما يعكس تنامي شعور منظمات المعوقين بالقدرة على العمل.
    Probablemente porque el amor de tu vida es demasiado vanidoso para llevar lo que sea que es esta piedrecita diminuta, que refleja la luz en esa caja. Open Subtitles غالبًا لأن حبّ حياتك لن يليق بها البتّة ارتداء خاتم ذي جوهرة ضئيلة جدًّا والتي تعكس الضوء بداخل هذه العلبة.
    La estimación, que refleja una disminución de 164.800 dólares, se basa en los gastos realizados en el pasado por concepto de sueldos y prestaciones; UN ويعكس هذا التقدير انخفاضا بمبلغ ٨٠٠ ١٦٤ دولار بالاستناد إلى النفقات في الماضي على اﻷجور والاستحقاقات؛
    El cuadro que figura a continuación ofrece el extracto pertinente del estado financiero 2, que refleja el volumen de fondos no gastados. Cuadro 4 UN ويتضمن الجدول أدناه الجزء المقتطف ذا الصلة من البيان 2 المرفق بالبيانات المالية، والذي يعكس حجم الأموال غير المنفقة.
    En algunos países en desarrollo es insuficiente, lo que refleja factores como medio ambiente, falta de recursos y capacidad institucional limitada. UN وهذه الادارة غير ملائمة في بعض البلدان وتعكس عوامل مثل البيئة ونقص الموارد والقدرة المؤسسية المحدودة.
    Este resultado positivo, que refleja la preeminencia de la negociación sobre el enfrentamiento, es motivo de esperanza en lo que respecta a la prevención y la solución de conflictos. UN إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات.
    El monto fue inferior al de 1999, lo que refleja en gran medida la tendencia normal a la disminución de los gastos en el primer año de un bienio. UN وكان هذا الرقم دون الرقم المتعلق بعام 1999، الأمر الذي يمثل إلى حد بعيد الاتجاه العادي نحو تقليل النفقات في السنة الأولى من فترة السنتين.
    La información relativa a dichas actividades figura en el área del programa que refleja mejor sus objetivos. Español Página UN والمعلومات المتعلقة بهذه اﻷنشطة ترد ضمن المجال البرنامجي الذي يعبر كأفضل ما يكون عن التوجه الرئيسي لهذه اﻷنشطة.
    Se prevén créditos para repuestos, reparaciones y mantenimiento de equipo de oficina por valor de 8.300 dólares, que refleja la pauta de gastos. UN واعتمد مبلغ ٣٠٠ ٨ دولار لتكاليف قطع الغيار واﻹصلاحات وصيانة المعدات المكتبية بما يعكس نمط النفقات.
    La característica principal del acuerdo es que refleja la nueva situación geopolítica después de la constitución de la República Eslovaca. UN وتتمثَّل السمة الرئيسية للاتفاق في أنه يعكس الوضع الجغرافي الجديد بعد إنشاء الجمهورية السلوفاكية.
    Actualmente la estimación corriente es de 802.600 dólares, lo que refleja un reducción de 342.000 dólares. UN ويبلغ التقدير الجاري ٨٠٢ ٦٠٠ دولار، وهو يعكس نقصانا قدره ٣٤٢ ٠٠٠ دولار.
    Los aumentos previstos en el esbozo presupuestario se asignan básicamente a las actividades de los programas, lo que refleja un incremento total del 1,5% en cifras reales. UN والزيادات في المخطط مخصصة أساسا لأنشطة البرنامج، التي يتجلى فيها ازدياد اجمالي بنسبة 1.5 في المائة بالأسعار الحقيقية.
    Acogemos con beneplácito el informe del Grupo de Trabajo, que refleja adecuadamente el debate que se celebró en el Grupo de Trabajo durante el anterior período de sesiones de la Asamblea. UN ونرحب بتقرير الفريق العامل الذي يبين بدقة المناقشة التي دارت بين أعضاء الفريق العامل أثناء الدورة السابعة للجمعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد