ويكيبيديا

    "raíz" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أعقاب
        
    • إثر
        
    • عقب
        
    • جراء
        
    • وعقب
        
    • جذور
        
    • الجذر
        
    • الجذور
        
    • جذر
        
    • أدت
        
    • أسفر
        
    • جذورها
        
    • الجذرية
        
    • أسفرت
        
    • الجذري
        
    Los individuos detenidos a raíz de ese incidente se habían reconocido culpables y serían sentenciados por sus delitos cuando llegara el momento. UN أما اﻷفراد المضبوطون فقد دفعوا بأنهم مذنبون في أعقاب هذه الحادثة وسوف يحاكمون حسب اﻷصول عن الجرائم التي ارتكبوها.
    Hace cincuenta años se crearon las Naciones Unidas a raíz de los sufrimientos que causó la segunda guerra mundial. UN منذ خمسين عاما خرجت اﻷمم المتحدة إلى الوجود في أعقاب اﻵلام التي خلفتها الحرب العالمية الثانية.
    Hace cincuenta años se crearon las Naciones Unidas a raíz de los sufrimientos que causó la segunda guerra mundial. UN منذ خمسين عاما خرجت اﻷمم المتحدة إلى الوجود في أعقاب اﻵلام التي خلفتها الحرب العالمية الثانية.
    A raíz de este hecho, las autoridades de ocupación arrancaron alrededor de 1.800 árboles frutales, algunos de los cuales tenían cientos de años de antigüedad. UN وعلى إثر ذلك قامت قوات الاحتلال باقتلاع نحو 800 1 غرسة من الأشجار المثمرة التي يعود عمر بعضها إلى مئات السنين.
    Alega que, a raíz de la liberación de Kuwait, todos sus esfuerzos por encontrar el vehículo fueron infructuosos. UN وهو يؤكد أن الجهود التي بذلها عقب تحرير الكويت لتعقب أثر السيارة لم تُكلل بالنجاح.
    No obstante, las políticas de promoción de la mujer ya habían empezado a aplicarse en 1959, a raíz de la revolución y actualmente todavía tenían prioridad. UN بيد أن سياسات النهوض بالمرأة قد بدأت تطبق في كوبا منذ عام ١٩٥٩، في أعقاب الثورة وما زالت تحظى حتى اﻵن باﻷولوية.
    Se concedieron licencias a cinco empresas israelíes a raíz de la decisión adoptada en 1994 de establecer una cantera en la región. UN وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة.
    Manifestó dudas acerca de que se pudieran cumplir en el plazo previsto las expectativas creadas a raíz de Oslo. UN وأعرب عن تشككه في أن تتحقق النتائج المتوقعة في أعقاب أوسلو في الإطار الزمني المتوخى لها.
    Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. UN ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005.
    Lamentablemente, a raíz del anterior ciclo de trabajo trienal de la Comisión, no se ha adoptado ninguna decisión sobre los temas sustantivos del programa. UN وللأسف، لم تتخذ أي قرارات بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعية في أعقاب الدورة السابقة للهيئة التي امتدت لفترة سنوات ثلاث.
    Esta diferencia se redujo considerablemente a raíz de los esfuerzos múltiples realizados en materia de escolarización de las niñas. UN وقد تضاءل هذا الفارق كثيرا في أعقاب الجهود العديدة التي بذلت في مجال التحاق البنات بالمدارس.
    A raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً.
    Podemos extraer valiosas lecciones a raíz de los desastres ocurridos este año. UN ويمكننا أن نستخلص دروساً قيمة في أعقاب كوارث هذا العام.
    En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    En algunos casos, se han enmendado leyes discriminatorias a raíz del fallo de un tribunal. UN وفي بعض الحالات، تمّ تعديل القوانين التمييزية على إثر أحكام صادرة عن المحاكم.
    A raíz de esos incidentes el Congreso declaró el estado de emergencia. UN وفي إثر هذه الاشتباكات، أعلن المؤتمر الوطني العام حالة الطوارئ.
    Esa situación puede producirse, por ejemplo, a raíz de la disolución de un Estado en varios nuevos Estados. UN ويمكن أن ينشأ مثل هذا الوضع، مثلاً، عقب انحلال دولة ما إلى عدة دول جديدة.
    En Bangladesh, por ejemplo, mediante una iniciativa encabezada por el PNUD, se movilizaron 223 millones de dólares a raíz de las inundaciones masivas de 1998. UN وفي بنغلاديش مثلا، أفضت جهود بادر بها البرنامج الإنمائي إلى حشد 223 مليون دولار عقب حدوث الفيضانات الجارفة في عام 1998.
    A raíz de ello, dos soldados de la KFOR y cinco serbios de Kosovo sufrieron heridas de bala. UN ونتيجة لذلك، أصيب جنديان من القوة الدولية وخمسة من صرب كوسوفو بجراح جراء طلقات نارية.
    Esta comunidad afirma haber sido muy discriminada después de la guerra del Golfo y a raíz del estampido de una bomba en Oklahoma City. UN وذكر أفراد هذا المجتمع أنهم تعرﱠضوا لقدر كبير من التمييز منذ حرب الخليج وعقب حادث الانفجار في مدينة أوكلاهوما مباشرة.
    También en el Afganistán la raíz del trágico conflicto es profundamente político y, en última instancia, la solución también debe ser política. UN في أفغانستان تتسم جذور الصراع المأساوي بكونها سياسية إلى حد كبير، والحل، أيضا، لا يمكن إلا أن يكون سياسيا.
    Así que sumas 7 para conseguir 9, y tomas la raíz cuadrada de nuevo, TED إذن تجمع 7 للحصول على 9، ثم احسب الجذر التربيعي مرة أخرى.
    Nos arrancaron de raíz y aquí estamos, como asistentes de la ONU. Open Subtitles والآن نحن هنا نقوم بالأبحاث على الجذور لحساب الأمم المتحدة.
    Luego hizo la pregunta capciosa: ¿Y la raíz cuadrada de menos uno? TED ثم طرحت السؤال المخادع: ما هو جذر تربيع سالب واحد؟
    Lamentablemente, a raíz del recrudecimiento de la violencia que siguió a la denuncia de los Acuerdos de Governors Island, ha sido necesario evacuar del país a los miembros de la Misión Civil. UN بيد أن زيادة العنف عقب الغاء اتفاقات جزيرة غفرنرز قد أدت مع اﻷسف الى سحب أعضاء البعثة المدنية من هايتي.
    Posteriormente, a raíz de su admisión como Miembro de las Naciones Unidas, se unió a los esfuerzos por promover el conocimiento y la comprensión del derecho internacional. UN وبعد ذلك، أسفر انضمامه الى عضوية اﻷمم المتحدة عن بذل جهود متضافرة لتعزيز تفهم القانون الدولي والوعي به.
    Los signatarios del Protocolo de Kyoto desean cortar de raíz este mal. UN والموقعون على بروتوكول كيوتو يريدون اجتثاث تلك الآفة من جذورها.
    Ahora más que nunca hay que atacar de raíz las causas de los padecimientos y de la vulnerabilidad. UN وضرورة التصدي لﻷسباب الجذرية لﻵلام والضعف هي اﻵن ماسة أكثر منها في أي وقت مضى.
    A raíz de los cursos prácticos, algunas autoridades provinciales de alto nivel adoptaron medidas y decisiones en esta esfera. UN وقد أسفرت حلقات العمل هذه عن اتخاذ تدابير وقرارات من جانب السلطات العليا على مستوى المحافظات.
    La colaboración internacional era crucial para superar la pobreza estructural, que era la raíz de la discriminación contra los romaníes. UN والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد