"una de las partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أحد الطرفين
        
    • أحد الأطراف
        
    • طرف من الأطراف
        
    • أي من الطرفين
        
    • طرف من الطرفين
        
    • لأحد الطرفين
        
    • أحد الجانبين
        
    • طرف واحد
        
    • أي طرف
        
    • لأحد الأطراف
        
    • لطرف
        
    • أحد طرفي
        
    • أي من اﻷطراف
        
    • واحد من الأطراف
        
    • لأي من الطرفين
        
    Elementos que han de tenerse en cuenta al interpretar las declaraciones u otros actos de una de las partes UN العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار لدى تفسير البيانات أو أي سلوك آخر من جانب أحد الطرفين
    En realidad, no hay motivo para que lo haga, a menos que una de las partes deje de respetarlos. UN والواقع أنه ليس هنالك داع لأن تطلب ذلك ما لم يكف أحد الطرفين عن التقيد بها.
    Si en el procedimiento de arbitraje una de las partes impugna la validez del laudo arbitral, la impugnación debería elaborarse de manera más detallada. UN وإذا لجأ أحد الأطراف في إجراءات تحكيم إلى الطعن في صحة قرار التحكيم، تعين عليه أن يضمن طعنه تفاصيل كافية.
    Las formas de presión incluían la retención de pagos pendientes, lo que violaba el deber de cooperación de una de las partes. UN ومن بين أشكال الضغط التي مورست عدم سداد المبالغ المستحقة، مما أوقف تعاون أحد الأطراف بعدم بيع منتجات الموردين.
    La coordinación de los esfuerzos por alcanzar rápidamente los objetivos enunciados en el proyecto de Consenso de Monterrey incumbe a cada una de las partes. UN وأن تنسيق الجهود من أجل التنفيذ السريع للأهداف المدرجة في مشروع توافق مونتيـري واجـب يقع على كاهل كل طرف من الأطراف.
    Legalmente, al menos una de las partes necesita saber que está siendo grabada. Open Subtitles فقانونًا، يجب أن يعلم أحد الطرفين على الأقل أن حديثهما مسجل
    Hay que tener en cuenta la proporción o la desproporción entre el beneficio obtenido por una de las partes y el perjuicio sufrido por la otra. UN ويجب مراعاة التناسب أو انعدام التناسب بين المنفعة التي يستفيدها أحد الطرفين والخسارة التي يتكبدها الطرف اﻵخر.
    Se señaló que las objeciones de una de las partes no podían impedir que se planificara la eficiencia de los procedimientos. UN وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة.
    Se planteaban problemas cuando una de las partes tenía dificultades para lograr que su jeque estuviera disponible en el momento necesario. UN وتثور المشاكل عندما تواجه أحد الطرفين صعوبات تتعلق بحضور شيخه في الوقت المحدد.
    Además, la Oficina de Asuntos Jurídicos jamás, hasta ahora, ha adoptado la posición de una de las partes en la cuestión sometida a examen. UN يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة.
    una de las partes señaló que, aunque las promesas no fueran suficientes, sí suponían un avance en la dirección adecuada. UN وأشار أحد الأطراف إلى أنه حتى لو كانت التعهدات غير كافية، فإنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Si bien la sentencia no lo menciona específicamente, es evidente que al menos una de las partes tenía su sede comercial fuera de Australia. UN ومن الواضح جداً أنَّ أحد الأطراف على الأقل كان مكان عمله خارج أستراليا، رغم أنَّ الحكم لا يذكر ذلك تحديداً.
    Ninguna solución puede ser duradera si una de las partes resulta perdedora. UN ولا يمكن أن يوجد حل راسخ ودائم إذا ما خرج أحد الأطراف خاسرا في هذه اللعبة.
    Si una de las partes no está obligada por la Convención se aplica el artículo 53. UN فإذا كان أحد الأطراف غير ملزما بالاتفاقية، فإن المادة 43 تسري.
    En casos de no intervención, una de las partes dominaba a la otra. UN وفي حالة عدم التدخل، يهيمن أحد الأطراف على الآخر.
    La coordinación de los esfuerzos por alcanzar rápidamente los objetivos enunciados en el proyecto de Consenso de Monterrey incumbe a cada una de las partes. UN وأن تنسيق الجهود من أجل التنفيذ السريع للأهداف المدرجة في مشروع توافق مونتيـري واجـب يقع على كاهل كل طرف من الأطراف.
    Efecto combinado de los cambios para cada una de las partes del anexo I UN تآزر أثر التغيرات بالنسبة لكل طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول
    En el curso de tales consultas, a petición de una de las partes y con el consentimiento de la otra, el Director Ejecutivo establecerá un procedimiento de conciliación adecuado. UN وخلال هذه المشاورات، يقوم المدير التنفيذي، بناء على طلب أي من الطرفين وبموافقة الطرف الآخر، باتخاذ إجراءات مناسبة للتوفيق، ولا تحمَّل المنظمة تكاليف هذه الإجراءات.
    Cada una de las partes puede solicitar el registro en el Consejo Local, y cada uno de los esposos tiene derecho a adquirir propiedades muebles e inmuebles. UN ويستطيع أي طرف من الطرفين أن يتقدم بطلب إلى المجلس المحلي للتسجيل، وأن يقتني ممتلكات منقولة وغير منقولة.
    Una demanda de anulación de matrimonio sólo puede ser iniciada por una de las partes en el matrimonio, incluso si esta parte no puede iniciar un juicio ni ser juzgada. UN ولا يجوز إلا لأحد الطرفين في الزواج رفع دعوى لفسخ ذلك الزواج حتى إذا كان هذا الطرف غير قادر على التقاضي أو على الخضوع للمحاكمة.
    Ahora que la propuesta de la UNFICYP ha sido aceptada por una de las partes espero que la otra haga lo mismo sin más dilaciones. UN واﻵن، وبعد أن قبل أحد الجانبين اقتراح قوة اﻷمم المتحدة، آمل أن يحذو الجانب اﻵخر حذوه دون تأخير.
    una de las partes proporcionó información actualizada sobre las actividades descritas en informes anteriores. UN وقدم طرف واحد كشفاً بآخر المعلومات عن الأنشطة التي غطتها التقارير السابقة.
    La ausencia de una de las partes o el hecho de que una de las partes no se defienda no obstará a la sustanciación del procedimiento. UN ولا يُشكل غياب أي طرف أو عجزه عن الدفاع عن قضيته، عائقا أمام استمرار اﻹجراءات.
    Una vez acreditadas, estas firmas electrónicas " perfeccionadas " permitirán a cada una de las partes confiar en su autenticidad. UN وبمجرد أن تُعتمد هذه التواقيع الإلكترونية " المتقدمة " ، تَسمح لأحد الأطراف بالاعتماد على صحة هويتها.
    El retroceso provisional de una de las partes en el conflicto y las ventajas territoriales de la otra no significan que la paz ha de prevalecer en el país. UN وإن النكسة المؤقتة ﻷحد اﻷطراف في الصراع وكسب اﻷراضي لطرف آخر لا يمكن أن يعنيا أن السلام سيسود في البلد.
    No vamos a intervenir para responder a las alegaciones infundadas expresadas por una de las partes en el problema durante esta Conferencia. UN إننا لن نتدخل للرد على المزاعم التي لا أساس لها، والتي رددها أحد طرفي المشكلة خلال هذا المؤتمر.
    Sin embargo, si una de las partes intenta cambiar la actual estructura interna, ello puede causar inestabilidad. UN ولكن إذا حاول أي من اﻷطراف تغيير الهيكل الداخلي الحالي فقد يكون عدم الاستقرار هو النتيجة.
    Si bien cada una de las partes en el Acuerdo de Numea debía respetar los compromisos contraídos cuando se firmó el Acuerdo no había ocurrido así. UN وأضاف أن الوقت حان لكي يحترم كل واحد من الأطراف في اتفاق نوميا الالتزام الذي أعلنته تلك الأطراف لدى توقيع الاتفاق.
    Esa posición no debe interpretarse como una demostración de apoyo a una de las partes. UN ولكن ذلك الموقف ينبغي ألا يفسّر على أنه تأييد لأي من الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus