Algunas de estas organizaciones se han conformado a criterios profesionales y reúnen a mujeres científicas, artistas, periodistas y empresarias. | UN | وأنشئ بعض هذه المنظمات وفقا للتخصصات المهنية وهي تجمع سويا العالمات والفنانات والصحفيات والمشتغلات باﻷعمال الحرة. |
El punto fuerte de las Naciones Unidas es que reúnen a todos los países en pie de igualdad para abordar problemas comunes. | UN | وتكمن قوة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين جميع بلدان العالم على قدم المساواة من أجل التصدي للمشاكل المشتركة. |
Las estaciones sobre el terreno establecidas por los gobiernos reúnen datos de referencia y vigilan diversos parámetros ambientales. | UN | وتقوم المحطات الميدانية التي أنشأتها الحكومات بجمع البيانات اﻷساسية ورصد مختلف البارامترات البيئية. |
El Gobierno facilita la concesión de créditos hipotecarios por instituciones financieras seleccionadas a los compradores finales que reúnen las condiciones exigidas. | UN | وتيسر الحكومة الحصول على التمويل النهائي من مؤسسات مالية مختارة لصالح الراغبين في ابتياع سكن ممن يستوفون الشروط. |
En ese documento se sugirió que el Consejo podría establecer que determinados acuerdos u organismos regionales reúnen teóricamente las condiciones establecidas en el Capítulo VIII de la Carta para ser miembros del Consejo. | UN | وجاء في تلك المذكرة أنه يمكن للمجلس أن يشهد بأن وكالات وترتيبات إقليمية محددة تستوفي شروط المفاهيم الواردة في الفصل الثامن من الميثاق ﻷغراض العضوية المشتركة في المجلس. |
Generalmente éstas se forman en períodos relativamente cortos y reúnen organizaciones que mantienen su identidad institucional, cooperando con los demás miembros de la red sobre la base de un objetivo o programa que se ha definido en común. | UN | وهي تشكل عادة لفترات زمنية قصيرة نسبيا، وتجمع المنظمات التي تحافظ على هويتها المؤسسية، وفي الوقت نفسه تتعاون مع غيرها من أعضاء الشبكة على أساس هدف محدد أو جدول أعمال محددين بصورة مشتركة. |
El Centro funciona principalmente a través de foros temáticos que reúnen a los representantes pertinentes. | UN | ويباشر المركز أعماله أساساً من خلال محافل مواضيعية تجمع ممثّلين عن الجهات المعنية. |
Pero las posibilidades científicas reúnen personas de intereses disímiles para trabajar activamente y en conjunto. | TED | لكن الإمكانيات العلمية تجمع الأشخاص ذوي الاهتمامات المختلفة على العمل معًا بشكل مكثف. |
En Singapur hay también una gran variedad de organizaciones juveniles que reúnen a jóvenes de distintas razas y orígenes. | UN | وهناك أيضا منظمات شبابية متباينة في سنغافورة تجمع ما بين الشباب من مختلف اﻷعراق والخلفيات. |
Tampoco hay una metodología coherente compartida por los diversos grupos que reúnen datos. | UN | كما لا توجد منهجية متسقة فيما بين الجماعات المختلفة المعنية بجمع البيانات. |
La OMS y sus oficinas regionales reúnen información sobre las sustancias psicoactivas de que disponen las redes de epidemiología regionales y nacionales. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية ومكاتبها اﻹقليمية بجمع المعلومات المتوافرة عن المؤثرات العقلية عن طريق شبكات علوم اﻷوبئة اﻹقليمية والوطنية. |
Es decir, que en primer lugar los científicos reúnen los datos y la información que han de servirles de base para hacer sus evaluaciones. | UN | بمعنى أن العلماء يبدأون بجمع البيانات والمعلومات للاستناد إليها في إجراء التقييمات. |
Los que reúnen los criterios académicos necesarios son capacitados en el extranjero o en el país. | UN | وأولئك الذين يستوفون المعايير اﻷكاديمية اللازمة يدربون إما في الخارج أو داخل الوطن. |
Todos aquéllos que reúnen las condiciones establecidas reciben el certificado de aptitud para la docencia. | UN | ويمنح الذين يستوفون شروط التدريس شهادة معلمين. |
En ese documento se sugirió que el Consejo podría establecer que determinados acuerdos u organismos regionales reúnen teóricamente las condiciones establecidas en el Capítulo VIII de la Carta para ser miembros del Consejo. | UN | وجاء في تلك المذكرة أنه يمكن للمجلس أن يشهد بأن وكالات وترتيبات إقليمية محددة تستوفي شروط المفاهيم الواردة في الفصل الثامن من الميثاق ﻷغراض العضوية المشتركة في المجلس. |
Actualmente, sólo cuatro países de África reúnen las condiciones necesarias para acogerse a ella. | UN | ذلك أن عــدد البلــدان اﻷفريقية التي تستوفي شروطها لا يتجاوز حاليا ٤ بلدان. |
Las prestaciones de los funcionarios en servicio activo quedan devengadas íntegramente cuando se cumple la fecha en que los funcionarios reúnen todas las condiciones necesarias para tener derecho a las prestaciones. | UN | وتجمع استحقاقات الموظفين العاملين كاملة عندما يبلغ الموظفون تواريخ الأهلية الكاملة للاستحقاقات. |
Aun hoy día, se reúnen para este programa datos de todos los rincones del mundo. | UN | وهذا البرنامج لا يزال يقوم حتى يومنا هذا بتجميع بيانات من جميع أنحاء العالم. |
Los sindicatos se reúnen libremente y también tienen plena libertad de acción e iniciativa dentro de los límites de la legalidad. | UN | فالنقابات حرة في اجتماعاتها ولها مطلق الحرية في التصرف والتحرك ضمن الحدود المسموح بها قانوناً. |
La Oficina también ofrece protección y asistencia a otras categorías de personas que reúnen las condiciones previstas en su estatuto. | UN | وتقوم المفوضية كذلك بتقديم حمايتها ومساعدتها لفئات أخرى من اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم الشروط بموجب نظامها اﻷساسي. |
En muchos casos estas personas no reúnen las condiciones necesarias para beneficiarse de la asistencia humanitaria y tienen problemas para encontrar alojamiento. | UN | وفي كثير من الحالات لا يكون هؤلاء اﻷشخاص مؤهلين للحصول على المساعدات اﻹنسانية ويواجهون صعوبات في الحصول على مأوى. |
Cuando los leones atacan, los elefantes reúnen a sus crías formando un círculo para protegerlos de los depredadores. | Open Subtitles | و بينما يحتشد الأسود يجمع الأفيال الصغار معاً يشكلون دائرة لحمايتهم من هذه الكائنات المفترسة |
reúnen información alimentándose de las células del tronco encefálico". | Open Subtitles | إنهم يجمعون المعلومات بالتغذي على الخلايا الدماغية للضحايا |
La información que reúnen fuentes estatales u oficiales con frecuencia no está armonizada ni coordinada. | UN | وعادة ما تتسم المعلومات التي تجمعها مصادر رسمية أو حكومية بعدم الاتساق أو عدم التنسيق. |
Llevan a cabo una vigilancia constante, reúnen pacientemente materiales y encuentran e investigan a los agentes que tienen los conocimientos necesarios para participar en el ataque y el deseo de morir por la causa. | UN | وأجرت عمليات رصد متكررة، وجمعت المواد بصبر وأناة، وحددت المنفذين ودققت في أمرهم من بين أولئك الذين تتوفر فيهم مهارات المشاركة في الهجوم والرغبة في الموت من أجل قضيتهم. |
Ocasionalmente, sus respectivos Secretarios Generales se reúnen para examinar y aumentar su cooperación. | UN | وبين الحين والحين يجتمع اﻷمينان العامان للمنظمتين لاستعراض التعاون بينهما وتعزيزه. |
Una vez al año se reúnen para comunicarse con esta entidad, en una ceremonia de sanación llamada Yeibichai. | Open Subtitles | و مرة في العام يتجمعون للإتصال مع هذا الوجود في طقسِ للتعافي يُطلق عليه يبيتشاي. |