Por ello, la misión considera que ahora hace falta adoptar un enfoque integral para la búsqueda de la verdad y la justicia en Burundi. | UN | ولذا ترى البعثة أن الحاجة تدعو حاليا إلى اعتماد نهج شامل في السعي إلى استجلاء الحقيقة وإقامة العدل في بوروندي. |
Es preciso mejorar la situación económica de las mujeres que son jefas de familia aplicando un enfoque integral. | UN | ويجب تحسين الوضع الاقتصادي للنساء اللاتي على رأس الأسر المعيشية من خلال اتباع نهج شامل. |
Con ese fin, debemos concebir un enfoque integral basado en una mejor integración de la labor civil y militar. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب علينا وضع نهج شامل يقوم على تكامل أفضل بين الجهود المدنية والعسكرية. |
Se espera que dicha política adopte un enfoque integral, que considere los factores estructurales y coyunturales de impunidad. | UN | ويؤمل أن تستند تلك السياسات إلى نهج متكامل يراعي العناصر الهيكلية وعناصر الإفلات من العقاب. |
La aplicación de un enfoque integral al problema de la siembra de minas permite aprovechar al máximo los recursos disponibles. | UN | ومن شأن التصدي لمشكلة التلوث باﻷلغام من خلال نهج كلي إتاحة الاستفادة القصوى من جميع الموارد المتاحة. |
El Consenso respalda la idea de que la financiación para el desarrollo requiere un enfoque integral e interrelacionado. | UN | ويتبنى توافق آراء مونتيري الفكرة القائلة بأن التمويل من أجل التنمية يقتضي نهجا شاملا ومترابطا. |
Se requiere un enfoque integral para promover una distribución equitativa de las responsabilidades. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ نهج شامل لتعزيز المساواة في تقاسم المسؤوليات. |
Consideramos que debería adoptarse un enfoque integral para resolver las cuestiones en este ámbito. | UN | نحن نؤمن بضرورة اتباع نهج شامل نحو تسوية المسائل في ذلك المجال. |
11. El objetivo sería elaborar un enfoque integral para tratar la situación concreta de la población y el desarrollo en cada país. | UN | ١١ - إن الهدف المنشود في هذا المقام هو رسم نهج شامل لتناول الحالة السكانية والانمائية المحددة لكل بلد. |
Requiere soluciones a nivel mundial mediante un enfoque integral y equilibrado. | UN | وهو يتطلب حلولا عالمية تلتمس من خلال نهج شامل ومتوازن. |
En el Perú, la lucha para reducir progresivamente la pobreza hasta su erradicación responde a un enfoque integral. | UN | وفي بيرو، اتخذت حملة التخفيض التدريجي للفقر بهدف استئصاله شكل نهج شامل. |
El Gobierno del Canadá reconoce que se trata de un asunto complejo y sumamente delicado, que exige un enfoque integral. | UN | وتسلﱢم حكومة كندا بأن المسألة تتسم بالتعقيد وبالحساسية الشديدة وتتطلب اتباع نهج شامل تجاهها. |
Se estimaba necesario un enfoque integral que tuviera en cuenta los aspectos socioeconómicos del conflicto así como el papel de otros movimientos rebeldes y gobiernos, para abordar el problema. | UN | ولحل هذه المشكلة، رئي أنه لا بد من اتباع نهج شامل يضع في الحسبان النواحي الاقتصادية الاجتماعية للمنازعات فضلا عن دور حركات التمرد والحكومات اﻷخرى. |
Pero eso no basta. Se requiere un enfoque integral compuesto de medidas dirigidas tanto a la seguridad como al desarrollo de las sociedades. | UN | إلا أن ذلك ليس أمرا كافيا، إذ ينبغي اتخاذ نهج متكامل ينطوي على تدابير تعالج أمن المجتمعات وتنميتها على حد سواء. |
Por consiguiente, es necesario que se adopte un enfoque integral en materia de política ambiental. | UN | ونتيجة لذلك هناك حاجة إلى اعتماد نهج متكامل وكلي إزاء السياسة العامة في مجال البيئة. |
El programa para las personas desplazadas tiene un enfoque integral, en lugar de limitarse a prestar asistencia, como en el pasado. | UN | واشتمل برنامج الأشخاص المشردين على نهج كلي بدلاً من الاكتفاء بتقديم المساعدة كما كان عليه الأمر في الماضي. |
Para que se continúe ejecutando el Programa de Acción será necesario un enfoque integral y una aplicación correcta de los Principios establecidos en la Conferencia de El Cairo. | UN | ومواصلة تنفيذ برنامج العمل ستتطلب نهجا شاملا وتنفيذا أمينا للمبادئ التي أرساها مؤتمر القاهرة. |
El Estado parte debe adoptar un enfoque integral para prevenir y eliminar todas las formas de violencia doméstica, así como: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومعالجة جميع أشكال العنف المنزلي وأن تقوم بما يلي: |
Debe aplicarse un enfoque integral para acabar de raíz con este problema de la proliferación. | UN | وينبغي اتخاذ نهج شمولي لوقف مشــكلة الانتشار هــذه. |
Cooperación mediante la utilización de un enfoque integral de la atención continuada de la salud materna, neonatal e infantil | UN | التعاون المستخدِم لنهج شامل إزاء السلسلة المتصلة لرعاية صحة الأمهات والرضع والأطفال |
Por distintas que puedan ser las diferentes esferas de interés que puedan exigir una atención específica y en realidad la requieran, es esencialmente necesario mantener un enfoque integral. | UN | وأيا كان تمايز مجالات المصالح المختلفة التي تتطلب اهتماما خاصا، فهناك حاجة أساسية الى التمسك بنهج شامل. |
La gestión de los desastres naturales requiere un enfoque integral. | UN | فإدارة الكوارث الطبيعية تتطلب نهجا متكاملا. |
Mi delegación también desea respaldar la observación de que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que trabajan en África deben tener un enfoque integral. | UN | كما يود وفدي أن يؤيد الفكرة القائلة بأن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، التي تعمل في أفريقيا ينبغي أن تتبع نهجا كليا. |
La propuesta de los Estados Unidos plantea un enfoque integral que ofrece un mecanismo realista para enfrentar los problemas de seguridad interrelacionados del Asia meridional. | UN | ويتيح اقتراح النهج الشامل المقدم من الولايات المتحدة آلية واقعية لمعالجة مشاكل اﻷمن المترابطة في جنوب آسيا. |
Asimismo, necesitamos un enfoque integral para abordar los numerosos problemas que afrontan los países menos adelantados. | UN | وعلى غرار ذلك، يلزمنا الأخذ بنهج كلي للتعامل مع المشاكل العديدة التي تواجهها أقل البلدان نموا. |
Desde el comienzo el proyecto debió adoptar un enfoque integral. | UN | ومنذ البداية، كان من الضروري أن يعتمد المشروع نهجاً شمولياً. |
La ausencia de un enfoque integral para atender a las necesidades de las mujeres y las niñas en el curso de su vida, así como a la falta de un enfoque que tenga en cuenta consideraciones de género en la atención de los ancianos, ha tenido efectos negativos. | UN | وهناك أثر سلبي لغياب نهج جامع لحاجات النساء والفتيات خلال دورة العمر إلى جانب عدم وجود نهج جنساني في رعاية المسنات. |
Para ello, se requiere un enfoque integral en el que el combate cruento contra los insurgentes, fundamental sin duda, incluya simultáneamente la creación de empleos y oportunidades económicas. | UN | وهذا يتطلب نهجا شموليا تُقرن فيه الحرب الدائرة الحاسمة بلا شك ضد المتمردين بخلق فرص العمل وفرص ممارسة النشاط الاقتصادي. |