ويكيبيديا

    "quebrantamiento" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • انهيار
        
    • خرق
        
    • إخلال
        
    • التقويض
        
    • اﻹخﻻل
        
    • لانهيار
        
    • أو انتهاك
        
    • الانهيار
        
    • حالات الإخلال
        
    • وبانهيار
        
    • الانتهاك للمرة
        
    • إخﻻﻻ به
        
    • اخﻻل
        
    • واﻹخﻻل به ووقوع
        
    • أو انتهاكا
        
    Temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, UN وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد،
    Temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, UN وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد،
    Hizo hincapié en que las sanciones sólo se justificaban cuando existía una amenaza a la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. UN وشدد على انعدام مبررات فرض جزاءات إلا في حالة وجود تهديد للسلام، أو خرق للسلام، أو حدوث عمل من أعمال العدوان.
    Un representante sugirió que el Consejo de Seguridad tenía competencia para determinar la existencia de amenazas a la paz y quebrantamiento de la paz, pero no un monopolio respecto del examen de las situaciones derivadas de esos actos. UN وألمح ممثل إلى أن مجلس اﻷمن له سلطة أن يقرر ما إذا كانت توجد تهديدات للسلم أو إذا كان قد وقع إخلال بالسلم، ولكنه لا يحتكر النظر في أمر الحالات الناجمة عن ذلك.
    Los daños también pueden haber ocurrido como resultado del quebrantamiento del orden público en Kuwait durante ese período. UN ويمكن أن يعود حدوث هذه الأضرار إلى انهيار النظام المدني في الكويت في هذه الفترة.
    Sobre esa base, un programa de desarrollo debe orientar la atención crítica hacia las esferas delicadas que pudieran llevar a situaciones de emergencia complejas derivadas del quebrantamiento del orden en las sociedades. UN وعلى هذا اﻷساس ينبغي ﻷي خطة للتنمية أن تركز أساسا على مجالات الضعف التي يمكن أن تنتج عنها حالات طوارئ معقدة ناجمة عن انهيار النظام في المجتمعات.
    Esos Miembros no pueden quedar relegados indefinidamente sin provocar un quebrantamiento importante del orden internacional. UN فــلا يمكــن أن تطرح تلك الدول اﻷعضاء جانبا إلى ما لا نهاية دون حدوث انهيار كبير في النظام الدولي.
    Se impidió ir a trabajar a empleados del Gobierno, incluidos Ministros del Gabinete, lo que dio como resultado un quebrantamiento total del orden administrativo en el país. UN ومنع موظفو الحكومة، بمن فيهم الوزراء، من الذهاب إلى العمل، اﻷمر الذي أدى إلى انهيار كامل في النظام اﻹداري في البلد.
    61. Enka ofrece amplias pruebas en las que se describe el quebrantamiento de la disciplina entre sus trabajadores. UN ١٦- وقدمت شركة aknE بيانات مستفيضة شاهدة تصف انهيار الانضباط في صفوف العمال التابعين لها.
    En 1999, la sanción por el quebrantamiento de esta ley pasó a ser una multa administrativa, y hasta el momento solamente se llevó un caso a los tribunales. UN وفي عام 1999، أصبحت عقوبة خرق هذا القانون هي فرض غرامة إدارية، وإلى حد الآن لم تُرفع إلى المحاكم إلا قضية واحدة بهذا الشأن.
    Algunas delegaciones observaron que la Carta definía de manera precisa en qué circunstancias podían imponerse sanciones u otras medidas coercitivas, a saber, cuando existía una amenaza a la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. UN وأشار بعض الوفود إلى أن الميثاق يحدد بدقة الظروف التي يمكن في ظلها فرض الجزاءات أو غيرها من التدابير القسرية الأخرى، أي حيثما يكون هناك تهديد للسلام، أو خرق له أو عدوان ما.
    El Grupo de Trabajo continúa su labor sobre los procedimientos disciplinarios que deberán aplicarse en los casos de quebrantamiento de esos principios. UN وتواصل فرقة العمل عملها في وضع إجراءات تأديبية مناسبة يجب اتباعها في حالة خرق هذه المبادئ.
    El Protector Público tenía la obligación de investigar todo quebrantamiento del código deontológico al recibir una denuncia. UN ويلزم ديوان المظالم في جنوب افريقيا بالتحقيق فيما يدعى من إخلال بمدونة قواعد السلوك عند تلقي أي شكوى.
    Muchas de esas estipulaciones tratan de las consecuencias de un incumplimiento por parte del otorgante o del quebrantamiento de una obligación por parte del acreedor garantizado. UN ويتناول الكثير من تلك الشروط عواقب تقصير المانح أو إخلال الدائن المضمون بالتزام ما.
    " Todo Estado se abstendrá de cualquier acción dirigida al quebrantamiento parcial o total de la unidad nacional e integridad territorial de cualquier otro Estado o país " . UN ' ' على كل دولة أن تمتنع عن إتيان أي عمل يستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامية الإقليمية لأي دولة أخرى أو بلد آخر``.
    En primer lugar, como resultado del total quebrantamiento del Estado somalí en 1990, el ejército nacional de Somalia y su policía se desintegraron. UN أولا، نتيجة لانهيار دولة الصومال في عام 1990 ، تفكك الجيش الوطني الصومالي والشرطة التابعة للدولة.
    Las sanciones deben considerarse únicamente un último recurso utilizable una vez agotados todos los medios pacíficos de arreglo de controversias y una vez determinada la existencia de una amenaza para la paz o un quebrantamiento de ésta. UN وينبغي ألا ينظر في الجزاءات إلا على اعتبار أنها ملجأ أخيرا، بعد أن تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قد استنفدت وبعد أن يتقرر بجلاء وجود تهديد للسلم أو انتهاك له.
    En ambos países, el quebrantamiento prácticamente total del orden público hizo que la huida a otros países fuera la única opción viable para los sobrevivientes de las matanzas. UN وأدى الانهيار الكامل تقريبا للقانون والنظام في كل من البلدين الى أن أصبح الهرب الى البلدان اﻷخرى الخيار الوحيد الممكن لمن تبقوا على قيد الحياة من المجازر.
    Acciones con respecto al quebrantamiento de la paz UN فيما يتخذ من الأعمال في حالات الإخلال بالسلم
    81. Reconociendo que hubo operaciones militares y quebrantamiento del orden público en Kuwait durante la invasión y ocupación de ese país por el Iraq, el párrafo 21 de la decisión 7 del Consejo de Administración establece la base para que el Grupo analice el requisito de causalidad directa respecto de las reclamaciones por mercancías perdidas en tránsito en Kuwait. UN 81- تسليماً بما جرى من عمليات عسكرية في الكويت وبانهيار النظام العام فيها أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، تشكل الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة 7 الأساس الذي يستند إليه الفريق في تحليل شرط الصلة المباشرة في المطالبات المتعلقة بالبضائع التي فقدت أثناء مرورها العابر في الكويت(41).
    El Comité manifestó su consternación ante dicho quebrantamiento, el segundo de ese tipo en dos años. UN وأعربت اللجنة عن استيائها لتكرار مثل هذا الانتهاك للمرة الثانية في ظرف سنتين.
    A este respecto, el objetivo fundamental de la aplicación de sanciones consiste en obligar al Estado respectivo a poner fin a acciones que constituyan una amenaza a la paz internacional, un quebrantamiento de ésta o un acto de agresión o abstenerse de esas acciones. UN وفي مثل هذه الحالات، يتمثل الهدف الرئيسي لفرض الجزاءات في دفع الدولة ذات الصلة الى التوقف، أو الامتناع عن اتخاذ اﻹجراءات التي تمثل تهديدا أو انتهاكا للسلم الدولي أو عملا عدوانيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد