Muchos supervivientes de la tortura sufren de pesadillas y recuerdos angustiosos recurrentes. | UN | وتعاود العديد من الناجين من التعذيب كوابيس ولمحات من الماضي. |
Se cuenta con un donante para ampliar los programas de préstamo de capital inicial para los supervivientes de minas. | UN | وجرى تحديد جهة مانحة لتوسيع برامج إقراض مبالغ بدء التشغيل بحيث تشمل الناجين من الألغام البرية. |
Una de nuestras prioridades es mejorar la asistencia a los supervivientes de minas terrestres. | UN | وتتمثل إحدى أولوياتنا في تحسين المساعدة المقدمة إلى الناجين من الألغام الأرضية. |
Hablé con la Dra. Lori Brotto, una psicóloga que trata problemas sexuales en las mujeres, incluidas las supervivientes de un trauma. | TED | تحدّثت مع الطبيبة لوري بروتو، وهي عالمة نفس تعالج المشاكل الجنسيّة لدى النساء، بما فيهن الناجيات من الصدمات. |
Lo supervivientes de minas terrestres y a veces sus familias son incluidos casi regularmente en la planificación de las intervenciones de rehabilitación. | UN | ويُدرج الناجون من الألغام البرية، وأحياناً تُدرج أسرهم، على نحو منتظم بعض الشيء في تخطيط عمليات التدخل لإعادة التأهيل. |
Ello es lamentable, pues los supervivientes de una catástrofe son las personas más indicadas para elaborar la estrategia de recuperación más adecuada a sus necesidades. | UN | وهذا أمر مؤسف، إذ إن الناجين من الكوارث هم أفضل من يمكنهم وضع استراتيجية الانتعاش التي تلبي احتياجاتهم على أفضل نحو. |
A menudo insistimos en la victimización de los supervivientes de la trata. | TED | نحن أحيانا نفيض في الحيث عن الناجين من الاتجار بالبشر |
Muchos de los supervivientes de ese desastre se mudaron y tuvieron niños. | Open Subtitles | العديد من الناجين من هذه الكارثة أنتقلوا وقاموا بإنجاب أطفال |
Nos complace tomar nota de que el informe del Secretario General hace referencia a la situación de los supervivientes de las minas en cada uno de sus exámenes de los programas por países. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن تقرير اﻷمين العام يشير إلى حالة الناجين من اﻷلغام البرية في استعراضات البرامج القطرية. |
Los becarios también se reunieron con supervivientes de los bombardeos atómicos. | UN | والتقى الزملاء أيضا ببعض الناجين من القصف الذري. |
Hace 30 años no había centros de tratamiento ni servicios para tratar a los supervivientes de la tortura. | UN | ولم تكن هناك قبل ثلاثين سنة مراكز علاج أو خدمات لمعالجة الناجين من التعذيب. |
Asimismo alienta al Gobierno a que garantice que se den los servicios adecuados a las víctimas supervivientes de la violencia contra la mujer en la familia. | UN | وتشجع الحكومة على كفالة توفير الخدمات المناسبة للضحايا الناجين من العنف ضد المرأة داخل الأسرة. |
La Relatora Especial señala la importancia de ofrecer servicios que atiendan las necesidades de las víctimas y supervivientes de la violencia en la familia. | UN | وتشير المقررة الخاصة إلى أهمية تقديم خدمات تلبي احتياجات الضحايا الناجين من العنف المنزلي. |
El Ministerio administró también dos programas que concedían subvenciones para ayudar a los supervivientes de asaltos sexuales y agresiones contra la esposa. | UN | كما نفذت الوزارة برنامجين يوفران المنح لمساعدة الناجيات من الاعتداءات الجنسية والاعتداءات على الزوجات. |
A lo largo del último decenio, cada vez más mujeres supervivientes de esas atrocidades se han manifestado en público, tratando de obtener la reparación de esos delitos. | UN | وعلى مدى العقد الماضي تقدم عدد متزايد من الناجيات من هذه اﻷعمال الشنيعة للمطالبة بسبل الانتصاف من هذه الجرائم. |
Guinea estableció centros de asistencia jurídica en cinco comunas para mujeres y niñas supervivientes de la violencia. | UN | وفي غينيا، أقيمت في خمس قرى مراكز لتقديم المساعدة القانونية للنساء والفتيات الناجيات من العنف. |
Los supervivientes de minas terrestres participan en la reunión de datos a través de ONG que prestan asistencia a esas víctimas. | UN | ويشارك الناجون من الألغام البرية في جمع البيانات عن طريق المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة لضحايا الألغام. |
Como supervivientes de ese legado, celebramos la moratoria sobre los ensayos nucleares. | UN | لقد رحبنا جدا، بوصفنا ناجين من ذلك التراث، بالوقف الاختياري للتجارب النووية. |
- Incluir la reinserción económica de los supervivientes de minas en las actividades de lucha contra la pobreza. | UN | ▪ كفالة شمول التصدي للفقر لإعادة الإدماج الاقتصادي الاجتماعي للناجين من الألغام وغيرهم من المعوقين. |
- Proporcionar datos relativos a los apoyos a las víctimas a la Dirección de Remoción de Minas de Eritrea, de conformidad con la Proclamación Nº 123 relativa a los supervivientes de las minas terrestres. | UN | تحميل البيانات المتعلقة بدعم الضحايا للهيئة الإريترية لإزالة الألغام وفقاً للإعلان 123 الخاص بالناجين من الألغام. |
Aproximadamente al mismo tiempo, los supervivientes de las ejecuciones también habían comenzado a ofrecer sus testimonios a la prensa internacional y local. | UN | وفي نفس اليوم تقريبا، بدأ الذين نجوا من عمليات اﻹعدام باﻹدلاء بشهاداتهم للصحافة الدولية والمحلية. |
En el estudio sobre los efectos de las minas terrestres se contabilizaron 4.749 supervivientes de minas terrestres. | UN | وضع نظام على مستوى الوطن لمراقبة الإصابات بالألغام أوضحت الدراسة الاستقصائية عن أثر الألغام البرية أن ثمة 749 4 ناجياً من الألغام البرية.غير أن عدد تحديد حجـم التحدي، والتعرف على |
57. Durante mi mandato, colaboré muy estrechamente con organizaciones como la Red Mundial de Usuarios y supervivientes de la Psiquiatría y organizaciones de África y los países menos adelantados. | UN | ٥٧ - خلال فترة ولايتي، عملتُ عن كثب مع منظمات من قبيل الشبكة العالمية لمستخدمي العلاج النفسي في الحاضر والماضي ومنظمات في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا. |
En Sierra Leona, el receptor de una subvención se dedicará a poner en práctica las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación de prestar ayuda a más de 650 supervivientes de actos de violencia sexual para que puedan obtener reparación. | UN | وفي سيراليون، يقوم المستفيد من المنحة بتنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة لمساعدة ما يزيد على 650 ناجية من العنف الجنسي، من خلال تقديم تعويضات لهن. |
:: Ampliación de los servicios a las personas con necesidades especiales, por ejemplo, los adolescentes y los supervivientes de situaciones de emergencia | UN | :: توسيع نطاق تقديم الخدمات إلى ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل المراهقين، والناجين من حالات الطوارئ. |
La Ley dispone la capitalización de la indemnización semanal abonada a las parejas supervivientes de personas fallecidas a consecuencia de un accidente. | UN | وينص القانون على رسملة التعويض الأسبوعي المدفوع للشركاء الباقين على قيد الحياة لمن قُتلوا نتيجة حادث. |
ONU-Mujeres también siguió prestando apoyo a la línea telefónica de ayuda Sawa para supervivientes de la violencia contra la mujer. | UN | وواصلت هيئة الأمم المتحدة للمرأة أيضا دعم خط المساعدة الهاتفي سوا المخصص للناجيات من العنف ضد المرأة. |
Se han reunido más de 7.000 declaraciones, tomadas en su mayor parte a supervivientes de violaciones de los derechos humanos o a familias de las víctimas. | UN | وقد تم جمع أقوال أكثر من 000 7 شخص، معظمهم ممن نجوا من انتهاكات لحقوق الإنسان، أو من أسر الضحايا. |
La mayor concentración de migrantes internacionales en Asia se encuentra en el Asia meridional-central, sobre todo en la India y el Pakistán, donde los supervivientes de la separación de esos países en 1948 y los refugiados del Afganistán representan la mayoría de los 16 millones de migrantes. | UN | ٣٩ - ويوجد أكبر تركز للمهاجرين الدوليين في آسيا في جنوب وسط آسيا، وخاصة في الهند وباكستان، حيث يمثل من بقوا على قيد الحياة منذ تقسيم هذين البلدين في سنة ١٩٤٨ ومن بقي من اللاجئين من أفغانستان معظم المهاجرين البالغ عددهم ١٦ مليون مهاجر. |