Coordinar las actividades relacionadas con el espacio ultraterrestre dentro del sistema de las Naciones Unidas y entre las organizaciones internacionales. | UN | أن تقــوم بتنسيق اﻷنشطــة الفضائية داخل منظومة اﻷمم المتحدة وفيما بين المنظمات الدولية. |
La paz debe concebirse en todos los planos, a nivel individual, familiar, comunitario y entre las naciones. | UN | وينبغي أن يكون السلام قائما على جميع المستويات، على مستوى الفرد واﻷسرة والمجتمع المحلي وفيما بين الدول. |
El uso de los anticonceptivos es más alto en las zonas urbanas y entre las mujeres educadas. | UN | ويرتفع استعمال وسائل منع الحمل في المناطق الحضرية وفيما بين المثقفات. |
La embarcación regresó a dicha zona marítima y entre las 18.55 y las 21.00 horas lanzó dos obuses luminosos sobre ella. | UN | ثم عاد بين الساعة 55/18 والساعة 00/21، فأطلق قنبلتي إنارة فوق المياه المذكورة. |
iii) El fomento de la cooperación entre los funcionarios encargados de la salud pública, de las aduanas y del cumplimiento de la ley y entre las organizaciones internacionales; | UN | `3` تعزيز التعاون بين موظفي الصحة العامة والجمارك والمعنيين بإنفاذ القانون وبين المنظمات الدولية؛ |
El problema del paludismo es más grave en los países más pobres y entre las personas que viven en condiciones más difíciles y de mayor miseria. | UN | ١ - تشكل الملاريا خطورة بالغة في أكثر البلدان فقرا وبين من يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة وظروف الحرمان. |
:: El mismo día, entre las 15.30 y las 15.40 horas, un avión de combate israelí sobrevoló a gran altura la región de An-Naqura, y entre las 19.15 y las 19.30 horas, un avión de reconocimiento sobrevoló la región de Tiro. | UN | - بنفس التاريخ، بين الساعة 30/15 والساعة 40/15، حلق طيران حربي إسرائيلي فوق منطقة الناقورة على علو شاهق. وبين الساعة 15/19 والساعة 30/19 حلقت طائرة استطلاع إسرائيلية فوق منطقة صور. |
El Grupo de Contacto reafirma la importancia que otorga al diálogo constructivo y estable, en todos los niveles, entre Belgrado y Pristina y entre las diferentes comunidades de Kosovo. | UN | ويعيد فريق الاتصال تأكيد الأهمية التي يوليها للحوار البناء والمتواصل على جميع الصعد بين بلغراد وبريشتينا وبين جميع الطوائف في كوسوفو. |
Se reservarían reuniones para el diálogo con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil y entre las delegaciones de los gobiernos y se dedicaría tiempo suficiente al diálogo intergubernamental. | UN | وينبغي تخصيص اجتماعات ﻹجراء حوار مع المؤسسات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة ومع المجتمع المدني، وفيما بين الوفود الحكومية. وينبغي تكريس وقت كاف ﻹجراء حوار على الصعيد الحكومي الدولي. |
El intercambio de información entre las regiones y entre las subregiones puede facilitar el aprendizaje, evitar que se duplique la experimentación y promover la difusión de opciones con múltiples beneficios. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات فيما بين المناطق وفيما بين المناطق دون الإقليمية أن يسهل التعلم، ويحد من ازدواج التجريب، ويعزز نشر الخيارات ذات المنافع المتعددة. |
Se han adoptado también medidas concretas para incrementar las consultas y mejorar la cooperación sobre el terreno y entre las respectivas sedes. | UN | وبُذلت أيضا جهود محددة لتحسين التشاور والتعاون في الميدان وفيما بين المقرين. |
Esta red podría crear enlaces con el sector financiero oficial y entre las distintas instituciones de microfinanciación. | UN | ويمكن أن تقيم هذه الشبكة روابط مع قطاع التمويل الرسمي وفيما بين مؤسسات التمويل الصغير. |
Somos testigos de la disparidad cada vez mayor entre los países ricos y los países pobres y entre las diferentes regiones en un mundo cada vez más reducido. | UN | ونشهد الفجوة دائمة الاتساع بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة وفيما بين مختلف المناطق في عالم متزايد الانكماش. |
Los países donantes pueden facilitarlo, así como la colaboración y el intercambio a nivel regional y entre las ciudades. | UN | ويمكن تيسير ذلك من جانب البلدان المانحة، بالإضافة إلى التعاون وتبادل المعلومات على الصعيد الإقليمي وفيما بين المدن. |
La embarcación regresó y entre las 19.40 y las 20.15 horas lanzó un obús luminoso y disparó numerosas ráfagas con armas medianas hacia la zona marítima mencionada. | UN | كما عاد وأطلق بين الساعة 40/19 والساعة 15/20 قنبلة إنارة وعدة رشقات نارية من أسلحة متوسطة باتجاه المياه المذكورة. |
Posteriormente regresaron y, entre las 15.00 y las 15.10 horas, sobrevolaron las mencionadas granjas. | UN | ثم عاد وحلق بين الساعة 00/15 والساعة 10/15 فوق المزارع المذكورة. |
PACT ayuda a forjar vínculos entre las organizaciones no gubernamentales locales, regionales e internacionales y entre las organizaciones no gubernamentales y los gobiernos, los donantes, los medios de difusión y la comunidad empresarial. | UN | ونحن نساعد على إقامة الروابط فيما بين المنظمات غير الحكومية المحلية واﻹقليمية والدولية، وبين المنظمات غير الحكومية والحكومات والمانحين ووسائط اﻹعلام ودوائر اﻷعمال. |
b) A prevenir y combatir la explotación y el abuso sexuales de los niños promoviendo la sensibilización acerca de los delitos entre la sociedad en general y entre las personas que trabajan con niños; | UN | (ب) منع ومكافحة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم جنسيا وذلك بنشر الوعي بظاهرة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم جنسيا في أوساط المجتمع على نطاقه الواسع وبين من يعملون مع الأطفال؛ |
Entre las 11.55 y las 12.30 horas y entre las 19.45 y las 22.20 horas, una embarcación artillada israelí que se encontraba en aguas territoriales del Líbano, frente a Raas al-Naqura disparó hacia la alta mar varias ráfagas de ametralladora mediana. | UN | - بين الساعة 55/11 و 30/12، وبين الساعة 45/19 و 20/22، وفي عرض البحر، أطلق زورق حربي إسرائيلي من المياه الإقليمية اللبنانية تجاه رأس الناقورة عدة طلقات نارية من مدفع رشاش متوسط الحجم. |
99. En el cuarto período de sesiones el Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción, el Presidente pidió a todos los grupos regionales que nombraran representantes para integrar el Grupo de Concordancia, al que se pediría que a partir del quinto período de sesiones velara por el mantenimiento de la concordancia en el texto del proyecto de convención y entre las versiones de éste en los diversos idiomas. | UN | 99- وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة للتفاوض بشأن اتفاقية لمكافحة الفساد، طلب الرئيس إلى جميع المجموعات الإقليمية أن تعيّن ممثلين لها في فريق الاتساق الذي سيطلب منه، ابتداء من الدورة الخامسة، أن يكفل الاتساق داخل نص مشروع الاتفاقية وبين جميع الصيغ اللغوية لمشروع الاتفاقية. |
Las diferencias se han visto agravadas por desequilibrios estructurales y disparidades de ingreso entre los países de la región, entre las poblaciones rural y urbana y entre las distintas poblaciones. | UN | ومما زاد في تفاقم الفجوة الاختلالات الهيكلية والفوارق في الدخل فيما بين بلدان المنطقة وبين سكان المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وعبر مختلف الفئات من السكان. |
iii) El fomento de asociaciones entre el sector público y el sector privado, y entre las instituciones nacionales y locales; | UN | `٣` تشجيع الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وبين المؤسسات الوطنية والمحلية؛ |
Este Gobierno considera que el efecto de la guerra en esos tratados fue únicamente el de dar por terminada o suspender su ejecución entre beligerantes contrarios y que, de no haber razones especiales para otra opinión, continuaron en vigor entre los cobeligerantes, entre los beligerantes y las partes neutrales y entre las partes neutrales. | UN | وترى هذه الحكومة أن أثر الحرب على تلك المعاهدات لم تزد على إنهاء أو تعليق تنفيذها بين المتحاربين المتعارضين، وأنه في غياب أسباب خاصة تفيد رأيا معاكسا، تظل تلك المعاهدات سارية بين المتحاربين فيما بينهم، وبين المتحاربين وبين الأطراف المتحاربة والمحايدة، وبين الأطراف المحايدة. |
Esta ejecución encaja en el marco de un nuevo contrato de solidaridad entre las distintas categorías sociales, entre las regiones y entre las generaciones. | UN | ويندرج هذا التنفيذ في إطار عقد تضامن جديد بين الفئات الاجتماعية وبين الأقاليم وبين الأجيال. |
La oficina en Colombia observó un sensible incremento en las confrontaciones entre diferentes grupos paramilitares, y especialmente entre el Bloque Cacique Nutibara y el Bloque Metro, y entre las AUC y las Autodefensas Campesinas del Casanare. | UN | وقد لاحظ مكتب المفوض السامي في كولومبيا حدوث زيادة كبيرة في المجابهات بين الجماعات شبه العسكرية وبخاصة بين كتلة كاكيك نوتيبارا وكتلة مترو، وبين المجموعات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس والجماعات القروية للدفاع عن النفس في كاساناري. |
Queremos expresar nuestra preocupación por el carácter desestabilizador que representa la acumulación excesiva de armas convencionales, que se convierten en un factor de desconfianza en las relaciones entre los Estados y entre las regiones. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء اﻷثر المزعزع للاستقرار للتكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية، مما يشيع الريبة بين الدول وبين المناطق. |
Estas situaciones son más frecuentes entre las mujeres de mayor edad, entre las separadas o divorciadas y entre las mujeres sin educación. | UN | وهذه المواقف تتكرر كثيرا بين النساء الأكبر سنا وبين المطلقات أو المنفصلات وبين النساء غير الحاصلات على أي تعليم. |
a) Desarrollar redes de transporte dentro y entre las agrupaciones y las comunidades económicas regionales y subregionales; | UN | )أ( تنمية شبكات النقل داخل التجمعات/الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية وبين بعضها البعض؛ |
Hay que empezar a enseñar el valor de la solidaridad entre los seres humanos, entre los países y entre las diferentes organizaciones aquí representadas. | UN | علينا أن نبدأ بتعليم قيمة التضامن بين البشر وبين الدول وبين مختلف المنظمات الممثلة هنا. |