Elementos que han de tenerse en cuenta al interpretar las declaraciones u otros actos de una de las partes | UN | العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار لدى تفسير البيانات أو أي سلوك آخر من جانب أحد الطرفين |
En realidad, no hay motivo para que lo haga, a menos que una de las partes deje de respetarlos. | UN | والواقع أنه ليس هنالك داع لأن تطلب ذلك ما لم يكف أحد الطرفين عن التقيد بها. |
Si en el procedimiento de arbitraje una de las partes impugna la validez del laudo arbitral, la impugnación debería elaborarse de manera más detallada. | UN | وإذا لجأ أحد الأطراف في إجراءات تحكيم إلى الطعن في صحة قرار التحكيم، تعين عليه أن يضمن طعنه تفاصيل كافية. |
Las formas de presión incluían la retención de pagos pendientes, lo que violaba el deber de cooperación de una de las partes. | UN | ومن بين أشكال الضغط التي مورست عدم سداد المبالغ المستحقة، مما أوقف تعاون أحد الأطراف بعدم بيع منتجات الموردين. |
La coordinación de los esfuerzos por alcanzar rápidamente los objetivos enunciados en el proyecto de Consenso de Monterrey incumbe a cada una de las partes. | UN | وأن تنسيق الجهود من أجل التنفيذ السريع للأهداف المدرجة في مشروع توافق مونتيـري واجـب يقع على كاهل كل طرف من الأطراف. |
Legalmente, al menos una de las partes necesita saber que está siendo grabada. | Open Subtitles | فقانونًا، يجب أن يعلم أحد الطرفين على الأقل أن حديثهما مسجل |
Hay que tener en cuenta la proporción o la desproporción entre el beneficio obtenido por una de las partes y el perjuicio sufrido por la otra. | UN | ويجب مراعاة التناسب أو انعدام التناسب بين المنفعة التي يستفيدها أحد الطرفين والخسارة التي يتكبدها الطرف اﻵخر. |
Se señaló que las objeciones de una de las partes no podían impedir que se planificara la eficiencia de los procedimientos. | UN | وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة. |
Se planteaban problemas cuando una de las partes tenía dificultades para lograr que su jeque estuviera disponible en el momento necesario. | UN | وتثور المشاكل عندما تواجه أحد الطرفين صعوبات تتعلق بحضور شيخه في الوقت المحدد. |
Además, la Oficina de Asuntos Jurídicos jamás, hasta ahora, ha adoptado la posición de una de las partes en la cuestión sometida a examen. | UN | يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة. |
una de las partes señaló que, aunque las promesas no fueran suficientes, sí suponían un avance en la dirección adecuada. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى أنه حتى لو كانت التعهدات غير كافية، فإنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Si bien la sentencia no lo menciona específicamente, es evidente que al menos una de las partes tenía su sede comercial fuera de Australia. | UN | ومن الواضح جداً أنَّ أحد الأطراف على الأقل كان مكان عمله خارج أستراليا، رغم أنَّ الحكم لا يذكر ذلك تحديداً. |
Ninguna solución puede ser duradera si una de las partes resulta perdedora. | UN | ولا يمكن أن يوجد حل راسخ ودائم إذا ما خرج أحد الأطراف خاسرا في هذه اللعبة. |
Si una de las partes no está obligada por la Convención se aplica el artículo 53. | UN | فإذا كان أحد الأطراف غير ملزما بالاتفاقية، فإن المادة 43 تسري. |
En casos de no intervención, una de las partes dominaba a la otra. | UN | وفي حالة عدم التدخل، يهيمن أحد الأطراف على الآخر. |
La coordinación de los esfuerzos por alcanzar rápidamente los objetivos enunciados en el proyecto de Consenso de Monterrey incumbe a cada una de las partes. | UN | وأن تنسيق الجهود من أجل التنفيذ السريع للأهداف المدرجة في مشروع توافق مونتيـري واجـب يقع على كاهل كل طرف من الأطراف. |
Efecto combinado de los cambios para cada una de las partes del anexo I | UN | تآزر أثر التغيرات بالنسبة لكل طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول |
En el curso de tales consultas, a petición de una de las partes y con el consentimiento de la otra, el Director Ejecutivo establecerá un procedimiento de conciliación adecuado. | UN | وخلال هذه المشاورات، يقوم المدير التنفيذي، بناء على طلب أي من الطرفين وبموافقة الطرف الآخر، باتخاذ إجراءات مناسبة للتوفيق، ولا تحمَّل المنظمة تكاليف هذه الإجراءات. |
Cada una de las partes puede solicitar el registro en el Consejo Local, y cada uno de los esposos tiene derecho a adquirir propiedades muebles e inmuebles. | UN | ويستطيع أي طرف من الطرفين أن يتقدم بطلب إلى المجلس المحلي للتسجيل، وأن يقتني ممتلكات منقولة وغير منقولة. |
Una demanda de anulación de matrimonio sólo puede ser iniciada por una de las partes en el matrimonio, incluso si esta parte no puede iniciar un juicio ni ser juzgada. | UN | ولا يجوز إلا لأحد الطرفين في الزواج رفع دعوى لفسخ ذلك الزواج حتى إذا كان هذا الطرف غير قادر على التقاضي أو على الخضوع للمحاكمة. |
Ahora que la propuesta de la UNFICYP ha sido aceptada por una de las partes espero que la otra haga lo mismo sin más dilaciones. | UN | واﻵن، وبعد أن قبل أحد الجانبين اقتراح قوة اﻷمم المتحدة، آمل أن يحذو الجانب اﻵخر حذوه دون تأخير. |
una de las partes proporcionó información actualizada sobre las actividades descritas en informes anteriores. | UN | وقدم طرف واحد كشفاً بآخر المعلومات عن الأنشطة التي غطتها التقارير السابقة. |
La ausencia de una de las partes o el hecho de que una de las partes no se defienda no obstará a la sustanciación del procedimiento. | UN | ولا يُشكل غياب أي طرف أو عجزه عن الدفاع عن قضيته، عائقا أمام استمرار اﻹجراءات. |
Una vez acreditadas, estas firmas electrónicas " perfeccionadas " permitirán a cada una de las partes confiar en su autenticidad. | UN | وبمجرد أن تُعتمد هذه التواقيع الإلكترونية " المتقدمة " ، تَسمح لأحد الأطراف بالاعتماد على صحة هويتها. |
El retroceso provisional de una de las partes en el conflicto y las ventajas territoriales de la otra no significan que la paz ha de prevalecer en el país. | UN | وإن النكسة المؤقتة ﻷحد اﻷطراف في الصراع وكسب اﻷراضي لطرف آخر لا يمكن أن يعنيا أن السلام سيسود في البلد. |
No vamos a intervenir para responder a las alegaciones infundadas expresadas por una de las partes en el problema durante esta Conferencia. | UN | إننا لن نتدخل للرد على المزاعم التي لا أساس لها، والتي رددها أحد طرفي المشكلة خلال هذا المؤتمر. |
Sin embargo, si una de las partes intenta cambiar la actual estructura interna, ello puede causar inestabilidad. | UN | ولكن إذا حاول أي من اﻷطراف تغيير الهيكل الداخلي الحالي فقد يكون عدم الاستقرار هو النتيجة. |
Si bien cada una de las partes en el Acuerdo de Numea debía respetar los compromisos contraídos cuando se firmó el Acuerdo no había ocurrido así. | UN | وأضاف أن الوقت حان لكي يحترم كل واحد من الأطراف في اتفاق نوميا الالتزام الذي أعلنته تلك الأطراف لدى توقيع الاتفاق. |
Esa posición no debe interpretarse como una demostración de apoyo a una de las partes. | UN | ولكن ذلك الموقف ينبغي ألا يفسّر على أنه تأييد لأي من الطرفين. |