ويكيبيديا

    "su dependencia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اعتمادها
        
    • اعتمادهم
        
    • من الاعتماد
        
    • وحدتها
        
    • وحدته
        
    • من اعتماده
        
    • تبعيتها
        
    • تبعيتهم
        
    • وتبعية
        
    • اعتمادهما
        
    • واعتمادهم
        
    • عن الاعتماد
        
    • لاعتمادهم
        
    • فيها وحدة
        
    • وحدتهم
        
    su dependencia respecto de las exportaciones de unos cuantos productos básicos los ha vuelto a dejar excesivamente expuestos a los factores externos. UN وقال إن اعتمادها على تصدير قلة من السلع الأساسية اعتبر من جديد عاملا يعرضها للتأثّر تأثّرا مفرطا بالعوامل الخارجية.
    El apoyo del Gobierno para el desarrollo de pequeñas centrales que generen energía hidroeléctrica proporcionará fuentes alternativas de energía que permitirán a ciudades y aldeas promover las industrias rurales, disminuyendo al mismo tiempo su dependencia de la leña. UN وسيؤدي الدعم الحكومي ﻹنشاء محطات صغيرة لتوليد القوى الكهرومائية إلى توفير مصادر بديلة للطاقة، من شأنها أن تمكﱢن المدن والقرى من النهوض بالصناعات الريفية وأن تقلل في نفس الوقت من اعتمادها على الحطب.
    El apoyo al desarrollo de microempresas contribuye también a aumentar los ingresos de las familias pobres y a reducir su dependencia del trabajo infantil. UN كما أن الدعم المقدم للمؤسسات الصغيرة ساعد أيضا في زيادة دخل اﻷسر الفقيرة وتقليل اعتمادها على عمل اﻷطفال.
    Una educación más prolongada aumenta su dependencia respecto de sus mayores y el desempleo la agrava. UN وإن التعليم اﻹضافي يزيد من اعتمادهم على آبائهم، وتزيد البطالة من تفاقم الوضع.
    Además, hacían todo lo que podían para disminuir su dependencia cada vez mayor de bienes importados. UN وانهم يبذلون قصارى جهدهم للحد من الاعتماد المتزايد على السلع المستوردة.
    La FAO también asesoró al Ministerio de Agricultura y Alimentación de Albania para que reforzara su dependencia de análisis de política agrícola y la reorganizara. UN وساعدت المنظمة أيضا وزارة الزراعة واﻷغذية اﻷلبانية في تعزيز وحدتها لتحليل السياسات الزراعية وفي إعادة تنظيمها.
    su dependencia seguiría proporcionando consejos para esta tarea y fomentando la utilización del marco lógico en la secretaría con respecto tanto a los programas como a los proyectos. UN وأكد أن وحدته ستواصل توفير المشورة في هذا المسعى، والتشجيع على استخدام الاطار المنطقي في الأمانة سواء على صعيد البرنامج أو صعيد المشاريع المنفردة.
    Los servicios de conferencias no han permanecido ociosos y han tratado de reducir su dependencia de los jubilados en relación con la asistencia temporal. UN وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة.
    Algunos países están intentando reducir su dependencia de las fuentes tradicionales de electricidad. UN إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء.
    El establecimiento de una economía basada en el libre intercambio permitirá que Bosnia y Herzegovina reduzca su dependencia de la ayuda internacional. UN إن إقامة اقتصاد يستند إلى التجارة الحرة سيمكن البوسنة والهرسك من تخفيف اعتمادها على المساعدة الدولية.
    Es necesario que los Estados con capacidad nuclear reconozcan este hecho y reduzcan su dependencia de este tipo de armamento. UN ويجب أن تُقر الدول ذات القدرة النووية بتلك الحقيقة وتقوم بتخفيض اعتمادها على تلك اﻷسلحة.
    Los países en desarrollo son particularmente vulnerables, en parte, debido a su dependencia del capital extranjero. UN والبلدان النامية ضعيفة بوجه خاص حيث يرجع جزء من السبب في ذلك إلى اعتمادها على رأس المال اﻷجنبي.
    Egipto señaló su dependencia de los productos alimenticios importados para garantizar su seguridad alimentaria, que previsiblemente se agravará con el cambio climático. UN وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ.
    Ello reduciría la desigualdad de recursos existente en la región y, con el tiempo, su dependencia de la ayuda. UN ومن شأن هذا أن يضيّق الفجوة في الموارد التي تعاني منها المنطقة وأن يحد في خاتمة المطاف من اعتمادها على المعونات.
    Sin embargo, el hecho de que la mayoría de estos países no hayan podido reducir su dependencia respecto de las exportaciones de productos primarios constituye un importante motivo de preocupación. UN غير أن من أهم جوانب القلق ما يتمثل في أن معظم هذه البلدان لم تستطع التقليل من اعتمادها على صادرات المنتجات الأولية.
    La enfermedad limita la autonomía de la gente, reduce su participación en el trabajo y aumenta su dependencia de los servicios sanitarios. UN فالمرض يحد من استقلال البشر ويقلل مشاركتهم في العمل ويزيد اعتمادهم على الخدمات الصحية.
    Nuestros países procuran desembarazarse de su dependencia de la ayuda. UN وبلداننا تسعى جاهدة لتحرير نفسها من الاعتماد على المعونة.
    Mauricio también ha reforzado su dependencia de lucha contra la piratería. UN وعززت موريشيوس أيضا وحدتها المعنية بمكافحة القرصنة.
    El PNUD, por conducto de su dependencia Especial para la CTPD seguía respaldando ese proyecto. UN وواصل الأونكتاد، من خلال وحدته الخاصة للتعاون التقني بين البلدان النامية، دعمه لهذه الجهود.
    Se estaba buscando financiación adicional para ampliar el plan de créditos a microempresas en otras zonas de la Ribera Occidental y reducir su dependencia del programa de generación de ingresos de Gaza. UN ويجري السعي للحصول على تمويل إضافي ليمتد برنامج اعتمادات مشاريع اﻷعمال الصغيرة جدا إلى مناطق أخرى في الضفة الغربية والحد من اعتماده على برنامج غزة ﻹدرار الدخل.
    Estas prácticas discriminatorias reducen la capacidad de la mujer de generar ingresos y refuerzan su dependencia económica de sus familias y sus maridos. UN وهذه الممارسات التمييزية تحد من قدرة المرأة على توليد الدخل وتزيد من تبعيتها الاقتصادية ﻷسرتها وزوجها.
    Los niños pequeños son especialmente vulnerables a las consecuencias adversas de las separaciones debido a su dependencia física y vinculación emocional con sus padres o tutores. UN ويتأثر صغار الأطفال تأثراً شديداً على نحو خاص بالعواقب الضارة المترتبة على الفصل بسبب تبعيتهم المادية لوالديهم/لمقدمي الرعاية الأولية وارتباطهم العاطفي بهم.
    su dependencia económica del hombre suele impedirle adoptar decisiones importantes de carácter político o participar activamente en la vida pública. UN وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة.
    Preocupa además al Comité el hecho de que esas deficiencias podrían impedirles la ejecución efectiva de sus mandatos y aumentar su dependencia de las organizaciones no gubernamentales para velar por la aplicación de la Convención. UN وكذلك يقلقها أن أوجه النقص هذه قد تحول بين الإدارة واللجنة المذكورتين وبين النهوض بولايتيهما بفعالية ويزيد أيضا من اعتمادهما على المنظمات غير الحكومية لتنفيذ الاتفاقية.
    Sin embargo, al mismo tiempo también están unidos por problemas comunes, desafíos y amenazas, por su dependencia de la naturaleza y por una común aspiración de la supervivencia y de una vida mejor. UN إلا أن ما يوحد بينهم هو ما يواجهونه من مشاكل وتحديات ومخاطر مشتركة واعتمادهم على الطبيعة، فضلا عن سعيهم من أجل البقاء ومن أجل العيش في ظروف أفضل.
    El objetivo último consiste en reorientar la economía de manera que abandone su dependencia respecto de los productos básicos en favor de una producción manufacturera de nivel tecnológico más avanzado. UN ويتمثل الهدف النهائي في النأي عن الاعتماد على السلع الأساسية والسعي لبلوغ مستويات تكنولوجية أكثر تطورا في مجال التصنيع.
    Los niños son los miembros más vulnerables de la sociedad, en principal debido a su dependencia de los mayores en la sociedad en cuanto al sustento mental y físico. UN إن الأطفال أضعف أعضاء المجتمع، ويعزى ذلك بصورة رئيسية لاعتمادهم في قواهم العقلية والبدنية على الكبار في المجتمع.
    En el párrafo 228, la Junta informó de que la Oficina del Oriente Medio había aceptado su recomendación de que documentara y acordara claramente con los centros de operaciones las circunstancias en que su dependencia de Adquisiciones prestaría servicios específicos de adquisición a los centros de operaciones. UN في الفقرة 228، أفاد مجلس مراجعي الحسابات بأن مكتب الشرق الأوسط وافق على توصية المجلس بأن يوثق مكتب الشرق الأوسط بوضوح الظروف التي ستقدم فيها وحدة المشتريات التابعة لمكتب الشرق الأوسط خدمات معينة في مجال المشتريات إلى مراكز العمليات وأن يتفق مع هذه المراكز على تلك الظروف.
    Esos funcionarios, que en general son auxiliares administrativos o tienen funciones similares, deben tener un buen conocimiento de las actividades de su dependencia orgánica y su documentación multifacética y a ellos deben dirigirse fundamentalmente las instrucciones o actividades de formación. UN وينبغي أن يملك هؤلاء الموظفون، الذين عادة ما يكونون مساعدين إداريين أو في مناصب مشابهة، دراية جيدة بعمليات وحدتهم التنظيمية ووثائقها المتعددة الأوجه، وينبغي أن يكونوا أول من يستفيد من التدريب والجلسات الاطلاعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد