Este hecho constituía la prueba de que las partes habían concertado un acuerdo para someter sus controversias a arbitraje. | UN | ويمثل هذا التصرف إثباتا بأن اتفاقا بشأن إحالة النـزاع إلى التحكيم قد جرى إبرامه بين الطرفين. |
Así, cabe mencionar lo dispuesto en el artículo 25 del proyecto de estatuto, en el sentido de conferir al Consejo de Seguridad la facultad de someter casos al tribunal. | UN | وعلى سبيل المثال، تعطي المادة ٢٥ من مشروع النظام اﻷساسي لمجلس اﻷمن الحق في إحالة القضايا الى المحكمة المقبلة. |
Se prohíbe someter a los acusados a tortura, cualquiera que sea su forma. | UN | كما أن إخضاع فرد متهم ﻷي شكل من التعذيب أمر محظور. |
Sin embargo, Israel se niega inflexiblemente a someter sus instalaciones a las salvaguardias totales. | UN | وقالت إنه مع ذلك فإن إسرائيل ترفض بإصرار إخضاع مرافقها للضمانات الشاملة. |
No obstante, era lamentable que no se hubiera mantenido ese consenso y que fuera preciso someter a votación la decisión del Comité. | UN | غير أنه أبدى أسفه لأن هذا التوافق في الآراء لم تجر المحافظة عليه وأن مقرر اللجنة قد طرح للتصويت. |
El Secretario General de la OMT se comprometió a someter a su Consejo Ejecutivo las ligeras modificaciones del reglamento del personal que se estimaron necesarias. | UN | وتعهد اﻷمين العام للمنظمة العالمية للسياحة بأن يعرض على المجلس التنفيذي التعديلات الطفيفة التي أرتئيت ضرورة إدخالها على النظام الاداري للموظفين. |
Al comprometerse a someter sus políticas al examen riguroso de sus homólogos, los Gobiernos africanos realizan una elección política valerosa y convincente. | UN | والحكومات الأفريقية، إذ تلتـزم بإخضاع سياساتها للدراسة الدقيقة من جانب أقرانها، تختار اختيارا سياسيا جسورا ومقنعا. |
En la etapa inicial, sería prudente que sólo los Estados Partes pudieran someter casos a la Corte. | UN | وتقتضي الحكمة في البداية قصر حق إحالة الدعاوى الى المحكمة على الدول اﻷطراف. |
A juicio del Gobierno de Sri Lanka, sería prudente que, por lo menos en la fase inicial, sólo tuviesen derecho a someter asuntos a la Corte los Estados Partes. | UN | وترى حكومة سري لانكا أن من الحكمة أن يقتصر الحق في إحالة الدعاوي إلى هيئة القضاء، على اﻷقل في مرحلتها اﻷولية، على الدول اﻷطراف فقط. |
El Consejo de Seguridad tendrá la facultad de someter una situación o un asunto al conocimiento de la corte. | UN | وينبغي أن يتمتع مجلس اﻷمن بصلاحية إحالة أي حالة أو مسألة إلى المحكمة. |
Sin embargo, Israel se niega inflexiblemente a someter sus instalaciones a las salvaguardias totales. | UN | وقالت إنه مع ذلك فإن إسرائيل ترفض بإصرار إخضاع مرافقها للضمانات الشاملة. |
Antes de someter una fundación a su supervisión, la autoridad federal verifica especialmente el origen del capital inicial. | UN | وقبل إخضاع إحدى المؤسسات لمراقبتها، فإن السلطة الفيدرالية تتحقق بالأخص من مصدر رأس المال الأساسي. |
Es muy poco habitual que las partes convengan en someter su contrato a las disposiciones de una convención. | UN | وقال إن من النادر إلى أبعد الحدود أن يتفق طرفان على إخضاع عقدهما لأحكام اتفاقية. |
El Presidente luego procedió a someter a votación el proyecto de resolución. | UN | ٧٤ - ثم شرع الرئيس في طرح مشروع القرار للتصويت. |
Por lo tanto, el carácter de este informe es provisional y su finalidad, es la de someter a la consideración del Consejo el enfoque que se está adoptando sobre el particular. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا التقرير مؤقت وقد أعد لكي يعرض على المجلس النهج المتبع في معالجة الموضوع، لكي ينظر فيه. |
El Gobierno de Turquía expresó su acuerdo con la propuesta de someter la amineptina a fiscalización internacional. | UN | ووافقت حكومة تركيا على الاقتراح القاضي بإخضاع الأمينيبتين للمراقبة الدولية. |
Entonces, el tribunal ha de someter el asunto al Tribunal Supremo en un plazo de diez días. | UN | بعد ذلك يجب على المحكمة أن تحيل المسألة إلى المحكمة العليا في غضون عشرة أيام. |
La decisión del Secretario de someter esos informes al examen de la Tercera Comisión debió adoptarse de acuerdo con los Estados Miembros. | UN | وإن قرار الأمانة العامة بعرض هذين التقريرين لكي تدرسهما اللجنة الثالثة كان ينبغي أن يتم بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
Australia no se opone en principio a la idea de que el Consejo de Seguridad pueda someter asuntos a la Corte. | UN | ليس لدى استراليا اعتراض، من حيث المبدأ، على فكرة تمكين مجلس اﻷمن من أن يحيل شكاوى إلى المحكمة. |
News dijo que el policía en la escena despedido de someter al sospechoso, pero falló. | Open Subtitles | قيل في الأخبار أن الشرطي أطلق النار لإخضاع المشتبه به، لكنه لم يصبه |
Una vez los patrocinadores han acordado un texto, aunque haya delegaciones que no estén de acuerdo con él, la Presidencia debe asumir la responsabilidad de someter el texto a votación. | UN | والمفروض أنه متى اتفق مقدمو مشروع القرار على نص له، ولو خالفته بعض الوفود، ينبغي للرئيس أن يتولى مسؤولية طرحه للتصويت. |
Las autoridades competentes pueden nombrar su propio comité de denuncias o someter los casos a un comité local o regional. | UN | ويجوز للسلطات المختصة أن تعين لجنتها المعنية بالشكاوى أو أن تعرض الحالات على لجنة محلية أو إقليمية. |
Los Estados Unidos no deben tratar de poner a prueba la fuerza de nuestra capacidad militar o de aterrorizar y someter a nuestro pueblo con amenazas y provocaciones militares. | UN | وينبغي ألا تسعى الولايات المتحدة إلى اختبار قدرتنا العسكرية أو إلى تخويف وإخضاع شعبنا بتهديدات واستفزازات عسكرية. |
No se ve fácilmente la utilidad de una disposición semejante: ¿No sería más apropiado someter a los Estados que deseen reglamentar una utilización nueva mediante un acuerdo inter se a las obligaciones estipuladas en los artículos 11 a 19? | UN | إننا لا نرى فائدة ترجى من هذا الحكم: أفلا يكون أكثر ملاءمة اخضاع الدول التي ترغب بتنظيم استعمال جديد عن طريق اتفاق فيما بينها للالتزامات المنصوص عنها في المواد من ١١ إلى ١٩؟ |
Me propongo, pues, someter de inmediato las preguntas propuestas por el representante de Sri Lanka, una tras otra. | UN | لذا سأبادر بطرح اﻷسئلة التي اقترحها ممثل سري لانكا، الواحد تلو اﻵخر. |
Por último, los operadores de Internet deben someter todos los meses al Gobierno la lista de sus abonados. | UN | وأخيرا، يتعين على مشغلي شبكة إنترنت أن يقدموا كل شهر إلى الحكومة قائمة بالمشتركين في إنترنت. |