Según información recibida del esposo de la fallecida doctora Homa Darabi, ésta llevaba algún tiempo manifestando síntomas de un desorden psicológico. | UN | وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت. |
Según la información recibida su esposa, Maritza Lugo, y otros familiares continúan siendo hostigados. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى استمرار المضايقات ضد زوجته ماريتسا لوغو وأقربائه اﻵخرين. |
ii) Verificar la información recibida del Gobierno y de la UNITA sobre sus respectivas fuerzas; | UN | ' ٢ ' التحقق من المعلومات الواردة من الحكومة واليونيتا، فيما يتعلق بقواتهما؛ |
La información de las organizaciones no gubernamentales recibida al respecto figura en el presente documento y sus adiciones. | UN | وترد في هذه الوثيقة وإضافاتها المعلومات التي وردت من المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد. |
Al parecer la información recibida de los Servicios de Información de la Policía no fue interpretada como era debido ni utilizada. | UN | كما أن المعلومات الاستخبارية المتلقاة عن طريق وحدة استخبارات الشرطة لم تعالج ولم تستخدم بشكل صحيح فيما يبدو. |
Por el contrario, la información recibida revela una falta constante, si no rutinaria, de respeto hacia estas dos nociones. | UN | وبالعكس، فإن المعلومات الواردة تظهر أن عدم احترام اﻹجراءات الواجبة ممارسة ثابتة إن لم تكن روتينية. |
Según la información recibida su esposa, Maritza Lugo, y otros familiares continúan siendo hostigados. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى استمرار المضايقات ضد زوجته ماريتسا لوغو وأقربائه اﻵخرين. |
Información recibida del Gobierno acerca de los casos comunicados en informes anteriores | UN | المعلومات الواردة من الحكومة بشأن الحالات الواردة في التقارير السابقة |
Según la información recibida los oficiales lo golpearon hasta que perdió el conocimiento. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن الضابطين قد ضرباه إلى أن أُغمي عليه. |
Según la información recibida, ese grupo paramilitar está relacionado con las fuerzas de seguridad colombianas. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن هذه الجماعة شبه العسكرية على صلة بقوات اﻷمن الكولومبية. |
Sin embargo, según la información oficial recibida del Ministerio de Justicia de Serbia, murió a consecuencia de una grave enfermedad. | UN | غير أن المعلومات الرسمية الواردة من وزارة العدل الصربية تشير إلى أنه قد توفي نتيجة لمرض خطير. |
Información recibida de los Estados Miembros | UN | المعلومات الواردة مــــن الـــــدول الأعضـــاء |
La información recibida de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y del Comité contra la Tortura es motivo de preocupación. | UN | وأشار إلى أن المعلومات الواردة من لجنة البلدان الأميركية لحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب تدعو إلى القلق. |
Sin embargo, según la información recibida, una persona había sido ingresada en el registro un día después de su detención. | UN | بيد أن المعلومات الواردة قد أفادت بأنه تم قيد شخص في السجل بعد اعتقاله الفعلي بيوم واحد. |
Se basa en la información recibida por la secretaría del PNUMA de las organizaciones y los gobiernos depositarios pertinentes. | UN | ويستند إلى المعلومات الواردة إلى أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الحكومات والمنظمات الوديعة ذات الصلة. |
Según la información recibida, también se secuestró a ciudadanos de otros países. | UN | كما وردت معلومات عن تعرض مواطني دول أخرى للاختطاف كذلك. |
A ese respecto, esperaban con ansiedad informes amplios del Secretario General que incluyesen el examen y el análisis de la información recibida. | UN | وفي هذا الصدد، تطلعوا إلى التقارير الشاملة لﻷمين العام والتي تقدم استعراضا وتحليلا للمعلومات المتلقاة. |
Aquella había sido una catástrofe terrible para un país pequeño, que estaba agradecido por la abundante ayuda recibida de diversos países. | UN | لقد كان حدثاً مدمراً بالنسبة لبلد صغير ونيوزيلندا ممتنة للمساعدة الدولية المُعتبرة التي تلقتها من عدد من البلدان. |
La orden de su captura había sido recibida el día anterior por la Comisión Investigadora de Hechos Delictivos. | UN | وكان أمر القبض عليه قد ورد في اليوم السابق الى لجنة التحقيق في اﻷفعال الجرمية. |
Información recibida del Gobierno con respecto a casos incluidos en informes anteriores | UN | معلومات واردة من الحكومة بشأن حالات مدرجة في تقارير سابقة |
Informará periódicamente a la CP acerca de sus actividades relacionadas con la Convención y sobre la conformidad de esas actividades con la orientación recibida de la CP. | UN | ويبلﱠغ مؤتمر اﻷطراف بانتظام بأنشطته المتصلة بالاتفاقية وبتوافق هذه اﻷنشطة مع الارشاد الوارد من مؤتمر اﻷطراف. |
Según la información recibida por el Relator Especial, un 5% aproximadamente de la población de Bougainville falleció por falta de medicinas y alimentos. | UN | وحسب المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، أدى نقص اﻷدوية واﻷغذية إلى وفاة ٥ في المائة من سكان بوغانفيل حسب التقديرات. |
Opinión positiva, recibida por vía oficial y oficiosa, sobre la calidad de las recomendaciones | UN | تلقي تعليقات إيجابية عن طريق القنوات الرسمية وغير الرسمية بشأن نوعية التوصيات |
36. La AOD recibida en los países sin litoral como proporción de su ingreso nacional bruto | UN | المساعدة الإنمائية الرسمية التي تتلقاها البلدان غير الساحلية بالنسبة إلى إجمالي الدخل القومي |
i) La información recibida de terceros o enviada a terceros, en el entendimiento de que se mantendrá la confidencialidad; | UN | ' 1` المعلومات التي ترد من أطراف ثالثة أو ترسل إليها، مع توقع المحافظة على سريتها؛ |
Una vez recibida respuesta de la ONG, el Comité volvería a examinar la cuestión. | UN | وعند استلام رد من المنظمة غير الحكومية، ستعود اللجنة لمناقشة هذه المسألة. |
La detención y entrega del Sr. Lubanga fueron posibles gracias a la cooperación recibida de Estados y organizaciones internacionales. | UN | وقد جاء القبض على السيد لوبانغا وتسليمه نتيجة للتعاون الذي تلقته المحكمة من الدول والمنظمات الدولية. |
La información recibida era demasiado vaga para ser útil o, por su naturaleza, era imposible verificarla. | UN | وكانت نتف المعلومات التي تم تلقيها إما شديدة الغموض بحيث تنعدم الفائدة منها أو من نوع يستحيل التثبت منه. |
Una comprobación aleatoria evidenció que la cantidad de alimentos realmente recibida y distribuida en el campamento era inferior a las cantidades declaradas por los organismos de ejecución en un 12% a un 30%, lo que hace pensar que se han producido sobrepagos considerables. | UN | وكشف تدقيق اختباري عن أن كميات اﻷغذية المستلمة فعلا والموزعة في المخيم كانت أقل من الكميات التي تدعيها الوكالات المنفذة بمقدار يتراوح بين ١٢ و ٣٠ في المائة، مما يوحي بوجود مدفوعات أكثر بكثير مما يجب. |