ويكيبيديا

    "y en la prestación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وفي تقديم
        
    • وفي توفير
        
    • وعلى توفير
        
    • وعلى أداء
        
    Reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en la cuestión de Palestina y destacaron la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen un papel amplio y eficaz en la ejecución del acuerdo y en la prestación de todo tipo de asistencia al pueblo palestino. UN وأكدوا من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة الدائمة إزاء قضية فلسطين، وشددوا على الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بدور فعال وشامل في تنفيذ الاتفاق وفي تقديم جميع أنواع المساعدات للشعب الفلسطيني.
    La incorporación de la perspectiva de la mujer en las negociaciones de paz y en la prestación de asistencia humanitaria constituye, por lo tanto, un medio importante de garantizar una base sostenible para la reconstrucción después de los conflictos. UN وبالتالي يوفر إدماج المنظور النسائي في مفاوضات السلام وفي تقديم المساعدة الإنسانية وسيلة مهمة لكفالة الأساس المستدام لإعادة التعمير اللاحق للنزاع.
    Varias delegaciones expresaron interés en intensificar el uso de las tecnologías de la información y la comunicación en la educación y en la prestación de apoyo a las empresas pequeñas y medianas, así como en la protección del derecho de propiedad intelectual. UN وأبدى عدد من الوفود اهتمامه بزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال التعليم وفي تقديم الدعم للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم وحماية حقوق الملكية الفكرية.
    La recuperación económica reciente ha permitido ciertos progresos en la reducción de la pobreza y el desempleo y en la prestación de servicios sociales. UN ٩٨ - ولقد حقق الانتعاش الاقتصادي اﻷخير قدرا من التقدم في تخفيض نسبة الفقر ومعدل البطالة وفي توفير الخدمات الاجتماعية.
    Por su parte, la Federación seguirá concediendo especial atención a la difícil situación de los niños soldados en la preparación de sus programas futuros y en la prestación de apoyo social y psicológico a las víctimas más vulnerables de los desastres o las guerras. UN وسيواصل الاتحاد، من جهته، إيلاء اهتمام خاص لمحنة اﻷطفال الجنود عند تخطيط برامجه القادمة وفي توفير المساعدة الاجتماعية والنفسية ﻷشد الضحايا تأثرا بالكوارث أو الحروب.
    V. Cooperación internacional en la prevención, el combate y la represión del secuestro y en la prestación de asistencia 19 UN التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه وعلى توفير المساعدة للضحايا الخامس-
    Papel de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito y del Centro para la Prevención de la Delincuencia Internacional en la aplicación de las convenciones y los protocolos internacionales relativos al terrorismo y en la prestación de asistencia técnica UN دور مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة والمركز المعني بمنع الإجرام الدولي في تنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب وفي تقديم المساعدة التقنية.
    La OMS desempeñó un papel decisivo de coordinación en el sector de la salud y en la prestación de asistencia técnica en cuestiones esenciales, como la nutrición y la salud mental. UN وأدت منظمة الصحة العالمية دورا رئيسيا في تنسيق القطاع الصحي وفي تقديم المساعدة الفنية في مجالات أساسية مثل التغذية والصحة العقلية.
    Se ha redactado un proyecto de ley contra la violencia en el hogar, al tiempo que se viene capacitando a los agentes de policía en materia de derechos de la mujer y en la prestación de asistencia a las víctimas de la violencia. UN وقال إنه قد وُضِع مشروع قرار لمواجهة العنف المنـزلي ويجري تدريب ضباط شرطة في مجال حقوق المرأة وفي تقديم المساعدة إلى ضحايا العنف.
    En este contexto, es preciso integrar las cuestiones ambientales más plenamente no solamente en las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas, sino también en los procesos económicos nacionales de planificación y en la prestación de asesoramiento científico eficaz a los encargados de la adopción de decisiones. UN وفى هذا السياق، يتعين دمج الشواغل البيئية بصورة أكمل، ليس فقط في الأنشطة الإنمائية للأمم المتحدة، وإنما كذلك في العمليات الوطنية للتخطيط الاقتصادي وفي تقديم المشورة العلمية السليمة لصناع القرار.
    En Colombia, el mecanismo nacional de la mujer estableció un programa para promover las familias democráticas, lo que incluía el aumento de la participación de los hombres en las tareas del hogar y en la prestación de cuidados. UN وفي كولومبيا، وضعت الآلية الوطنية للمرأة برنامجا يهدف إلى تعزيز الأسر الديمقراطية بطرق منها تعزيز مشاركة الرجل في الأعمال المنزلية وفي تقديم الرعاية.
    Con ese propósito, Turquía ha participado activamente en las iniciativas mundiales en pro del desarrollo y en la prestación de ayuda al desarrollo a los países necesitados. UN ولتحقيق هذه الغاية، ما فتئت تركيا تشارك بنشاط في الجهود الإنمائية العالمية وفي تقديم المعونة الإنمائية للبلدان التي تحتاج إليها.
    Ese compromiso se ha plasmado en numerosos logros tangibles, entre otros, los considerables progresos realizados en 2012 y 2013 en la implementación de reformas de largo alcance en nuestros programas de educación y salud y en la prestación de asistencia de emergencia a 278.000 refugiados palestinos afectados por el conflicto en la República Árabe Siria. UN ولدينا الكثير من الأمور التي تثبت هذا الالتزام، بما في ذلك التقدم الكبير الذي أُحرز في عامي 2012 و 2013 في تنفيذ إصلاحات عميقة في برامجنا التعليمية والصحية وفي تقديم المساعدة العاجلة إلى 000 278 من اللاجئين الفلسطينيين المتضررين من النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية.
    Ese enfoque resultó ser un medio eficaz de comunicación, en particular en los clubes de jóvenes, con buenos resultados en varios países en la transmisión de información sobre planificación de la familia y paternidad responsable y en la prestación de servicios y asesoramiento en materia de atención a la salud reproductiva. UN وقد ثبت فعالية نهج اﻷقران كوسيلة للاتصال، ولا سيما في نوادي الشباب التي نجحت في عدة بلدان في إبلاغ رسالة تنظيم اﻷسرة واﻷبوة المسؤولة، وفي توفير المشورة والخدمات المتلعقة بالرعاية الصحية الانجابية.
    En este marco, las iniciativas destinadas a reformar el gobierno y a examinar la función del Estado en las políticas de desarrollo y en la prestación de servicios públicos deben tener en cuenta los cambios sociales y económicos. UN وفي هذا اﻹطار، فإن مبادرات إصلاح الحكومة ومراجعة دور الدولة في السياسات اﻹنمائية وفي توفير الخدمات العامة يجب أن تراعي التغيرات الاجتماعية والاقتصادية.
    Como resultado de esta cooperación y de nuestros esfuerzos realizados en el plano nacional se lograron progresos de envergadura en educación y en la prestación de los servicios sanitarios y sociales en el decenio de 1970 y hasta mediados del decenio de 1980. UN ونتيجة لهذا التعاون وللجهود الوطنية التي بذلناها، فقــد خطونا خطــوات هامة في مجال التعليم وفي توفير الخدمات الصحيـــة والاجتماعيــة في السبعينيات ومنتصف الثمانينات.
    Un orador puso de relieve las medidas adoptadas en el país en el sector de la salud y en la prestación de atención a los adolescentes, y recalcó la importancia de la formación para reforzar la capacidad de los gobiernos locales y de las comunidades. UN وسلط أحد المتكلمين الضوء على الجهود الوطنية المبذولة في القطاع الصحي وفي توفير الرعاية للمراهقين، مؤكدا أهمية التدريب لتعزيز قدرة أجهزة الحكم المحلي والمجتمعات المحلية.
    Finalmente, el PNUD estará preparado para dar un apoyo cada vez mayor a la UNAMA en la coordinación de las actividades operacionales entre los organismos de las Naciones Unidas y en la prestación de servicios comunes. UN وأخيرا فإن البرنامج الإنمائي سيكون مستعدا لتقديم دعم متزايد للبعثة فيما يختص بتنسيق الأنشطة التنفيذية بين وكالات الأمم المتحدة وفي توفير الخدمات المشتركة.
    Esta participación complementará la función cada vez más importante del PNUD en la coordinación de las actividades operacionales de los organismos de las Naciones Unidas y en la prestación de servicios comunes. UN وسوف تتمم هذه المساهمة الدور المتنامي الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي في تنسيق الأنشطة التنفيذية التي تقوم بها مؤسسات الأمم المتحدة وفي توفير الخدمات المشتركة.
    E/CN.15/2002/L.11/Rev.1 5 Cooperación internacional en la prevención, el combate y la represión del secuestro y en la prestación de asistencia a las víctimas: proyecto de resolución revisado UN التعاون الدولي على منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه وعلى توفير المساعدة للضحايا: مشروع قرار منقح E/CN.15/2002/L.11/Rev.1
    Para disminuir las posibilidades de que los programas nacionales de ajuste económico tengan consecuencias negativas en los grupos vulnerables y en la prestación de servicios en sectores sociales como la salud y la educación, el Departamento ha concebido un sistema de supervisión de las consecuencias sociales de esos programas que ya se ha aplicado en proyectos en Argelia, el Camerún, Côte d ' Ivoire, el Gabón, el Senegal y Túnez. UN فللحد من اﻵثار السلبية المحتملة للبرامج الوطنية للتكيف الاقتصادي على الفئات الضعيفة وعلى أداء الخدمات في القطاعات الاجتماعية كالصحة والتعليم، وضعت اﻹدارة نظاما لرصد اﻵثار الاجتماعية لهذه البرامج. وجرى تطبيق هذا النظام ضمن مشاريع في تونس والجزائر والسنغال وغابون والكاميرون وكوت ديفوار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد