Además, durante el período a que se refiere el presente informe, los abastecedores no enviaron cantidades iguales de los dos preparados. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يقم الموردون بشحن كميات متساوية من نوعي اﻷغذية الاصطناعية. |
En el período a que se refiere el informe, el Comité acreditó a 13 nuevas organizaciones, incluidas dos como observadoras. | UN | واعتمدت اللجنة كذلك أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض 13 منظمة غير حكومية جديدة، بما يشمل منظمتين بصفة مراقب. |
Con este enfoque habría un mayor grado de certeza y uniformidad en lo que se refiere al ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | فمن شأن نهج كهذا أن يكفل درجة أعلى من اليقين والتوحيد فيما يتعلق بنطاق مشروع الاتفاقية. |
En la misma pena incurrirá quien realice las actividades a que se refiere el párrafo anterior, con varones. | UN | وتطبق العقوبة ذاتها على كل من ينفذ الأنشطة التي تشير إليها الفقرة السابقة مع الرجال. |
Estima, sin embargo, que los hechos a que se refiere el proyecto de artículo podrían ser perseguidos como actos de agresión. | UN | غير أنه يرى أن اﻷفعال المنصوص عليها في مشروع المادة يمكن ملاحقتها قضائيا كأفعال للعدوان. |
En lo que se refiere a algunos objetivos, los datos son aún insuficientes y se siguen creando mecanismos de supervisión. | UN | وبالنسبة لعدد من اﻷهداف، لا تزال البيانات غير كافية ولا تزال آليات الرصد المتعلقة بها قيد اﻹنشاء. |
Durante el período al que se refiere el informe, la Sala mantuvo su pauta regular de tres sesiones por semana. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبقت الدائرة على الجدول الزمني المعتاد لجلساتها وهو العمل ثلاثة أيام في الأسبوع. |
Durante el período a que se refiere el informe, 122 palestinos resultaron muertos, incluidos 12 niños, y otros 2.077 resultaron heridos, incluidos 362 niños. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، قُتِل 122 فلسطينيا من بينهم 12 طفلا، وجُرح 077 2 آخرون من بينهم 362 طفلا. |
Al finalizar el período a que se refiere el presente informe, se encontraban en actividad 711 funcionarios de contratación internacional, de una dotación autorizada de 1.330. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، التحق بالبعثة ٧١١ موظفا تعاقديا دوليا من جملة قوة مأذون بها تبلغ ٣٣٠ ١ فردا. |
Las necesidades reales para casos de emergencia durante el período a que se refiere el presente informe fueron inferiores a las previstas. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية ﻷغراض الطوارئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير أقل من المتوقع. |
Aunque la esperanza de vida media de la mujer es superior a la del hombre, la mujer es más pesimista que el hombre en lo que se refiere a su salud. | UN | وعلى الرغم من أن متوسط العمر المتوقع للنساء هو أعلى منه للرجال، فإن المرأة هي أكثر تشاؤماً بالنسبة لصحتها من الرجل. |
En 2001, la región de Asia y el Pacífico se convirtió, por el número de sus usuarios, en la región número uno en lo que se refiere a la Internet. | UN | وفي عام 2001، برزت منطقة آسيا والمحيط الهادئ بوصفها أعلى مناطق استخدام الإنترنت، مقيسة بعدد المستخدمين. |
Quizás haya llegado el momento de reflexionar sobre esos propósitos a que se refiere el Artículo 23. | UN | ولعل الوقت قد حان ﻷن نتأمل معا في اﻷغراض التي تشير المادة ٢٣ إليها. |
Las apelaciones a que se refiere el presente artículo no tendrán carácter suspensivo y serán interpuestas ante la Sala de Apelaciones. | UN | طلبات استئناف اﻷحكام المنصوص عليها في هذه المادة لا توقف تنفيذ الحكم. |
En lo que se refiere al desempeño económico, la economía de Vanuatu creció a una tasa promedio sin precedentes del 6% entre 2003 y 2008. | UN | وبالنسبة إلى الأداء الاقتصادي، نما اقتصاد فانواتو بمعدل لم يسبق له مثيل بلغ 6 في المائة بين عامي 2003 و 2008. |
En consecuencia, es difícil presentar un panorama completo de la manera en que se ejerce el derecho a que se refiere este artículo. | UN | لذلك من الصعب تقديم صورة مكتملة للطريقة التي يمارس بها الحق المشمول بهذه المادة. |
Es la única disposición que se refiere directamente a la responsabilidad civil. | UN | وهو الحكم الوحيد الذي يشير إلى المسؤولية المدنية إشارة مباشرة. |
Dichos servicios no fueron necesarios durante el período a que se refiere el presente informe. | UN | ولم تكن هذه الخدمات مطلوبة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Otros efectos a que se refiere el artículo son, en particular, los problemas de drenaje y las obstrucciones de la corriente. | UN | وتشتمل اﻷحوال اﻷخرى التي تتناولها المادة على مشاكل صرف المياه الزائدة وإعاقة تدفق المجاري المائية. |
La equidad a que se refiere la norma fundamental, significa concederle al trabajador la igualdad en el caso concreto y una vez analizado el contexto en el que se desarrolla su tarea. | UN | والنزاهة التي يشير إليها الدستور تعني منح العامل المساواة في الحالة المعينة ومتى جرى تحليل الوضع الذي يؤدي فيه عمله. |
Los instrumentos a que se refiere ese proyecto tratan de proteger a los beneficiarios contra los riesgos del incumplimiento de una obligación. | UN | وأضاف قائلا إن الهدف من الصكوك التي يتناولها هذا المشروع هو تأمــين المستفيدين من خطــر عدم أداء الـتزام ما. |
En lo que se refiere al personal de contratación local, tanto las necesidades del período anterior como las del período del presupuesto se basan en la ocupación de todos los puestos. | UN | أما بالنسبة للموظفين المحليين، فإن احتياجات الفترة السابقة وفترة الميزانية هذه حسبت على أساس شغل جميع الوظائف. |
Dependiendo de las circunstancias, el retiro o la modificación de una declaración interpretativa puede tener cierta relevancia a los efectos de la interpretación del tratado al que se refiere. | UN | وحسب الظروف، قد يكون لسحب إعلان تفسيري أو تعديله بعض الأهمية لأغراض تفسير المعاهدة التي يتعلق بها. |
iii) Información que demuestre que la persona buscada es la misma a que se refiere la sentencia condenatoria; | UN | ' ٣` معلومات تثبت أن الشخص المطلوب هو الشخص المشار إليه في الحكم الصادر باﻹدانة؛ |
La tercera parte del informe, que se refiere a las tareas del Comité de Estado Mayor, sólo consta de tres líneas completas. | UN | الجزء الثالث من التقرير الذي يتعلق بعمل لجنة اﻷركان العسكرية يتكون من ثلاثة أسطر كاملة فقط. |