Más de la mitad de las víctimas habían sido identificadas por su nombre, su afiliación política y su cargo. | UN | وتم التعرف في أكثر من نصف الحالات على الضحايا بالاسم، وعلى انتمائهم السياسي ومراكزهم. |
A comienzo de su mandato el Gobierno de Croacia consideró un compromiso sagrado el enjuiciamiento de todos los criminales de guerra, sin tener en cuenta su afiliación religiosa, nacional o de otro tipo. | UN | إن محاكمة جميع مجرمي الحرب، بغض النظر عن انتمائهم الديني أو الوطني أو أي انتماء آخر، قد سلَّمت بها الحكومة الكرواتية منذ بداية ولايتها، كون ذلك التزاما عليها. |
Todos los ciudadanos del multinacional Azerbaiyán gozan de iguales derechos, con independencia de su afiliación racial, religiosa o lingüística. | UN | إن جميع مواطني أذربيجان المتعددة القوميات يتمتعون بحقوق متساوية، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية والدينية واللغوية. |
El Centro Asiático de Procedimientos de Recurso afirmó que el Dr. Chee había perdido su empleo de profesor en la Universidad Nacional de Singapur debido a su afiliación política. | UN | ويدعي المركز أن الدكتور شي فقد وظيفته التعليمية في جامعة سنغافورة الوطنية بسبب انتمائه السياسي. |
El principal desafío con que se enfrenta ahora el Tratado es el de insistir en su afiliación casi mundial para lograr la adhesión universal. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه المعاهدة اﻵن هو دفع عضويتها شبه العالمية قدْما في الطريق إلى نيْل التأييد العالمي. |
Las denuncias más graves fueron por presiones o condicionamientos a pobladores de la ciudad capital para su afiliación a un partido político, a cambio de legalizar sus terrenos o con la amenaza de perderlos. | UN | وكانت أخطر الشكاوى هي المتعلقة بالضغوط أو الشروط المفروضة على السكان في العاصمة من أجل الانتماء إلى حزب سياسي، مقابل إضفاء الصفة القانونية على أراضيهم أو التهديد باستلابها منهم. |
Pido a los miembros de la OCI que están presentes en este Salón que analicen esta cuestión desde la perspectiva de su fondo, sus raíces y sus causas, y no según su afiliación religiosa. | UN | وأود أن أناشد أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي الحاضرين في هذه القاعة أن ينظروا إلى هذه المسألة من مفهوم مضمونها وجذورها وأسبابها وليس على أساس الانتساب الديني. |
Según el autor, los documentos que demuestran su afiliación al MLC fueron confiscados durante su detención, como explicó a las autoridades suizas en el contexto del procedimiento de asilo. | UN | وحسبما يقوله صاحب الشكوى، فقد صودرت الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو أثناء توقيفه كما أوضح للسلطات السويسرية في سياق إجراءات طلب اللجوء. |
No conseguía un empleo debido a su afiliación al AMIP. | UN | ولم يتمكن من إيجاد عمل نظراً إلى عضويته في حزب الاستقلال الوطني في أذربيجان. |
Todas las personas, independientemente de su afiliación religiosa, pueden beneficiarse de los programas y proyectos del AAII. | UN | ويتيح المعهد برامجه ومشاريعه لجميع الناس بصرف النظر عن انتمائهم الديني. |
Insiste en la falta de imparcialidad de los magistrados belgas, nombrados por su afiliación política. | UN | ويُصرّ على عدم نزاهة القضاة البلجيكيين الذين عُيِّنوا على أساس انتمائهم السياسي. |
Todos los ciudadanos, independientemente de su afiliación política, tendrán el mismo derecho a constituir partidos políticos y realizar campañas electorales. | UN | وسيحصل جميع المواطنين، بصرف النظر عن انتمائهم السياسي، على حقوق متساوية في تشكيل أحزاب سياسية وإجراء حملات انتخابية. |
Además, se ha hecho acreedor al consenso nacional, pues lo aceptan todos los ciudadanos, independientemente de su afiliación religiosa o sectaria. | UN | وتحظى بدرجة عالية من الرضى العام لجموع المواطنين. بصرف النظر عن انتماءاتهم العقائدية والمذهبية. |
Además, se ha hecho acreedor al consenso nacional, pues lo aceptan todos los ciudadanos, independientemente de su afiliación religiosa o sectaria. | UN | وتحظى بدرجة عالية من الرضى العام لجموع المواطنين. بصرف النظر عن انتماءاتهم العقائدية والمذهبية. |
Por su afiliación religiosa, cultural o étnica, se han convertido en un instrumento de guerra, un blanco de las hostilidades. | UN | فبسبب انتماءاتهم الدينية أو الثقافية أو اﻹثنية، أصبحوا أداة حربية وهدفا لﻷعمال القتالية. |
Fue interrogado repetidamente sobre su afiliación al JEM. | UN | واستُجوب عدة مرات بشأن انتمائه لحركة العدل والمساواة. |
Las personas que de otro modo reúnan las condiciones exigidas para presentarse a elecciones no deberán ser excluidas mediante la imposición de requisitos irrazonables o de carácter discriminatorio, como el nivel de instrucción, el lugar de residencia o la descendencia, o a causa de su afiliación política. | UN | ويجب ألا يستثني أي شخص مؤهل، غير من تنطبق عليه هذه التقييدات، من ترشيح نفسه للانتخاب ﻷسباب غير مقبولة أو ﻷسباب تمييزية من قبيل مستوى التعليم، أو مكان اﻹقامة، أو النسب، أو بسبب انتمائه السياسي. |
Hasta ahora, ninguna organización había pedido que cesara su afiliación al régimen de pensiones de las Naciones Unidas. | UN | وأعلن أنه لم يسبق للصندوق أن استلم في تاريخه طلب من أي منظمة تعرب فيها عن رغبتها إنهاء عضويتها. |
Por tanto, se prohíben toda vestimenta y todo signo que hagan que la persona sea reconocida inmediatamente por su afiliación religiosa. | UN | ويحظر أيضا جميع الأزياء والرموز التي تدل فورا على الانتماء الديني. |
Se estableció sobre la base de su afiliación con las Naciones Unidas en países en desarrollo, y la India fue designada como país anfitrión de acuerdo con el informe de la misión de evaluación de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. | UN | وقد أُنشئ على أساس الانتساب إلى الأمم المتحدة في البلدان النامية، وعُيِّنت الهند لتكون البلد المضيف له بناءً على تقرير بعثة التقييم التي أوفدها مكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
También observa la afirmación del autor de que los documentos que demuestran su afiliación al MLC fueron confiscados durante su detención por las fuerzas de seguridad. | UN | كما تلاحظ قول صاحب الشكوى بأن قوات الأمن صادرت الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو أثناء توقيفه. |
No conseguía un empleo debido a su afiliación al AMIP. | UN | ولم يتمكن من إيجاد عمل نظراً إلى عضويته في حزب الاستقلال الوطني في أذربيجان. |
Las autoridades afirmaron que no practicaban la detención arbitraria y que se había ordenado el cierre de una importante radioemisora por su afiliación a los clanes. | UN | وادعت السلطات أنها لم تلجأ إلى الاعتقال التعسفي وأنها أغلقت محطة إذاعية كبيرة بداعي انتمائها إلى إحدى العشائر. |
En 2012, los niños siguieron perdiendo la vida y resultando heridos como consecuencia de su afiliación al Nuevo Ejército del Pueblo. | UN | وظل الأطفال يتعرضون للقتل والإصابة نتيجة انتسابهم للجيش الشعبي الجديد خلال عام 2012. |
La Organización mantuvo su afiliación con las Naciones Unidas en los actos siguientes: | UN | وحافظت إروبا في اﻷنشطة التالية على انتسابها إلى اﻷمم المتحدة: |
La Junta consideró que sus respuestas eran insuficientes y estaban trufadas de incoherencias y contradicciones, y no atribuyó ningún peso a las pruebas que había presentado para demostrar su afiliación política. | UN | ولم يُلق المجلس بالاً للمستندات التي قدمها لإثبات انتماءاته السياسية لأنه رأى أن أجوبته غير مقنعة وغير متماسكة ومتناقضة. |
i) Una cuantía igual o superior al equivalente actuarial de los derechos previsionales que el imponente del Banco haya devengado en virtud del Plan hasta la fecha en que cesó su afiliación al Plan, calculado sobre la base de tablas aprobadas para este fin por el Plan; o | UN | `١` المعادل الاكتواري لحقوق المعاش التقاعدي التي تراكمت في الخطة لصالح المشترك في المصرف حتى تاريخ توقف اشتراكه في الخطة، محسوبا على أساس الجداول المعتمدة لهذا الغرض لدى الخطة. |
- Se otorgó a los asegurados el derecho a rescindir su afiliación a las cajas de seguro de enfermedad si aumentaban las cotizaciones; | UN | - منح الأشخاص المؤَّمن عليهم الحق في إنهاء عضويتهم في صندوق صحي في حالة حدوث زيادات في معدل الاشتراك؛ |