La violencia que sacudía Colombia estaba vinculada al fenómeno de la droga. | UN | وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات. |
Algunos de estos tipos de violencia son considerados delitos mientras que, en determinadas sociedades, otros no se consideran delito y no son castigados. | UN | وبعض أشكال العنف هذه يكيف كجرائم، فيما لا ينطبق هذا الوصف على بعضها اﻵخر أو يترك دون عقوبة من القانون. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Sin embargo, no sería realista pretender que podría ponerse fin a la violencia en Sudáfrica en forma rápida y fácil. | UN | على أنه ليس من الواقعي التظاهر بأن العنف في جنوب افريقيا يمكن أن يُنهى بسرعة أو بسهولة. |
Las Naciones Unidas deberán tomar firmes medidas contra los terroristas, que son los que incitan a todo tipo de violencia. | UN | وسيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير صارمة ضد اﻹرهابيين، ﻷن الارهابيين يشاركون في كافة أنواع العنف. |
Mi Gobierno condena esta violencia con toda energía y cree que los responsables de esos actos deben ser llevados ante la justicia. | UN | وتدين حكومة بلدي هذا العنف بأقوى العبارات، وتعتقد أن من الضروري تقديم المسؤولين عن أعمال العنف تلك إلى العدالة. |
Esas sugerencias se deben a una percepción equivocada del islam como un credo monolítico de violencia, intolerancia y opresión. | UN | وهذه اﻹيحاءات يعززها مفهوم معوج لﻹسلام على أنه عقيدة هائلة التوحد، قائمة على العنف والتعصب والقهر. |
Sin embargo, ninguna solución viable puede resultar de la exasperación de quienes, al final, en uno u otro sentido, sólo hacen apología de la violencia. | UN | ومع ذلك، فإن نفاذ صبر أولئك الذين يعمدون في حقيقة اﻷمر إلى تبرير العنف لا يمكـن أن يولﱢد حلا قابلا للبقاء. |
El vacío de poder creado por el golpe es un semillero para un aumento de la violencia, que amenaza extenderse a todo el país. | UN | ويؤدي الفراغ في السلطة الناجم عن الظروف التي أحدثها الانقلاب إلى زيادة العنف الذي يهــدد بالانتشار في كل أنحاء البلاد. |
Nos causa conmoción el hecho de que la violencia política en Sudáfrica no haya disminuido. | UN | لقد أصبنا بصدمة ﻷن العنف السياسي في جنوب افريقيا لا يزال دون كابح. |
En la primera mitad de este año, esa violencia produjo como resultado más de 1.000 muertes, muchas de las cuales se registraron en la región de Natal. | UN | وفي النصف اﻷول من هذه السنة نجم عن هذا العنف ما يزيد على ٠٠٠ ١ قتيل، كان عدد كبير منهم من منطقة ناتال. |
Filipinas está profundamente preocupada ante la ola de violencia que envuelve a Sudáfrica. | UN | وتشعر الفلبين بقلق عميق إزاء موجة العنف التي تجتاح جنوب افريقيا. |
Por lo tanto, queremos hacer una llamamiento a todos, independientemente de su afiliación, a renunciar al uso de la violencia. | UN | ولذلك نناشد الجميع، بفض النظر عن الطرف الذي ينتمون اليه، إن يتحلوا بالرفق وأن ينبذوا استخدام العنف. |
Además, las privaciones extremas de la mayoría del pueblo a través de la más brutal explotación han creado un caldo de cultivo de dicha violencia. | UN | هذا إضافة الى أن الحرمان الشديد الذي عانت منه غالبية الشعب بسبب الاستغلال البشع أدى الى تهيئة تربة خصبة لهذا العنف. |
En los casos en que el pueblo no tiene razones para luchar ni para vivir, es comprensible que vean en la violencia la única salida. | UN | ففي بعض الحالات حيث لا يكون للناس شيء يدافعون عنه أو يعيشون من أجله من المفهوم أن يروا العنف منفذا لهم. |
Los gobiernos y la sociedad deben transmitir un mensaje inequívoco de que violencia en el hogar constituye un asunto de interés público y no será tolerada. | UN | ويجب على الحكومات والمجتمع أن يوجها إشارة لا لبس فيها بأن العنف في اﻷسرة مسألة عامة وليست خاصة ولا يمكن التسامح بشأنها. |
La delegación de Malí subraya, sin embargo, que la mujer africana está sometida a otras formas de violencia inherentes a la tradición cultural. | UN | وقالت إن وفدها يود أن يوضح مع ذلك أن المرأة الافريقية تخضع ﻷشكال أخرى من العنف نابعة من التقاليد الثقافية. |
No obstante, la persistente violencia en ese país exige que todas las partes adopten medidas concertadas y enérgicas. | UN | بيد أن العنف المستمر في هذا البلد يستدعي قيام جميع اﻷطراف باتخاذ تدابير متضافرة وفعالة. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición ni consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
En todos estos procesos siempre existe una suerte de factor inercial de violencia. | UN | وفي جميع هذه العمليات يوجد دائما قدر من عامل عنف سلبي. |
Reconociendo que todos los niños tienen derecho a la salud, la vivienda y la educación y a vivir libres de violencia y acosamiento, | UN | واذ تسلم بأن لجميع اﻷطفال الحق في الصحة والمأوى والتعليم، وفي مستوى لائق من المعيشة، وفي عدم التعرض للعنف والمضايقة، |
En nuestras ciudades, los ciudadanos comunes viven con el temor del delito y la violencia. | UN | ومن هنا، يعيش المواطنون العاديون في مدننا تحت طائلة الخوف من الجريمة والعنف. |
Haremos el camino desde la violencia hacia la política más difícil de recorrer. | TED | سوف نجعل الطريق من الانشطة العنيفة الى السياسة ذات المسالك الوعر |
El jefe de la delegación peruana y Ministro de Justicia ha afirmado que las violaciones de los derechos humanos en el Perú eran actos de violencia individuales. | UN | وقال إن رئيس وفد بيرو الذي هو باﻹضافة إلى ذلك، وزير العدل أعلن أن انتهاكات حقوق اﻹنسان في بيرو كانت أعمالا فردية عنيفة. |
Lo que quisiera ahora es hablar de algunas cosas positivas y la innovación en prevención y contraataque de violencia extremista. | TED | لذا أود أن يكون بقية حديثي عن أمور إيجابية، والابتكار الجديد في محاولة منع ومكافحة التطرف العنيف. |
Le dije al hombre que podría dirigir su unidad como quisiera en tanto la violencia se mantuviera al mínimo. | Open Subtitles | إسمَع، لقَد أخبَرتُ الرَجُل أنهُ يُمكنُهُ إدارَة وَحدَتِهِ كما يَشاء طَالَما أنَ العُنف يُمكنُ السيطَرةُ عليه |
Este grupo armado también cometió violaciones y otros actos de violencia sexual contra niños. | UN | وارتكبت هذه الجماعة المنشقة أيضا اغتصابات وغيرها من الاعتداءات الجنسية على الأطفال. |
Usted es el ex novio sin coartada, con una historia de violencia ACIA la víctima. | Open Subtitles | أنت الحبيب السابق الذى ليس لدية حجه مع تاريخ عنيف سابقاً مع الضحية |
El proyecto de resolución también hace caso omiso del abuso de niños en la campaña palestina de violencia y terrorismo. | UN | ومضى يقول إن مشروع القرار تجاهل أيضا الإيذاء الذي يلحق بالأطفال من جراء حملة العنف والإرهاب الفلسطينية. |
La violación no se incluyó en ninguno de estos casos y en Nuremberg no se juzgó a nadie por violencia sexual. | UN | ولم يضمّن الاغتصاب في أي من هذه اﻷوصاف كما أنه لم يحاكم أحد في نورنبرغ بتهمة العنف الجنسي. |
Puede disolverse en la anarquía, la violencia étnica o la desintegración social. | UN | ويمكن أن يتحول الى فوضـى وعنف إثني أو تفكك اجتماعي. |
La sucesión de motines, con inusitada violencia, que se tradujeron en pérdidas de vidas humanas, imponen la adopción rápida de medidas correctivas. | UN | كما ان تتابع أعمال العصيان بعنف غير مألوف، والتي أدت الى خسائر في اﻷرواح، تفرض اعتماد تدابير تصحيحية بسرعة. |