Todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina deben tener libertad para trasladarse a cualquier lugar del país, sin temor al hostigamiento o a la intimidación. | UN | وينبغي أن يكون جميع مواطني البوسنة والهرسك أحرارا في الانتقال إلى أي مكان من البلد، دون خوف أو مضايقة أو ترهيب. |
Instó a Panamá a que reconsiderara la expulsión y respetara el derecho de todos los periodistas a realizar su trabajo sin temor a represalias. | UN | وحثّت بنما على إعادة النظر في طردهما وعلى ضمان حق مزاولة العمل لجميع الصحفيين دون خوف من أي أعمال انتقامية. |
Todo el mundo debe disfrutar de la libertad de culto sin temor a la intolerancia y los ataques. | UN | فكل شخص جدير بأن يتمتع بحرية العبادة من دون خوف من التعصب ومن أي لهجمات. |
Sin embargo, si alguno de ustedes les gustaría apoyar Pascal, puede hablar hasta ahora sin temor al castigo o represalia de mí. | Open Subtitles | على أية حال، إذا أيّ منكم يوَدُّ دَعْم باسكال، فليتكلّمُ الآن بدون خوف مِنْ العقابِ أَو عمل إنتقامي منّي |
Los participantes en la Ronda de Doha debían entablar un diálogo más enérgico y sincero, sin temor a menoscabar sus posiciones de negociación. | UN | وينبغي للمشاركين في جولة الدوحة أن يشرعوا في حوار أنشط وأصدق، من دون أن يخشوا تقويض مراكزهم التفاوضية. |
Las personas tienen el derecho a vivir sin miseria y sin temor. | UN | والناس يجب أن يتحرروا من العوز مثلما يتحررون من الخوف. |
No puedes proteger a la nación atacando a cada hombre que se exprese sin temor. | Open Subtitles | لا يمكنك حماية البلاد بمهاجمة المواطنون و منعهم من حق التكلم دون خوف |
También puso de relieve la necesidad de adoptar medidas para proteger el derecho de todos los ciudadanos a participar en actividades políticas pacíficas sin temor o intimidación. | UN | كما أنه يؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حق جميع المواطنين في المشاركة في اﻷنشطة السياسية السلمية دون خوف أو ترهيب. |
Debe dárseles inamovilidad en el empleo, para que puedan cumplir sus funciones sin temor a ser intimidados. | UN | وينبغي أن يتمتعوا باﻷمن الوظيفي حتى يتمكنوا من الاضطلاع بمهامهم دون خوف من أي تهديد. |
Las autoridades deben tomar medidas para garantizar la aplicación generosa de sus disposiciones y el regreso sin temor de antiguos residentes en la zona. | UN | وينبغي أن تتخذ السلطات تدابير لكفالة تطبيق أحكامه بسخاء وتمكين السكان السابقين في المنطقة من العودة دون خوف. |
Las autoridades deben tomar medidas para garantizar la aplicación generosa de sus disposiciones y el regreso sin temor de antiguos residentes en la zona. | UN | وينبغي أن تتخذ السلطات تدابير لكفالة تطبيق أحكامه بسخاء وتمكين السكان السابقين في المنطقة من العودة دون خوف. |
" Las fuerzas de la coalición gozaron de una capacidad sin precedentes para localizar y destruir objetivos de importancia militar, sin temor a represalias. | UN | " قوات التحالف تمتعت بقدرة لم يسبق لها مثيل على تحديد وتدمير أهداف ذات أهمية عسكرية دون خوف من الانتقام. |
En efecto, se tiene conocimiento de que muchos acusados circulan abiertamente por el país sin temor de ser detenidos. | UN | وقي الواقع، وردت أنباء عديدة عن أشخاص متهمين يتجولون في البلد علناً دون خوف ظاهر من القبض عليهم. |
En cuanto a las garantías de nuestra identidad y nuestros derechos políticos " sin temor al dominio de ninguna parte " , insto al Sr. Clerides a que acepte que una institución confederada eliminará completamente esos temores. | UN | وفيما يخص كفالة الهوية والحقوق السياسية دون خوف من الوقوع تحت سيطرة أي جانب، أشجع السيد كليريدس على أن يوافق على أن اﻷخذ بتسوية اتحادية تعاهدية سيقضي تماما على مثل هذه المخاوف. |
Debe velar por que los periodistas puedan ejercer su profesión sin temor a ser procesados u objeto de querellas por difamación si critican la política del Gobierno o a sus funcionarios. | UN | وينبغي أن تكفل للصحفيين مزاولة مهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ودعاوى التشهير لانتقادهم سياسة الحكومة أو موظفيها. |
Rendimos tributo a la manera ejemplar, sin temor ni favores, en que ha dirigido las Naciones Unidas en los últimos cuatro años. | UN | إننا مدينون له بالامتنان على الطريقة التي قام بها، بدون خوف أو محاباة، بقياد الأمم المتحدة خلال السنوات الأربع الماضية. |
Seguiremos luchando por una justicia social y económica para todo nuestro pueblo, sin temor ni favoritismos. | UN | وسنواصل تنفيذ العدالة الاقتصادية والاجتماعية لمصلحة كل شعبنا بدون خوف أو مجاملة. |
La División establecerá un mecanismo confidencial que incluya las debidas garantías procesales y contribuya a que los funcionarios proporcionen sin temor a represalias información sobre casos evidentes de fraude, irregularidades o faltas. | UN | وستقوم الشعبة بإنشاء آلية سرية تضمن اتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة وتيسر على الموظفين اﻹبلاغ عن حالات الاحتيال أو المخالفات أو سوء السلوك الظاهرة دون أن يخشوا التعرض للبطش، على حد سواء. |
Vivir sin temor es lo que nos ha hecho sobrevivir hasta hoy. | UN | إن تحررنا من الخوف هو الذي مكننا من البقاء حتى اﻵن. |
Crearemos sistemas jurídicos que preserven el estado de derecho y se apliquen a todos por igual sin temor a fracasar. | UN | وسنعمل على إنشاء النظم القانونية التي تكفل حماية سيادة القانون، وتُطبق على الجميع دونما خوف من إخفاق. |
Esta comprende el acceso a un abogado defensor de su elección y el derecho de ese defensor a presentar sus alegatos sin temor ni favoritismo. | UN | ويشمل هذا الأمر إمكانية استعانة المرء بمحام من اختياره، وحق هذا المحامي في عرض هذه القضية بلا خوف أو محاباة لأحد. |
:: Asegurar que se pueda formular denuncias de faltas de conducta sin temor a recibir daños o represalias en el lugar de trabajo | UN | :: كفالة وضع تقارير سوء السلوك دون خشية التسبب في ضرر في مكان العمل أو الانتقام |
Un lugar donde podemos trabajar en nuestras tareas especiales... sin temor a represalias. | Open Subtitles | مكان يمكننا العمل به على تحسين معدلاتنا دون الخوف من المتنمرين |
sin temor, debemos utilizar más los idiomas a nuestra disposición. | UN | وعلينا أن نزيد من استعمال اللغات المتاحة لنا دون أي خوف. |
En primer lugar, introduciré una vigorosa nueva política para proteger a quienes formulen denuncias de irregularidades de modo que el personal pueda sentirse suficientemente protegido para manifestar sus inquietudes sobre determinadas conductas sin temor a represalias. | UN | أولا، إنني بصدد الأخذ بسياسة جديدة صارمة لحماية الذين يقومون بالإبلاغ عن الأخطاء المرتكبة حتى يمكن للموظفين الإحساس بتوافر حماية كافية للتقدم بالإبلاغ عن الشواغل المتعلقة بالسلوك دون التعرض للانتقام. |
Los abusos de la Ley y de su aplicación deberían ser denunciados por las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos sin temor de ser acusadas por ello de colaboración. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور منظمات حقوق اﻹنسان غير الحكومية أن تكشف عن حالات إساءة استعمال القانون وإساءة إعماله دون أن تخشى الاتهام بالخيانة. |
Pero tras ella hay una fuerza impulsora más importante que nos induce a todos nosotros a trabajar incansablemente en pro del objetivo de un mundo sin minas en el que todos podamos vivir plenamente sin temor alguno. | UN | غير أن هذه الجهات ستأتي بقوة دفع أكبر لتحثنا جميعاً على النشاط والعمل دون كللٍ أو ملل حتى نبلغ هدف عالمٍ خالٍ من الألغام نستطيع فيه أن نحيا حياة راغدة لا خوف فيها. |
Fue creado para defendernos para que nos sintiéramos libres y nos dedicáramos a la mente y al espíritu sin temor a lo que está pasando ahora. | Open Subtitles | لقد أخترع ليكون هناك دائماً لذا ذلك يجعلنا نشعر بالحرية للمتابعة فى أمور العقل والروح بدون الخوف ما الذى سيحدث الآن |
Vuelve a hacer hincapié en que la participación efectiva depende de la capacidad de expresarse libremente, tener acceso al material necesario para formarse una opinión, asociarse en favor del bien común y reunirse libremente, sin temor, para examinar más ampliamente lo que está en juego y poner en práctica las decisiones adoptadas. | UN | ويؤكد المقرر الخاص مرة أخرى أن المشاركة الفعالة تتوقف على قدرة الفرد على التعبير عن نفسه بحرية، وتَمكّنه من الحصول على المواد اللازمة لتكوين رأي مستنير، والانضمام إلى الآخرين في مسعى مشترك لتحقيق الصالح العام، والاجتماع علانية ودونما خوف لمناقشة القضايا المطروحة بصورة أوسع والعمل على تنفيذ ما يتخذ من قرارات. |
Desearía que en el siguiente informe se indicara el número de denuncias presentadas, si las denunciantes reciben asistencia letrada y si las mujeres recurren a ese sistema sin temor a sufrir represalias. | UN | وأضافت أنها تودّ أن تشاهد في التقرير التالي معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة، وما إذا كانت المعونة القانونية متاحة للشاكين، وما إذا كانت النساء يستعملن النظام ذا الصلة دون أن يخشين الانتقام. |