ويكيبيديا

    "tendría" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيكون
        
    • سيتعين
        
    • ستكون له
        
    • وسيكون
        
    • سوف
        
    • يكون له
        
    • ينطوي
        
    • تترتب عليه
        
    • سأضطر
        
    • وسيتعين
        
    • ستترتب عليه
        
    • تكون له
        
    • لكان
        
    • سيحتاج
        
    • يحتاج
        
    Sobre la base de lo anterior y de las características de la verificación de los derechos humanos en Guatemala, la misión tendría la siguiente estructura: UN واستنادا إلى ما ورد أعلاه وما تتميز به عملية التحقق من حال حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، سيكون هيكل البعثة كما يلي:
    Sobre la base de ese análisis, la Comisión podría decidir qué naturaleza y alcance tendría la labor que sería útil que iniciara en el futuro. UN واستنادا إلى هذا التحليل، سيكون بمقدور اللجنة أن تبت في طابع وطاق أي عمل مفيد يمكن أن تضطلع به في المستقبل.
    De esta manera, el aplazamiento en la aplicación de dichas tecnologías tendría repercusiones y efectos indeseables que una administración con visión de futuro debe evitar. UN ومن ثم فإن تأخر وصول هذه التكنولوجيا سيكون له أيضا أثر غير مستصوب ينبغي أن تتلافاه اﻹدارة التي تتطلع إلى المستقبل.
    Todavía tendría que ser aprobado por el plenario de conformidad con el reglamento. UN إذ سيتعين أن يوافق عليه في جلسة عامة وفقا للنظام الداخلي.
    Está convencida de que ese criterio no produciría los resultados (Sr. Swetja, Indonesia) deseados y que incluso tendría efectos perjudiciales para numerosos países en desarrollo. UN وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية.
    Cada uno de los seis organismos tendría que desempeñar una función apropiada, y la coordinación entre organismos eficaz sería de gran importancia. UN كما ينبغي أن يكون لكل من الوكالات الست، دور ملائم تقوم به، وسيكون التنسيق الفعال بين الوكالات مسألة هامة.
    En virtud de la ley, el detenido tendría derecho periódicamente a impugnar la detención y la decisión de no revelar las pruebas. UN وبموجب هذا التشريع، سوف يحق للمحتجز أن يطعن دورياً في كلٍّ من الاحتجاز والقرار القاضي بعدم الكشف عن الأدلِِّة.
    El Presidente Mobutu, en cambio, opinaba que la presencia de una fuerza o de un Representante Especial en la región tendría un efecto positivo. UN ورأى الرئيس موبوتو، من جهة أخرى، أن وجود قوة أو ممثل خاص لﻷمين العام في المنطقة سيكون له أثر مفيد.
    Nos da la impresión de que, si no ha sido víctima del Khmer Rouge, cualquier candidato tendría amigos o parientes que lo han sido. UN ومن رأينا أنه سيكون ﻷي مرشح، إن لم يكن هو نفسه ضحية للخمير الحمر، أصدقاء أو أقارب من بين الضحايا.
    Se le dijo que ya tendría bastante tiempo en la cárcel para tomar los medicamentos. UN وقيل لها إنه سيكون لديها في السجن ما يكفي من الوقت لتناول الأدوية.
    En la Conferencia de Doha de la OMC se había iniciado un proceso que tendría hondas repercusiones para los países en desarrollo. UN وقد شهد المؤتمر الذي عقدته منظمة التجارة العالمية في الدوحة بداية عملية سيكون لها تأثير عميق على البلدان النامية.
    En el memorando, las partes reconocieron que el cierre completo de la central de Chernobyl tendría consecuencias económicas negativas para Ucrania. UN وأقر الأطراف في المذكرة بأن الإغلاق الكامل لمحطة تشيرنوبيل للطاقة النووية سيكون له عواقب اقتصادية سلبية على أوكرانيا.
    En esos casos, la eliminación del requisito de renunciar a la condición de residente permanente tendría consecuencias financieras más limitadas para la Organización. UN وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة.
    Significaría que la población del Territorio tendría que pagar impuestos al Reino Unido. UN ويعني ذلك أنه سيتعين على سكان الإقليم تسديد ضرائب للمملكة المتحدة.
    Creemos que esto tendría grandes consecuencias en la posesión, el desarrollo y el emplazamiento de tales armas y posiblemente aceleraría su eliminación. UN ونرى أن هذا العمل ستكون له آثار أكبر فيما يتعلق بحيازة وتطوير ووزع هذه اﻷسلحة، وسيعجل كما نأمل بإزالتها.
    Ello tendría un efecto particularmente positivo si las tierras hubieran estado mucho tiempo sin forestar. UN وسيكون هذا إيجابيا بصفة خاصة إذا ظلت تلك المناطق بلا غابات لفترات طويلة.
    Se señaló que, en todo caso, la Comisión tendría que delimitar el ámbito de la futura labor en una etapa posterior. UN وأشيرَ إلى أنَّ اللجنة سوف تحدِّد على كل حال، في مرحلة لاحقة، نطاق أيِّ أعمال يُضطلع بها مستقبلاً.
    Los miembros hicieron hincapié en el hecho de que esa situación tendría repercusiones en las oportunidades de empleo. UN وأكد اﻷعضاء على أن من شأن ذلك أن يكون له أثر سيء في فرص العمل.
    Primero, el FMI tendría que actuar como entidad calificadora de la solvencia. UN بيد أن التأهيل المسبق نفسه ينطوي على مجموعة من المشاكل.
    Ello tendría una repercusión negativa en los procesos de desarrollo en todos los países, pero, en particular, en los países en desarrollo. UN ومن شأن ذلك أن تترتب عليه تأثيرات سلبية تلحق بعمليات التنمية لدى جميع البلدان ولدى البلدان النامية بصفة خاصة.
    Sabes, por un momento, creía que tendría que encontrar a un nuevo oficial supervisor. Open Subtitles أتعلم شيئاً؟ لثانية ما، ظننت أنني سأضطر للبحث عن ضابط مشرف جديد.
    Entonces el ACNUR sólo tendría que sufragar los gastos de transporte para el regreso. UN وسيتعين على المفوضية عندئذ أن تتحمل فقط نفقات النقل من أجل العودة.
    El Gobierno de Chipre no cree en una solución militar, que tendría consecuencias desastrosas para todos los chipriotas, griegos y turcos por igual. UN إن حكومة قبرص لا تؤمن بالحل العسكري فهو حل ستترتب عليه عواقب وبيلة لجميع القبارصة من اليونانيين واﻷتراك على السواء.
    No había constancia de su consumo lícito ni ilícito y, por consiguiente, el hecho de incorporarla a las listas no tendría consecuencias comerciales. UN ولم تسجَّل أيُّ استخدامات قانونية أو غير قانونية لها، وبالتالي فإنَّ إدراجها في الجداول لن تكون له أيُّ آثار تجارية.
    De no ser por él, el CCE tendría a un transgénico de verdad Open Subtitles لولاه لكان مركز مكافحة الأمراض وضعوا يدهم على متحورة جينية حقيقية
    La Junta reconoció que el PNUMA tendría que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto UN وسلم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن
    Y el asesino no tendría necesidad de hacerlo si fuera de la prensa. Open Subtitles وفكرنا بأن المجرم لن يحتاج للاتصال بالاعلام ان كان هو الاعلام

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد