La crisis de la producción agrícola y alimentaria todavía tiene que resolverse. | UN | واﻷزمة في الغذاء والانتاج الزراعي لا تزال بحاجة إلى حل. |
Sigue sin resolverse la cuestión de la nueva asignación de derechos especiales de giro. | UN | وأن القضية المتعلقة بتخصيص جديد لحقوق السحب الخاصة ما زالت دون حل. |
Los Estados Miembros deben acordar medidas efectivas para detener la proliferación de las minas terrestres a fin de que el problema pueda resolverse algún día. | UN | ومن ثم يجب على الدول اﻷعضاء أن تتفق على اتخاذ تدابير فعالة لوقف انتشار اﻷلغام البرية اذا أريد حل هذه المشكلة. |
Somos plenamente conscientes de que hay muchas cuestiones relevantes que todavía están por resolverse. | UN | ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها. |
Reafirmaron además su opinión de que las diferencias entre los dos países deberían resolverse en forma pacífica y mediante negociaciones amplias. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
También partimos de la inteligencia optimista de que junto a cada crisis actual existe otra que está a punto de resolverse. | UN | كما ننطلق أيضا من تفاؤل مؤداه أنه في مقابل كل أزمة حالية هناك أزمة أخرى توشك أن تحل. |
Sólo puede resolverse entre nosotros y los Estados Unidos. | UN | وهذه المسألة لا يمكن تسويتها إلا فيما بيننا وبين الولايات المتحدة. |
El orador confía en que la cuestión pueda resolverse en consultas oficiosas. | UN | وأعرب عن أمله في حل المسألة في مشاورات غير رسمية. |
Los problemas pendientes deben resolverse buscando denominadores comunes, que sean compatibles con la filosofía general del proyecto de texto. | UN | ويجب حل المشاكل المتبقية عن طريق البحث عن قاسم مشترك، يتفق مع الفلسفة العامة لمشروع النص. |
Cuando el Tribunal Supremo Croata examinó estos casos se puso en libertad a una persona pero los casos restantes siguen sin resolverse. | UN | وأفضى استعراض المحكمة العليا الكرواتية لهذه القضايا إلى اﻹفراج عن شخص واحد، ولكن القضايا اﻷخرى لا تزال بدون حل. |
Esos problemas no pueden resolverse sólo con los recursos internos y el país debe seguir recibiendo asistencia económica internacional. | UN | ولا يمكن حل هذه المشاكل بالإمكانيات الداخلية وحدها بل يحتاج ذلك إلى مساعدة اقتصادية دولية مستمرة. |
La reforma del Consejo de Seguridad sigue sin resolverse desde hace demasiado tiempo. | UN | وقد كان من المتعذر لوقت طويل إيجاد حل لإصلاح مجلس الأمن. |
Gracias a ello, algunas situaciones pudieron resolverse, o por lo menos se estabilizaron. | UN | ونتيجة لذلك، تسنى حل بعض الأوضاع أو منع تدهورها على الأقل. |
Se entiende que estas cuestiones podrán resolverse con un arduo trabajo cuando las negociaciones entren en la etapa final. | UN | وهذه المسائل، في اعتقادنا، يمكن حلها بمزيد من العمل الشاق عندما تقترب عملية التفاوض من نهايتها. |
El problema debe resolverse mediante medidas adoptadas fuera del contexto de los bosques. | UN | فالمشكلة لا بد من حلها عن طريق إجراءات تُتخذ خارج الغابات. |
El problema debe resolverse mediante medidas adoptadas fuera del contexto de los bosques. | UN | فالمشكلة لا بد من حلها عن طريق إجراءات تُتخذ خارج الغابات. |
A nuestro juicio, la situación actual es inaceptable y debe resolverse con urgencia. | UN | وفي رأينا أن الحالة الحاضرة غير مقبولة ويجب أن تحل بسرعة. |
Hay que reconocer que si hay diferencias entre vecinos, éstas tienen que resolverse bilateralmente. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الخلافات بين الجيران يجب أن تتم تسويتها ثنائياً. |
Desde luego, como ya lo he indicado, hay una multiplicidad de cuestiones y detalles que solo podrán resolverse mediante la celebración de negociaciones. | UN | وبطبيعة الحال، وكما سبق أن أشرت إلى ذلك، هناك مسائل وتفاصيل عديدة ومتعددة لا يمكن معالجتها إلا في مفاوضات فعلية. |
No obstante, el tema crítico de compartir las aguas del Ganges sigue sin resolverse. | UN | غير أن المسألة الهامة المتمثلة بتقاسم مياه نهر الكانج لم تُحل بعد. |
No obstante, me preocupa que siga sin resolverse la cuestión de identificar a los solicitantes de esos tres grupos tribales. | UN | إلا أن القلق يساورني لاستمرار عدم حسم مسألة تحديد هوية المتقدمين بالطلبات من هذه المجموعات القبلية الثلاث. |
La controversia de fronteras marítimas deberá resolverse a través de un tribunal internacional. | UN | وبالنسبة للنزاع على الحدود البحرية فسيتعين تسويته عن طريق محكمة دولية. |
Puede resolverse solamente en el contexto de un proceso de desarme nuclear entre todos los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Esto podría resolverse mediante el desarrollo económico general de las zonas rurales. | UN | وهذا شيء يمكن التغلب عليه بالتنمية الاقتصادية الشاملة للمناطق الريفية. |
Esta semana estuvo marcada por el conflicto del Oriente Medio, que sigue sin resolverse. | UN | هذا الأسبوع طغت عليه أخبار الصراع في الشرق الأوسط المستعصي على الحل. |
Ya reiteramos en numerosas ocasiones que las relaciones entre Cuba y los Estados Unidos deben resolverse por la vía de las negociaciones. | UN | ولقد أعدنا التأكيد في مناسبات متعددة على أن العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات. |
La cuestión del acceso significativo a los mercados, en especial para los productos agrícolas, debe resolverse con rapidez. | UN | ويجب أن تحسم على وجه السرعة قضية الوصول المجدي إلى الأسواق، وبخاصة بالنسبة للمنتجات الزراعية. |
Se reconoce ampliamente que los problemas relativos a la creciente dote y el matrimonio de menores no pueden resolverse utilizando sólo medidas legales. | UN | ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط. |
Parece que hay tres de nosotros en esta relación, y, tarde o temprano esto va a tener que resolverse, Catherine. | Open Subtitles | أشعر أن هناك ثلاثة أشخاص في علاقتنا هذه وعاجلا أم آجلا لابد أن يحل هذا يا كاثرين |