De esta forma las Naciones Unidas contribuirían a aflojar las tensiones entre los Estados y a prevenir medidas discriminatorias e injustas contra algunos Estados. | UN | وبذلك تسهم اﻷمم المتحدة في إزالة حالات التوتر بين الدول وفي منع اتخاذ تدابير تمييزية وغير منصفة ضد بعض الدول. |
Como consecuencia de ello, aumentan las tensiones interétnicas, que desembocan no sólo en la tirantez intraestatal, sino que en ocasiones se convierten en conflictos entre los Estados. | UN | ونتيجة لﻷزمة يتعاظم التوتر بين اﻹثنيات لا في إطار كل دولة فحسب بل إنه، في كثير من اﻷحيان، يتطور ليصبح نزاعا بين الدول. |
Los órganos regionales, mediante la vigilancia de los gastos militares, podrían ayudar a fomentar la confianza entre los países y así reducir las tensiones. | UN | ويمكن للهيئات الاقليمية، من خلال رصد النفقات العسكرية، أن تساعد على بناء الثقة بين البلدان، وتخفف بذلك من حدة التوترات. |
En tales casos, la eliminación oportuna de las tensiones se hace difícil. | UN | ففي مثل هذه الحالات، تصبح إزالة التوترات المتراكمة عملية عسيرة. |
Las crecientes disparidades son fuente de tensiones y de problemas sociales entre las naciones o dentro de ellas. | UN | وإن هذه الفوارق المتزايدة تشكل مصدر توترات واضطرابات اجتماعية بين اﻷمم أو داخل هذه اﻷمم. |
Esta situación puede dar lugar a ciertas tensiones entre las distintas normas de derecho internacional. | UN | وقد يؤدي هذا إلى نشوء ضروب توتر معينة بين مختلف قواعد القانون الدولي. |
En un tiempo récord hemos sido testigos de varias tensiones y conflictos que tiran por la borda tantos años de esfuerzo de las Naciones Unidas. | UN | لقد رأينا في وقت قياسي، شواهد على الكثير من مصادر التوتر والصراعات التي تمحو أثر سنوات كثيرة من جهود اﻷمم المتحدة. |
Las tensiones y los conflictos étnicos se perpetúan asimismo en la región del Cáucaso, concretamente en Armenia, Azerbaiyán y Georgia. | UN | كما أن حالات التوتر والنزاعات اﻹثنية تتواصل كذلك في منطقة القوقاز، لا سيما في أرمينيا، وأذربيجان وجورجيا. |
Es menester adoptar medidas adicionales para evitar un aumento de las tensiones en Somalia. | UN | لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال. |
Las partes del acuerdo de paz tienen la pesada responsabilidad de evitar las tensiones y los conflictos que podrían socavar esas aspiraciones. | UN | ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات. |
A ello hay que agregar las tensiones entre las dos fuerzas presentes, que en nada contribuyen a resolver la situación. | UN | ويضاف إلى ذلك أنواع التوتر القائمة بين القوتين، مما لا يساعد على تحسين اﻷوضاع في السياق الجاري. |
La descentralización de las actividades permite que los equipos eliminen tensiones locales que podrían tener repercusiones en un contexto mayor. | UN | وقد جعلت هذه اللامركزية عمل اﻷفرقة فعالا في التخفيف من التوتر المحلي وتجنب انعكاساته في سياق أوسع. |
La época de las tensiones militares en Centroamérica se aproxima a su final. | UN | إن حقبة التوترات العسكرية في أمريكا الوسطى قد شارفت على الانتهاء. |
La comunidad internacional se había acostumbrado a esta relación conflictiva y había podido progresar pese a las tensiones inherentes de la época. | UN | وقد اعتاد المجتمع الدولي على هذه العلاقة القائمة على الصراع وتمكن من التحرك قدما بالرغم من التوترات المتأصلة الحالية. |
En primer lugar, conviene reducir las tensiones y evitar una guerra entre la India y el Pakistán, cuyas consecuencias serían desastrosas. | UN | أولا يجب الحد من التوترات وتفادي الحرب بين الهند وباكستان وهي الحرب التي قد تترتب عليها نتائج وخيمة. |
Sin embargo, como se desprende de lo anterior, Croacia sigue violando esos acuerdos, causando tensiones y provocando incidentes. | UN | ولكن كرواتيا، كما يتبين مما ورد أعلاه، تواصل انتهاك الاتفاقات انتهاكا يسبب التوترات ويثير الحوادث. |
Además, deberían hacer todo lo posible por proponer medios para resolver esas tensiones. | UN | وينبغي لهم بذل قصارى جهودهم أيضا لاقتراح سبل لحل هذه التوترات. |
Esas violaciones siguen creando tensiones y aumentan el riesgo de que se produzcan incidentes graves. | UN | وهذه الانتهاكات ما زالت تسبب توترات وتؤدي إلى زيادة خطر وقوع حوادث جسيمة. |
El Comité ha venido impulsando también una función preventiva, en especial en situaciones en que conflictos entre minorías pueden conducir a tensiones explosivas. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في إقرار دور وقائي، لاسيما في الحالات التي يمكن أن تفضي فيها مشاكل اﻷقليات الى توترات متفجرة. |
Se supone que las consecuencias económicas negativas causan tensiones que se traducen directamente en presiones políticas que imponen cambios en la política objetable. | UN | كما يفترض أن يؤدي اﻷثر الاقتصادي السلبي الى توترات تترجم مباشرة الى ضغط سياسي يفرض تغييرات في السياسات المعترض عليها. |
Sin embargo, sigue habiendo importantes tensiones políticas y sociales en el país, alimentadas por la desconfianza permanente entre las partes. | UN | ومع ذلك، فما زال هناك توتر سياسي واجتماعي كبير في البلد، يغذيه عدم الثقة المستمر بين الأحـزاب. |
Tales discrepancias agravan la presión y las tensiones que existen en las misiones sobre el terreno difíciles y peligrosas. | UN | وفي هذه الفروق ما يزيد من حدة الإجهاد والتوتر السائدين في البعثات الميدانية الصعبة والخطرة. |
Sin el juego armónico de estos elementos no habrá un sistema democrático estable en el tiempo y libre de tensiones sociales. | UN | وبدون ذلك التفاعـــــل المتجانس لا يمكن للنظام الديمقراطي أن يظل مستقرا على مر الزمن ومتحررا من الضغوط الاجتماعية. |
Nadie le va a hacer el menor caso; pero habrá situación de tensiones, riesgos, en dependencia de cómo actúe el gobierno de Estados Unidos. | UN | ولم يعره أحد أي اهتمام؛ لكن سيكون هناك موقف مشحون بالتوتر والأخطار حسب الكيفية التي ستتصرف بها حكومة الولايات المتحدة. |
Los nacionalismos, las tensiones étnicas, religiosas o tribales y las reivindicaciones territoriales han generado una situación de inestabilidad crónica. | UN | فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار. |
En el plano nacional, las tensiones políticas y sociales podrían menoscabar el crecimiento del PIB. | UN | وعلى الصعيد القطري، يمكن للتوترات الاجتماعية والسياسية أن تقوض نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
El bloqueo y los problemas conexos contribuyen a aumentar las tensiones de la población, afectando así el bienestar espiritual de algunos sectores de la población. | UN | فاﻹغلاق وما يتصل به من مشاكل يساهم في اشتداد الضغط المتراكم على السكان مما يؤثر على الصحة الذهنية لبعض فئات السكان. |
Hemos presenciado tensiones entre pescadores de distintas nacionalidades y entre distintos Estados en muchas partes del mundo, y los buques de guerra han vuelto a escoltar a las flotas pesqueras. | UN | وشهدنا توترا ينشأ بين صيادي اﻷسماك من مختلف الجنسيات وبين الدول في العديد من بقاع العالم، وبدأت السفن الحربية مرة أخرى ترافق أساطيل صيد اﻷسماك. |
Esos obstáculos se han convertido en fuente de graves tensiones que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد غدت هذه العراقيل مصدرا لتوترات خطيرة تهدد السلام واﻷمن الدوليين. |
El Secretario General Adjunto informó al Consejo sobre las tensiones recientes en la frontera entre el Sudán y Sudán del Sur. | UN | وأطلع وكيل الأمين العام المجلس على آخر المستجدات فيما يتصل بالتوترات الأخيرة على الحدود بين السودان وجنوب السودان. |
Sus tensiones y reveses nos afectan especialmente. | UN | وما يعانيه المجتمع الدولي من ضغوط وانكماش يؤثر علينا بشكل خاص. |
Creemos que estos procedimientos en sí mismos están creando tensiones intolerables sobre las Naciones Unidas y sus posibilidades de prestar los servicios. | UN | ونعتقد أن هذه اﻹجراءات نفسها تفرض ضغوطا لا تطاق على اﻷمم المتحدة وقدرتها على اﻷداء. |