Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el desplazamiento forzoso de civiles y la separación de las mujeres y los niños de los hombres de su familia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الترحيل القسري للمدنيين وفصل النساء والأطفال عن ذويهم من الرجال. |
Entre las medidas que actualmente se proyectan figura el nombramiento de jueces de menores y la separación de los adultos y los niños en las cárceles. | UN | ومن التدابير التي يجري التخطيط لها حاليا مسألة تعيين قضاة للأطفال وفصل الكبار عن الأطفال في السجون. |
Requerirá la dirección conjunta del sistema de coordinadores residentes y la separación de la responsabilidad por la gestión de los programas y la dirección de los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | وسيتطلب ملكية مشتركة لنظام المنسقين المقيمين وفصل مسؤولية إدارة البرامج وقيادة فريق الأمم المتحدة القطري. |
En ese contexto, dijo que era importante la cuestión de la independencia del poder judicial y la separación de poderes. | UN | وأشارت في هذا الصدد أيضاً إلى أن من بين القضايا الهامة استقلال السلطة القضائية والفصل بين السلطات. |
Esto es esencial para superar nuestra mudez y la separación generada por fuerzas políticas rivales. | TED | يعتبر هذا أمرا ضروريا للخروج عن صمتنا والانفصال المنجر عن القوى السياسية المتنافسة. |
Los esfuerzos por impedir que los niños se unieran a las fuerzas armadas durante la campaña de reclutamiento de las FARDC dieron como resultado el examen conjunto de 3.784 candidatos y la separación de 240 niños. | UN | وأسفرت الجهود المبذولة لمنع الأطفال من الانضمام إلى القوات المسلحة خلال حملة التجنيد التي تقوم بها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية عن الفحص المشترك لـ 784 3 مرشحا وفصل 240 طفلا. |
iii) Compromisos relativos a la rehabilitación de las instituciones, inclusive, por lo menos y de forma inmediata, la reforma del sistema judicial, la profesionalización de las fuerzas armadas y la separación de la policía y las fuerzas armadas; | UN | ' ٣ ' التزامات من أجل إصلاح مؤسسات البلد تشمل في اﻷجل القريب على اﻷقل: إصلاح النظام القضائي واحتراف القوات المسلحة وفصل الشرطة عن هذه القوات؛ |
Esas conversaciones se referirán, sobre todo, a la reforma del sistema judicial, la profesionalización de las fuerzas armadas y la separación entre éstas y la policía. | UN | وستتناول هذه المباحثات بصفة خاصة، إصلاح النظام القضائي، وإضفاء الطابع الاحترافي على القوات المسلحة وفصل الشرطة عن القوات المسلحة. |
En la estrategia inicial no se incluyeron otras tecnologías, como el enriquecimiento por centrifugación gaseosa y la separación isotópica por láser, debido a su mayor complejidad técnica y a que requerían equipos sujetos a controles de exportación. | UN | أما التكنولوجيات اﻷخرى، مثل اﻹثراء بالطرد المركزي الغازي وفصل النظائر بالليزر، فلم تدرج في الاستراتيجية اﻷولية لكونها أكثر تعقيدا من الناحية التقنية وأكثر اعتمادا على المعدات الخاضعة لضوابط التصدير. |
Ambas partes continúan violando el acuerdo de Moscú de 14 de mayo de 1994, sobre la cesación del fuego y la separación de fuerzas. | UN | كما يواصل الطرفان كلاهما انتهاك اتفاق موسكو المتعلق بوقف إطلاق النار وفصل القوات المؤرخ ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٤. |
Las enmiendas relativas a la creación de un Tribunal Supremo Electoral y la separación del Tribunal Nacional de Elecciones del Registro Nacional de las Personas se aprobaron en primera lectura. | UN | وتمت الموافقة أثناء القراءة الأولى على تعديلات لإنشاء محكمة عليا للانتخابات وفصل محكمة الانتخابات الوطنية من السجل الوطني للأشخاص. |
1. El estado de derecho y la separación de poderes como pilares de la independencia del poder judicial 28 - 29 12 | UN | 1- سيادة القانون وفصل السلطات وأسس استقلال السلطة القضائية 28-29 11 |
1. El estado de derecho y la separación de poderes como pilares de la independencia del poder judicial | UN | 1- سيادة القانون وفصل السلطات وأسس استقلال السلطة القضائية |
La equidad de los procedimientos y la separación de poderes son principios fundamentales del sistema jurídico de Bhután. | UN | ويمثل العدل في الإجراءات والفصل بين السلطات مبدأين أساسيين من مبادئ النظام القانوني في بوتان. |
No es admisible interpretación alguna de la Convención que debilite gravemente el Estado de derecho y la separación de poderes. | UN | ولا يمكن السماح بأي تفسير للاتفاقية يضعف الى حد خطير حكم القانون والفصل بين السلطات. |
En este sentido, debe hacerse todo lo posible por evitar los guetos y la separación entre los distintos grupos. | UN | وينبغي في إطار وجهة النظر هذه بذل جميع الجهود لتجنب ظهور الأحياء المعزولة والفصل بين المجموعات المختلفة. |
278. El divorcio y la separación son muy poco frecuentes en el campo. | UN | 279 - أما الطلاق والانفصال فقليلان بدرجة كبيرة في المناطق الريفية. |
La desarticulación de la familia y la separación del niño de su familia hacen a éste especialmente vulnerable a los abusos y la explotación. | UN | ويؤدي تمزق اﻷسرة وانفصال اﻷطفال عن أسرهم إلى جعل هؤلاء اﻷطفال عرضة بوجه خاص لﻹيذاء والاستغلال. |
Ese diálogo y la separación de sus fuerzas han contribuido a crear confianza entre las dos partes y aliviar las tensiones a lo largo de la línea de cesación del fuego. | UN | وساعد ذلك الحوار وفض الاشتباك بين قواتهما في بناء الثقة بين الجانبين وفي تخفيف التوترات على طول خط وقف إطلاق النار. |
:: La cesación del fuego y la separación de las fuerzas militares en la República Democrática del Congo; | UN | :: وقف إطلاق النار وفض اشتباك القوات العسكرية في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
En otros tipos de sucesión de Estados, tales como la disolución y la separación o el traspaso de territorio, la mayoría de la población tiene la mayor parte de sus vínculos, si no todos ellos, con uno de los Estados afectados por la modificación territorial. | UN | وفي اﻷصناف اﻷخرى من خلافة الدول، مثل انحلال اﻹقليم وانفصاله أو نقله، تكون معظم صلات غالبية السكان، إن لم تكن كل هذه الصلات بإحدى الدول المعنية عن طريق التغير اﻹقليمي. |
Tramitación de la repatriación y la separación del personal civil. | UN | تجهيز استحقاقات الموظفين المدنيين المتعلقة بالعودة إلى الوطن وانتهاء الخدمة. |
La Junta comprobó que los controles internos en esta esfera eran satisfactorios, en particular en las etapas críticas de la afiliación y la separación del servicio de los beneficiarios. | UN | وتأكد المجلس من أن الضوابط الداخلية في هذا الميدان قوية، ولا سيما في المرحلتين الحرجتين إبّان التحاق المستفيدين بالخدمة وعند انتهاء خدمتهم. |
Igualmente importante será proteger a los niños, en el contexto de la migración, de la explotación, la detención y la separación de sus familias de forma que se menoscabe su interés superior. | UN | ومما يحظى بالأهمية ذاتها حماية الأطفال في سياق الهجرة من استغلالهم واحتجازهم وفصلهم عن أسرهم بما يتعارض مع مصالحهم الفضلى. |
Hacer un mayor esfuerzo por proteger a los niños de la explotación sexual y la separación de su familia y darles la oportunidad y la asistencia necesaria para crecer en un entorno de libertad y dignidad. | UN | اتخاذ مزيد من التدابير للحيلولة دون استغلال الأطفال جنسياً والتفريق بينهم وبين أسرهم، وتمكينهم من النمو في بيئة تطبعها الحرية والكرامة ومساعدتهم في ذلك. |
El Comité observa que en el Estado parte no existe un marco normativo y de políticas públicas sobre el derecho a la vida independiente y que la situación de pobreza configure en la sociedad un motivo para el abandono, el aislamiento y la separación de las personas con discapacidad de sus familias y de la comunidad. | UN | 41- تلاحظ اللجنة افتقار الدولة الطرف إلى إطار تشريعي وسياساتي للحق في العيش المستقل وأن حالة الفقر في المجتمع تشكل سبباً لإهمال ذوي الإعاقة وعزلتهم وانفصالهم عن أسرهم وعن المجتمع. |
En noviembre se publicó un decreto regulando el empleo de mujeres en el campo de la salud (véase apéndice II). En él se exigía el estricto cumplimiento del código islámico sobre el vestido y la separación entre hombres y mujeres en el trabajo. | UN | وصدر في تشرين الثاني/نوفمبر مرسوم لتنظيم عمل المرأة في المجال الطبي )انظر التذييل الثاني(. ويدعو هذا المرسوم الى الالتزام الصارم بالزي الاسلامي وبالفصل بين الرجال والنساء في العمل. |
La situación de representación se ve afectada por los movimientos de personal, concretamente el nombramiento y la separación de funcionarios. | UN | 81 - ويتأثر مستوى التمثيل بحركة الموظفين، ولا سيما التعيينات وحالات انتهاء الخدمة. |