ويكيبيديا

    "requisito de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شرط
        
    • اشتراط
        
    • لشرط
        
    • باشتراط
        
    • الشرط المتعلق
        
    • الشرط الوارد في
        
    • اﻻستثناء
        
    • المطلب الوارد في
        
    • الاشتراط الوارد في
        
    • الاشتراط المتعلق ب
        
    • بشرط الصلة
        
    • باقتضاء
        
    • الشرط من
        
    El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. UN ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا يتجزأ من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد.
    La consolidación de la paz es un requisito de la plena vigencia de los derechos humanos en Colombia. UN إن تعزيز السلم شرط لﻹعمال التام لحقوق اﻹنسان في كولومبيا.
    32. Las cuestiones mencionadas plantean importantes problemas conceptuales y prácticos, especialmente en relación con el requisito de la libre transferencia de fondos. UN ٢٣ - وتثير هذه المسائل مشاكل مفاهيمية وعملية هامة. وهذا ما ينطبق بوجه خاص على شرط حرية تحويل اﻷموال.
    A su juicio, el requisito de la declaración de riesgo excepcional era el obstáculo más importante para el régimen de protección de la Convención. UN فمن وجهة نظرها يشكل اشتراط الإعلان عن وجود خطر استثنائي أكبر عقبة في درب نظام الحماية الذي تنص عليه الاتفاقية.
    Ahora bien, puede esperarse un grado relativamente alto de imparcialidad en la Asamblea, con el requisito de la mayoría de dos tercios y, en el Consejo, con la abstención obligatoria de las partes en la controversia. UN إلا أنه يمكن توقع بلوغ درجة عالية نسبيا من اﻹنصاف من قبل الجمعية بسبب شرط أغلبية الثلثين ومن قبل المجلس بسبب شرط الامتناع اﻹلزامي عن التصويت المفروض على أطراف النزاع.
    También son muy poco frecuentes las excepciones al requisito de la edad para contraer matrimonio, cuyo otorgamiento compete al Ministerio de Justicia. UN أما الاعفاءات من شرط السن للزواج، والتي اختصت وزارة العدل بمنحها، فإنها نادرة جداً.
    Se ha suprimido asimismo el requisito de la autorización del Ministerio de Justicia para el matrimonio entre una persona y el descendiente o ascendiente directo de su anterior cónyuge. UN وكذلك ألغي شرط الحصول على موافقة وزارة العدل بشأن زواج شخصي والخلف أو السلف المباشر لزوجها السابق أو زوجته السابقة.
    El requisito de la ciudadanía finlandesa fue suprimido también para los directores de publicaciones periódicas. UN وألغي أيضاً شرط الجنسية الفنلندية لرؤساء تحرير الدوريات المطبوعة.
    El requisito de la notificación es parte indispensable de cualquier sistema orientado a prevenir o aminorar los daños transfronterizos. UN ويشكل شرط اﻹخطار جزءاً لا غنى عنه من أي نظام يرمي إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد.
    Se expresó la opinión de que la Comisión debería estudiar la relación existente entre el requisito de la vinculación efectiva y el principio de no discriminación. UN وكان من رأي البعض أن على اللجنة أن تدرس العلاقة بين شرط الرابطة الحقيقية ومبدأ عدم التمييز.
    Las mujeres tienen ahora libertad de contraer matrimonio sin que medie el requisito de la lobola (dote). UN تتمتع المرأة اﻵن بحرية عقد الزواج دون شرط مسبق بدفع المهر.
    El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, por su parte, no está sujeto al requisito de la aprobación previa, pero debe presentar informes anuales. UN غير أن منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تعمل دون شرط الموافقة المسبقة، ولكنها تشترط تقديم تقرير سنوي.
    Las autoridades de la Parte destinataria pueden suspender el requisito de la traducción de la denuncia de robo. UN ويجوز لسلطات الطرف الموجه إليه الطلب أن تتخلى عن شرط ترجمة التقرير عن السرقة.
    El capítulo II se refiere al requisito de la atribución al estado del comportamiento en cuestión con arreglo al derecho internacional. UN فالفصل الثاني يتناول شرط تحميل التصرف للدولة بمقتضى القانون الدولي.
    En atención a ello, la reforma prevé una gradualidad en el requisito de la edad de la mujer de acuerdo al siguiente detalle: UN ونظراً لذلك ينص التعديل على زيادة تدريجية في شرط السن، بالنسبة للمرأة، على النحو المبين في الجدول التالي:
    No hay ninguna disposición interna relativa al requisito de la doble incriminación respecto de la asistencia judicial recíproca. UN ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة.
    La opinión general fue que la mayoría de dos tercios era una garantía suficiente y que el requisito de la unanimidad era demasiado estricto. UN وذهب الرأي السائد إلى أن أغلبية الثلثين تشكل ضمانة كافية، وأن اشتراط الاجماع بالغ التشدد.
    El Estado parte afirma que el requisito de la notificación previa es conforme con la segunda frase del artículo 21. UN وأخيرا، تحتج الدولة الطرف بأن اشتراط اﻹخطار المسبق يتسق مع الجملة الثانية من المادة ١٢.
    El personal del cuadro de servicios generales no está sometido al requisito de la distribución geográfica. UN أما موظفو الخدمة العامة فلا يخضعون لشرط التوزيع الجغرافي.
    A tal efecto, el Grupo de Trabajo había acordado aplazar sus deliberaciones sobre el requisito de la forma escrita y la Convención de Nueva York. UN وتحقيقا لذلك الغرض، كان الفريق العامل قد اتفق على إرجاء مناقشاته فيما يتعلق باشتراط الكتابة واتفاقية نيويورك.
    Además, el requisito de la sostenibilidad del desarrollo y de los medios de sustento ha pasado a ser un componente clave de las actividades de los proyectos. UN وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن الشرط المتعلق بالاستدامة في التنمية وسبل المعيشة قد أصبح عنصرا أساسيا في اﻷنشطة المشاريعية.
    El Comité ha establecido, como importante principio general, el requisito de la Convención de que el interés superior del niño deberá ser una consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños (párrafo 1 del artículo 3). UN وحددت اللجنة، كمبدأ عام هام، الشرط الوارد في الاتفاقية بأن يولى الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال (الفقرة 1 من المادة 3).
    En relación con este requisito de la resolución, sírvase proporcionar al Comité información respecto de las cuestiones siguientes: UN ويرجى فيما يتعلق بهذا المطلب الوارد في القرار تزويد اللجنة بمعلومات تتصل بالمسائل التالية:
    La Junta considera que esta práctica es incompatible con el requisito de la instrucción técnica núm. 7 y que podría llevar a la pérdida de datos esenciales en casos de desastre. UN ويرى المجلس أن هذه الممارسة لا تتسق مع الاشتراط الوارد في التوجيه التقني رقم 7 ويمكن أن تؤدي إلى فقدان بيانات هامة في حالة وقوع كوارث.
    109. En lo que respecta al requisito de la relación directa, los párrafos 9 y 10 de la decisión 9 del Consejo de Administración disponen que el Iraq es responsable de las pérdidas derivadas de los contratos interrumpidos como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 109- فيما يتعلق بشرط الصلة المباشرة، تنص الفقرتان 9 و10 من مقرر مجلس الإدارة 9 على مسؤولية العراق عن الخسائر الناجمة عن عقود توقف تنفيذها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En cuanto al requisito de la legalización, hace suyos los comentarios del observador de la INSOL. UN وفيما يتعلق باقتضاء التصديق . قال إنه يؤيد تعليقات المراقب عن اﻹينسول .
    La afirmación del banco de que el requisito de la nacionalidad danesa se suprimiría de los formularios no modificaba el hecho de que el Sr. Habassi había sido objeto de un trato distinto, que era ilícito y ante el cual las autoridades danesas tenían la obligación de ofrecer protección, de conformidad con la Convención. UN وإن ما أعلنه البنك من أنه سيحذف هذا الشرط من استمارة طلب القروض، لا ينفي حقيقة تعرض السيد حباسي لمعاملة تمييزية تخالف القانون، ومن واجب السلطات الدانمركية أن تحميه منها عملا بالاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد