En Bulgaria, Rumania y los Estados bálticos, los cambios ocurrieron lentamente al principio, pero se han acelerado en los años recientes. | UN | وفي بلغاريا ورومانيا ودول البلطيق، كان التحول بطيئا في البداية لكنه ما لبث أن أسرع في السنوات الأخيرة. |
Además, tal como muestran los resultados de las recientes elecciones parlamentarias, la participación política de la mujer es prácticamente inexistente. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما تبين الأرقام الأخيرة للانتخابات البرلمانية، فإن المشاركة السياسية للمرأة غير موجودة في الحقيقة. |
En el sitio del FMI en el Internet podían consultarse más informaciones sobre los acontecimientos recientes en el marco de la organización. | UN | ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات عن التطورات الأخيرة في صندوق النقد الدولي على موقع الصندوق في الشبكة العالمية. |
Los acontecimientos recientes han demostrado que no debemos poner en peligro las vidas de nuestros hombres en situaciones que podrían haberse impedido. | UN | واﻷحداث التي وقعت مؤخرا تثبت أنه لا يمكننا أن نخاطر بأرواح رجالنا في الميدان في حالات كان يمكن تفاديها. |
Ciertos estudios recientes han mostrado la magnitud que ha adquirido esa violencia. | UN | فقد أظهرت الدراسات الحديثة مدى حدوث العنف المنزلي في اﻷسرة. |
Ante todo haré una declaración sobre las recientes explosiones de ensayo de armas nucleares. | UN | واسمحوا لي أولاً باﻹدلاء ببيان عن تفجيرات اﻷسلحة النووية التي حصلت مؤخراً. |
En Mitrovica la policía militar señala que ninguna de las víctimas de los secuestros recientes ha sido encontrada con vida. | UN | وفي ميتروفيتسا، أبلغت الشرطة العسكرية بأن أيا من ضحايا الاختطاف في الآونة الأخيرة لم يعثر عليه حيا. |
Hechos recientes en la reforma de la estructura financiera internacional: repercusiones regionales | UN | التطورات الأخيرة في مجال إصلاح الهياكل المالية الدولية: الآثار الإقليمية |
Por ejemplo, los conflictos acerca de los beneficios de los recursos naturales han causado, exacerbado o prolongado varios conflictos violentos en años recientes. | UN | وقد أدت المنازعات حول الانتفاع من الموارد الطبيعية مثلا إلى نشوب، أو تفاقم وإطالة، عدة صراعات عنيفة في السنوات الأخيرة. |
En el Canadá se registraron 45 toneladas, lo que entra en el margen de fluctuación de los años recientes. | UN | وسجّلت كندا ضبط 45 طنا، وهذا في حدود متوسط مدى التذبذب الذي ساد في السنوات الأخيرة. |
Sin embargo, informes del Pakistán sobre incautaciones recientes señalan también la disponibilidad de heroína blanca de gran calidad en la región. | UN | غير أن التقارير الأخيرة الواردة من باكستان عن المضبوطات تشير الى توفّر هيروين أبيض رفيع النوعية في المنطقة. |
La amenaza de la aniquilación nuclear no se ha desvanecido totalmente, pese a las recientes promisorias y muy bienvenidas negociaciones de desarme. | UN | ولم يخفت تماما خطر الإبادة النووية، بالرغم من مفاوضات نزع السلاح الواعدة والجديرة بالترحيب التي جرت في الآونة الأخيرة. |
Nepal celebra la entrada en vigor de la Corte Penal Internacional y los recientes acontecimientos con relación a los tribunales internacionales. | UN | إن نيبال ترحب بدخول المحكمة الجنائية الدولية حيز النفاذ وبما أحرزته المحكمة الدولية من تقدم في الآونة الأخيرة. |
Apoyamos totalmente la sugerencia de que las recientes mejoras en los métodos de trabajo pudieran de alguna forma codificarse. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما الرأي بأن التطورات الأخيرة في أساليب العمل يمكن أن تدون بطريقة ما. |
Los ataques terroristas recientes recuerdan que la seguridad no se puede dar por sentada. | UN | وتذكرنا الهجمات الإرهابية الأخيرة بأنه لا يمكن اعتبار الأمن أمرا مسلما به. |
En los casos recientes indicados en el presente informe, los aviones empleados para el tráfico usaban planes de vuelo falsos. | UN | وفي بعض الحالات الأخيرة التي أبرزت في هذا التقرير، استخدمت الطائرة التي تنقل الأسلحة خطط طيران زائفة. |
A efectos de constancia, paso a enumerar algunas de las declaraciones más importantes y recientes en ese sentido: | UN | وأود، لغرض التسجيل التاريخي، أن أعرض أدناه بعضا من أبرز هذه البيانات التي صدرت مؤخرا: |
Tomando nota de las recientes propuestas sobre desarme y no proliferación de las armas nucleares en los planos regional y subregional, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالمقترحات المقدمة مؤخرا بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار النووي على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، |
Los éxitos recientes en el diálogo internacional han proporcionado importantes cauces de cooperación internacional al abordar algunos de los problemas mundiales. | UN | إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية. |
A continuación se reseñan las novedades recientes más importantes en la esfera de las reformas. | UN | وترد أدناه التطورات الحديثة في قطاعات الرعاية الاجتماعية فيما يتعلق بأبرز مبادرات اﻹصلاح. |
Filipinas y Malasia se eligieron a causa de sus recientes progresos económicos y de su función como economías recientemente industrializadas. | UN | وانتقيت ماليزيا والفلبين بسبب ما أحرزتاه مؤخرا من تقدم اقتصادي ودورهما كبلدين يتجه اقتصادهما مؤخراً نحو التصنيع. |
Otros acontecimientos recientes también han contribuido a reducir la amenaza de una guerra nuclear. | UN | وقد أسهمت تطورات أخرى حديثة أيضاً في تقليل خطر نشوب حرب نووية. |
Investigaciónes recientes han demostrado empíricamente que la globalización de la innovación corporativa es limitada. | Open Subtitles | البحث الأخير قد أظهر الدليل التجريبي لعولمةِالإبداع المتعلّق بالشركات أنه محدود جداً. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos más recientes, en cambio, tratan específicamente de esta cuestión. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً لحقوق اﻹنسان تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
A pesar de los progresos recientes en las reformas del mercado, el proceso está lejos de haberse terminado. | UN | ورغم التقدم المحرز حديثا في الإصلاحات السوقية، فإن روسيا بعيدة عن بلوغ نهاية هذه العملية. |
Sólo en meses recientes más de 30 gobiernos han pedido asistencia a la FAO en esta esfera. | UN | وخلال الشهور القليلة الماضية وحدها، طلب أكثر من ٣٠ حكومة المساعدة في هذا المجال من منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Son emigrantes recientes que hablan chino y trabajan principalmente en los sectores de la educación y los negocios. | UN | وهم مهاجرون هاجروا حديثاً وما زالوا يتكلمون الصينية وهم أكثر انخراطاً في التعليم والأعمال التجارية. |
Diversos hechos recientes motivaron al Presidente de la República a ejercer esta facultad. | UN | وقد دفعت أعمال أخيرة متنوعة رئيس الجمهورية الى ممارسة هذه السلطة. |
Acontecimientos recientes en materia de recursos humanos | UN | التطورات المستجدة في مجال الموارد البشرية |
También están en la raíz de normas de derecho internacional humanitario más recientes. | UN | كما أنهما يشكلان أساس قواعد أكثر حداثة في القانون الإنساني الدولي. |
En la actualidad, han regresado al país aproximadamente 1,2 millones de refugiados, de los cuales el 50% son recientes. | UN | وفـي الوقت الراهـن، عـاد ما يقارب ١,٢ مليون لاجئ، منهم ٥٠ في المائة من اللاجئين الجدد. |
También debemos aplaudir las recientes decisiones de la Duma rusa de permitir las ratificaciones del START II y del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وينبغي أن نرحب أيضا بالقرارين الأخيرين اللذين اتخذهما مجلس الدوما الروسي بالموافقة على المصادقة على معاهدة ستارت الثانية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |