Sin embargo, será necesario aplicar un criterio más imaginativo y equilibrado, que tenga en cuenta todas las prioridades de las Naciones Unidas. | UN | غير أن من المطلوب توجيه تفكير أكثر براعة مع اتباع نهج متوازن يأخذ في الحسبان كافة أولويات الأمم المتحدة. |
1. Pide al Secretario General que tenga en cuenta las deliberaciones y conclusiones que figuran en el informe cuando prepare un programa de desarrollo; | UN | ١ - تطلب الى اﻷمين العام أن يأخذ في الاعتبار ما تضمنه التقرير من مناقشات واستنتاجات لدى وضع برنامج للتنمية؛ |
La India cree que la necesidad más apremiante del momento es una solución política que tenga en cuenta los deseos de todos los sectores del pueblo afgano, sin ninguna forma de injerencia externa. | UN | وتعتقد الهند بأن هناك حاجة جد ملحة اﻵن إلى التوصل إلى تسوية سياسية تأخذ في الحسبان رغبات جميع شرائح الشعب اﻷفغاني دون أي شكل من أشكال التدخل الخارجي. |
En todo caso, como se expone a continuación, puede aplicarse una política en materia de competencia que tenga en cuenta las consideraciones de eficiencia (como en el control de las fusiones). | UN | وعلى أي حال فإنه يمكن، حسبما هو مبين أدناه، تنفيذ سياسة منافسة يمكن أن تأخذ في الحسبان اعتبارات الكفاءة. |
El Comité insta al Estado Parte a que tenga en cuenta la recomendación general 19, sobre la violencia contra la mujer, en todos sus esfuerzos. | UN | 295- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع في الاعتبار في جميع مجالات جهودها التوصية العامة 19 بشأن العنف ضد المرأة. |
41. El Grupo de Trabajo insta al Consejo de Derechos Humanos a que tenga en cuenta que el Grupo está integrado por cinco miembros. | UN | 41- ويدعو الفريق العامل مجلس حقوق الإنسان إلى أن يضع في اعتباره حقيقة أن الفريق العامل يتألف من خمسة أعضاء. |
Una paz justa y duradera en el Oriente Medio requiere una solución que tenga en cuenta tanto el derecho de los pueblos a la libre determinación como el derecho de los Estados a tener fronteras seguras. | UN | إن السلام العادل والمقيم في الشرق اﻷوسط يتطلب حلا يأخذ بعين الاعتبار حق الشعوب في تقرير المصير وحق الدول في حدود آمنة. |
Hace ya tiempo que debió tomarse una decisión que tenga en cuenta las nuevas realidades y las diferentes situaciones de cada uno de los Estados sucesores. | UN | وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a que cumpla plenamente los compromisos contraídos dentro de dicho Marco y pide a la Conferencia que tenga en cuenta las consecuencias de la globalización y liberalización del comercio mundial. | UN | وحث المجتمع الدولي على التنفيذ الكامل لالتزاماته التي وردت ضمن إطار العمل هذا وطلب إلى المؤتمر أن يأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على تحرير التجارة في العالم وإضفاء الصبغة العالمية عليها. |
A ese respecto, se deberá emprender una acción decisiva que tenga en cuenta lo siguiente: | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ﻷي إجراء حاسم يتخذ في هذا الصدد أن يأخذ في الحسبان ما يلي: |
El éxito de nuestros esfuerzos depende de la adopción de un enfoque integrado en cuanto a la acción humanitaria que tenga en cuenta las múltiples dimensiones de los conflictos. | UN | ونجاح مساعينا يعتمد على اتباع نهج موحد إزاء العمل اﻹنساني يأخذ في الحسبان اﻷبعاد المضاعفة للصراعات. |
Teniendo presente la necesidad de preparar un amplio instrumento que tenga en cuenta las convenciones internacionales existentes contra la corrupción, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إعداد صك واسع النطاق يأخذ في الحسبان ما يوجد حاليا من اتفاقيات دولية لمكافحة الفساد، |
Teniendo presente la necesidad de preparar un amplio instrumento que tenga en cuenta las convenciones internacionales existentes contra la corrupción, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إعداد صك واسع النطاق يأخذ في الحسبان ما يوجد حاليا من اتفاقيات دولية لمكافحة الفساد، |
En lo que se refiere a la agricultura, la Unión Europea proyecta, a modo de prueba, una liberalización recíproca y gradual que tenga en consideración el carácter sensible de algunos productos. | UN | وفي قطاع الزراعة، يتوخى الاتحاد اﻷوروبي مؤقتا إجراء عملية تحرير متبادلة وتدريجية تأخذ في الاعتبار حساسية بعض المنتجات. |
El Estado parte pide al Comité que tenga en cuenta su situación en cuanto país en desarrollo y los problemas a que ha de hacer frente en la administración de justicia. | UN | وطلبت الدولة الطرف من اللجنة أن تأخذ في اعتبارها وضعها كبلد نام والمشاكل التي تواجهها في إقامة العدل. |
Con nuestra reforma tratamos de lograr un desarrollo equitativo, que tenga en cuenta las necesidades de desarrollo de nuestros hijos y de las generaciones futuras. | UN | ونحن نسعى، في عملية اﻹصلاح التي نقوم بها، إلى تنمية متكافئة تأخذ في اعتبارها الحاجة اﻹنمائية ﻷطفالنا ولﻷجيال القادمة. |
La frase persigue una doble finalidad alentando al Estado lesionado a que tenga en cuenta la respuesta del Estado infractor al evaluar la necesidad de las contramedidas. | UN | وهذه العبارة تخدم غرضا مزدوجا بتشجيعها الدولة المضرورة على أن تضع في الحسبان استجابة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع في تقدير مدى الحاجة إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
La Junta Ejecutiva toma nota del informe y las observaciones formuladas durante las deliberaciones y pide a la secretaría que tenga en cuenta las observaciones al preparar la versión definitiva de la estrategia de movilización de recursos. | UN | وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير والتعليقات التي أدلي بها أثناء المناقشة، وطلب إلى اﻷمانة العامة أن تضع في الاعتبار التعليقات عند إعداد الاستراتيجية الختامية لتعبئة الموارد. |
Se invita al GTE-CLP a que tenga en cuenta estas necesidades en sus deliberaciones. | UN | ودُعي الفريق العامل المخصص إلى أن يضع في الاعتبار هذه المتطلبات في سياق مداولاته. |
A corto y largo plazo, la mejor manera de combatir el desempleo es adoptando un enfoque global que tenga en cuenta los factores materiales, sociales y psicológicos. | UN | وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية. |
Mi delegación aconseja a este grupo de países que tenga en cuenta que todo hecho tiene causas y consecuencias, y que no se limite a las consecuencias, sino que piense también en las causas. | UN | وأعتقد بأنه يجب على وفدي أن ينصح تلك المجموعة من البلدان بأن تضع في حسبانها أن لكل شيء أسبابه ونتائجه الخاصة، ونصيحتي لتلك البلدان ستكون بناء عليه أن تأخذ في الاعتبار الأسباب وليس فقط النتائج. |
El Comité insta al Estado parte a que tenga en cuenta la manera en que los amazigh se perciben y se definen a sí mismos. | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تأخذ بعين الاعتبار رؤية الأمازيغ وتعريفهم لأنفسهم. |
Se debe proporcionar una educación centrada en el niño que tenga en cuenta las necesidades de los niños vulnerables. | UN | وينبغي توفير تعليم يركز على الطفل ويأخذ في الحسبان احتياجات الأطفال المستضعفين. |
En su política exterior sobre la paz y la seguridad, Suiza está a favor de un enfoque que tenga en cuenta el género, así como las diferencias entre las necesidades de la mujer y el hombre de manera adecuada y apropiada. | UN | تقر السياسة الخارجية السويسرية في مجال السلم والأمن نهجا مراعيا للاعتبارات الجنسانية، وتأخذ في الاعتبار الاحتياجات المختلفة للنساء والرجال، وذلك بطريقة ملائمة ومناسبة. |
El Fondo también promoverá la educación en materia de salud sexual y reproductiva que tenga en cuenta las cuestiones de género para jóvenes que no asisten a la escuela con regularidad. | UN | وسيقوم أيضا بتعزيز التثقيف في مجال الصحة الجنسية والإنجابية المراعية للفروق بين الجنسين للشباب داخل المدرسة وخارجها. |
b) Transferir sus fondos o divisas de un país a otro o dentro de un país y convertir a cualesquiera otras las monedas que tenga en su poder; | UN | )ب( تكون للمحكمة حرية تحويل أموالها أو عملاتها من بلد إلى آخر أو داخل أي بلد وتحويل أية عملة في حوزتها إلى أية عملة أخرى؛ |
Dicho intercambio asegurará que la totalidad del programa de desarrollo de capacidad se base en pruebas fácticas y estudios concluyentes y que tenga en cuenta las situaciones, dificultades y soluciones nacionales. | UN | وسيتيح ذلك كفالة استناد برنامج كامل بناء القدرات إلى الأدلة الوقائعية والبحوث المتعمقة، آخذا في الحسبان الحالات والتحديات والحلول الوطنية. |
El Comité recomendó que la Asamblea General pida al Secretario General, en su condición de Presidente de la Junta de los jefes ejecutivos, que tenga en cuenta las negociaciones intergubernamentales relacionadas con la coherencia a nivel de todo el sistema cuando se adopten decisiones relacionadas con la armonización de las prácticas institucionales. | UN | 368 - وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام، بوصفه رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، بأن يضع في الاعتبار، لدى اتخاذ قرارات فيما يتعلق بمواءمة ممارسات الأعمال التجارية، المفاوضات الحكومية الدولية الجارية فيما يتصل بالاتساق على نطاق المنظومة. |
No obstante, confiamos en que un enfoque paulatino, equilibrado y que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados Miembros es mucho mejor y más viable que la intención de crear un sistema de gestión que sólo convenga a un pequeño círculo de Estados influyentes. | UN | مع ذلك، نثق بأن نهج الخطوة خطوة المتوازن الذي يضع في الاعتبار مصالح كل الدول الأعضاء هو النهج الأفضل والأكثر وجاهة من النية في خلق نظام إدارة لا يناسب إلا حفنة قليلة من الدول المتنفذة. |
A este respecto, el Comité recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta la Recomendación general XV del Comité. | UN | وفي ذلك الصدد، توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في اعتبارها التوصية العامة الخامسة عشرة للجنة. |