A 50 años de distancia, y habida cuenta de las conmociones registradas en la economía mundial, es evidente que dicho sistema debe ser renovado. | UN | فبعد خمسين سنة، وفي ضوء الاضطراب الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي، أصبح من الواضح أن هذا النظام بحاجة إلى تجديد. |
Estas instalaciones se han renovado mucho para proporcionar servicios adecuados de almacenamiento. | UN | وتم تجديد هذه المرافق تجديدا شاملا لتوفير إمكانية مناسبة للتخزين. |
Esto confirma su universalidad, les proporcionan más credibilidad y explica el renovado interés por ver que cumplen sus promesas. | UN | وهذا يؤكد طابعها العالمي، ويعطيها مصداقية أكبر، ويفسر الاهتمام المتجدد في رؤيتها تحقيق اﻷمل المعقود عليها. |
Otro tema central de nuestro tiempo son las grandes corrientes migratorias que se desarrollan con vigor renovado en este final de siglo. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
Debemos desembarazarnos de las trabas que nos hemos impuesto nosotros mismos y actuar con el espíritu renovado que exigen nuestros tiempos. | UN | وعلينا أن نزيل اﻷغلال التي نفرضها على أنفسنا وأن نعمل بالروح المتجددة التي يتطلبها زماننا. |
En ese contexto, consideramos que nuestra Organización debe acometer con vigor renovado su lucha contra la inequidad y la injusticia. | UN | في هذا السياق، نحن نعتبر أن منظمتنا يجب أن تكرس نفسها بعزيمة متجددة لمناهضة عدم الانصاف والظلم. |
El mandato de buenos oficios del Secretario General se ha renovado anualmente desde entonces. | UN | ومنذ ذلك الحين وولاية المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام تجدد سنويا. |
:: Se ha renovado el 55% de 11 kilómetros de caminos en la base | UN | :: تجديد 55 في المائة من 11 كيلومترا من الطرق داخل القاعدة |
Asimismo se informó a 12 sacerdotes y monjas católicos polacos que su visado no sería renovado al terminar el año. | UN | كما أُبلغ إثنا عشر من الكهنة والراهبات الكاثوليكيين البولنديين بأنه لن يتم تجديد تأشيراتهم في نهاية السنة. |
En el centro de tratamientos dermatológicos se han renovado también las habitaciones. | UN | وجرى أيضا تجديد غرف المرضى في مركز علاج الأمراض الجلدية. |
La erradicación de la pobreza masiva debe ser un objetivo central de un marco renovado de cooperación internacional. | UN | إن القضاء على فقر الطبقات العاملة يجب أن يكون هدفا مركزيا لﻹطار المتجدد للتعاون الدولي. |
Esto demuestra el compromiso renovado de los dirigentes somalíes y de las partes interesadas. | UN | وهذا يدل بوضوح على الالتزام المتجدد من جانب القادة الصوماليين وأصحاب المصلحة. |
Italia acoge con beneplácito el papel central renovado de las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, apoya una reforma de sus mecanismos institucionales. | UN | وترحب ايطاليا بالدور الرئيسي المتجدد الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، وهي تؤيد في الوقت نفسه إصلاح آلياتها المؤسسية. |
En esas reuniones, el Gobierno de Guam mostró un renovado interés en recibir ayuda procedente de inversiones militares. | UN | وخلال هذه الاجتماعات، أبدت حكومة غوام اهتمام متجدد في الحصول على المساعدة من الاستثمارات العسكرية. |
Deben recibir apoyo en el marco de un programa de desarrollo mundial renovado y con inversiones extranjeras nuevas y mejores servicios comerciales. | UN | ولا بد من دعمها في إطار جدول أعمال إنمائي عالمي متجدد ومن خلال زيادة الاستثمارات الأجنبية وتعزيز المرافق التجارية. |
La Memoria de este año, la primera del nuevo Secretario General, Sr. Kofi Annan, coincide con el impulso renovado para la reforma de la Organización. | UN | وتقرير هذا العام، وهو أول تقرير لﻷمين العام الجديد السيد كوفي عنان، يتزامن مـــع الدفعة المتجددة ﻹصلاح المنظمة. |
Tras la finalización de la guerra fría nos hemos dedicado nuevamente a esta visión con renovado vigor. | UN | وقد كرسنا أنفسنا من جديد لتحقيق هذه الرؤيا بقوة متجددة في أعقاب انتهاء الحرب الباردة. |
El mandato de buenos oficios del Secretario General se ha renovado anualmente desde entonces. | UN | ومنذ ذلك الحين وولاية المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام تجدد سنويا. |
Esto exige un compromiso renovado y concertado. | UN | وتستدعي هذه الحالة التزاما متجددا ومتضافرا. |
Esta reunión concluyó con un compromiso renovado por muchos gobiernos con los objetivos y las intenciones de la referida Convención. | UN | وانتهى هذا الاجتماع بقيام العديد من الحكومات بتجديد الالتزام بأهداف ومقاصد اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Por consiguiente, los países no alineados acogen con satisfacción el renovado énfasis que se asigna al desarrollo en la Memoria del Secretario General. | UN | ولذلك، ترحب بلدان عدم الانحياز بتأكيد تقرير اﻷمين العام المجدد على التنمية. |
Habida cuenta del surgimiento de nuevas y graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, es esencial que la Comisión lleve a cabo sus deliberaciones con renovado vigor y suma seriedad. | UN | ونظرا لظهور تهديدات خطيرة وجديدة للسلم واﻷمن الدوليين، من الضروري أن تجري الهيئة مداولاتها بعزم مجدد وجدية قصوى. |
El compromiso renovado del Presidente Barack Obama de promover la paz en el Oriente Medio ha infundido esperanza. | UN | ومما يبعث على الأمل أن رئيس الولايات المتحدة جدد الالتزام بالنهوض بالسلام في الشرق الأوسط. |
Como primer paso, la secretaría ha elaborado su plan de trabajo basándose en el mandato renovado que emana de las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وكخطوة أولى، وضعت الأمانة برنامج عملها استنادا إلى الولاية المجددة المنبثقة عن قرارات الجمعية العامة. |
Una vez terminadas las obras, las piezas se volverán a instalar en el edificio de la Asamblea General recién renovado. | UN | وعند الانتهاء من أعمال البناء، سيعاد وضع الأعمال الفنية في مبنى الجمعية العامة الذي تم تجديده حديثا. |
Un Consejo de Seguridad renovado debería garantizar la participación y representación adecuadas a todas las regiones. | UN | وينبغي لمجلس الأمن بعد تجديده أن يعطي صوتا كافيا وتمثيلا لجميع المناطق. |
Anualmente, la Asamblea ha hecho suyas las recomendaciones del Comité con apoyo abrumador y ha renovado su mandato, ampliándolo en caso necesario. | UN | ودرجت الجمعية، كل سنة، على الموافقة على توصيات اللجنة بأغلبية ساحقة كما جددت ولاية اللجنة ووسعت نطاقها بحسب الاقتضاء. |