La religión y las tradiciones ayudan a prevenir males que padecen otras sociedades. | UN | ويساعد الدين والتقاليد على الوقاية من الشرور التي تعانيها بلدان أخرى. |
No obstante, se informó de algunas instancias de discriminación resultante de las costumbres y las tradiciones de ciertas comunidades. | UN | غير أن ثمة تقارير عن حالات تمييز وقعت بسبب العادات والتقاليد السائدة في مجتمعات محلية معينة. |
También se suelen invocar las costumbres y las tradiciones para justificar el uso de la violencia contra las mujeres. | UN | وكثيرا ما يتم الاحتجاج أيضا بالعادات والتقاليد من أجل تبرير استخدام العنف ضد المرأة. |
Esto no entrañaba en modo alguno la prohibición de la cultura, el idioma y las tradiciones de los diversos grupos étnicos. | UN | وهذا لا يعني بأي حال حظر ثقافات ولغات وتقاليد الفئات اﻹثنية المختلفة. |
Tal vez las raíces del problema se encuentren en la historia y las tradiciones de Uzbekistán. | UN | وقالت إن جذور المشكلة قد تكون كامنة في تاريخ أوزبكستان وتقاليدها. |
Considerando la situación concreta, la mentalidad y las tradiciones del pueblo uzbek, hemos proclamado cinco principios básicos de nuestra reforma. | UN | وقد أعلنا خمسة مبادئ أساسية لﻹصلاح، آخذين في الاعتبار واقع حال الشعب اﻷوزبكي وعقليته وتقاليده. |
Sigue siendo necesario que se realicen actividades de investigación científica serias e interdisciplinarias sobre las zonas de montaña en las que se tome en cuenta los conocimientos y las tradiciones de los propios habitantes de dichas zonas. | UN | وهناك حاجة مستمرة إلى البحوث العلمية الدقيقة الشاملة لعدة تخصصات المتعلقة بالجبال والتي تأخذ في الاعتبار معارف سكان الجبال ذاتهم وتقاليدهم. |
La democracia avanza de manera constante en el país, y se respetan el derecho internacional y las tradiciones culturales y religiosas. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية. |
Con el fin de lograr el fortalecimiento ulterior de las relaciones de eterna amistad entre los tres Estados, basadas en la proximidad de la historia, la cultura, el idioma y las tradiciones, | UN | ورغبة منها في زيادة تعزيز علاقات الصداقة الدائمة بين الدول الثلاث على أساس التاريخ والثقافة واللغة والتقاليد المشتركة، |
Fomentar los aspectos y las tradiciones culturales que aceleren o favorezcan el avance de la mujer y que contribuyan a estrechar la relación entre la paz y el desarrollo. | UN | تعزيز الجوانب والتقاليد الثقافية التي تعزز أو تدعم النهوض بالمرأة وتساعد في إدماج السلام والتنمية. |
La situación sanitaria es deficiente, las montañas se están despoblando y los conocimientos y las tradiciones étnicos y culturales y se están perdiendo. | UN | وتتسم حالة الرعاية الصحية بالضعف، وتكاد الجبال تصبح خالية من السكان، وتعتبر المهارات والتقاليد العرقية والثقافية في طريقها إلى الضياع. |
Los puntos de referencia y las pautas deben tener en cuenta las circunstancias, la experiencia y las tradiciones nacionales y locales. | UN | وينبغي أن تراعي المعالم اﻹرشادية والمعايير الظروف والخبرات والتقاليد المحلية والوطنية. |
Observó que las limitaciones culturales y las tradiciones en ocasiones impiden el cambio y obstaculizan la aplicación de la ley. | UN | وذكرت أن القيود والتقاليد الثقافية تحول في بعض الأحيان دون إجراء تغيير وتعيق تنفيذ القانون. |
Algunos representantes indígenas señalaron que la finalidad de este artículo era modificar los criterios integracionistas y reconocer el valor de las culturas y las tradiciones. | UN | وذكر بعض ممثلي السكان الأصليين أن الغرض من المادة هو تصحيح النُهُج الإدماجية والاعتراف بقيمة الثقافة والتقاليد. |
Como dije anteriormente, Kiribati es una nación en que las raíces y las tradiciones comunitarias siguen siendo sólidas. | UN | كيريباس، كما قلت آنفا، أمة لا تزال راسخة فيها جذور المجتمع والتقاليد. |
Resulta muy significativo, además, que muchos párrafos de la observación se dediquen a la condición de la mujer en relación con la religión y las tradiciones. | UN | ومن الأمور الشديدة المغزى أن فقرات عديدة من التعليق مكرسة لمركز المرأة من منظور الدين والتقاليد. |
Es un proceso que debe inspirarse en la historia, la cultura y las tradiciones de los pueblos mismos y cuyo contenido dependerá de las iniciativas de los países. | UN | بل هي عملية يجب أن تقوم على تاريخ وثقافة وتقاليد الشعوب ذاتها ويعتمد محتواها على مبادرات البلدان. |
Por eso se protege y defiende la cultura y las tradiciones de todas las comunidades. | UN | وستتم بذلك حماية ثقافة وتقاليد جميع المجتمعات والحفاظ عليها. |
De igual modo, se debían tener en cuenta los conocimientos y las tradiciones indígenas en la planificación y la ejecución de los proyectos de desarrollo. | UN | وقالوا إنه ينبغي كذلك أخذ معارف الشعوب الأصلية وتقاليدها في الحسبان عند تخطيط مشاريع التنمية وتنفيذها. |
De manera que debemos ayudar a cada país a adoptar el ritmo que considere adecuado al marchar por la senda de la democracia, conscientes de la historia y las tradiciones de cada pueblo. | UN | ولذا، يجب أن يُساعد كل بلد على التحرك بالخطى المناسبة له على طريق الديمقراطية، مع مراعاة تاريخ كل شعب وتقاليده. |
La Televisión Nacional Rumana lanzó en 2007 un programa bienal dedicado a promocionar la cultura, los símbolos y las tradiciones romaníes y a luchar contra los prejuicios sobre los miembros de este grupo étnico. | UN | وأطلق التلفزيون الروماني الوطني في 2007 برنامجاً من سنتين كُرس لتعزيز ثقافة الروما ورموزهم وتقاليدهم ولمكافحة الأفكار السلبية المسبقة عن أفراد هذه الجماعة الإثنية. |
Reconociendo que la ejecución de las recomendaciones contenidas en el Programa de Acción es derecho soberano de cada país y debe tener en cuenta su legislación nacional y sus prioridades de desarrollo, respetar plenamente los diversos valores religiosos y éticos y las tradiciones culturales de su pueblo y guardar conformidad con los derechos humanos universalmente reconocidos, | UN | وإذ تدرك أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب، وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا؛ |
La indemnización para las víctimas se llevará a cabo de conformidad con la legislación sudanesa pertinente y las tradiciones y costumbres generalizadas en Darfur y con total transparencia. | UN | وسيجري تعويض الضحايا وفقا للقوانين السودانية ذات الصلة والتقاليد والأعراف السائدة في دارفور، وبشفافية كاملة. |
Diversas instituciones culturales albanesas, como la Universidad y la Academia de Ciencias y Artes, fomentaban la cultura y las tradiciones autóctonas. | UN | وفي كوسوفو يسعى عدد من المؤسسات الثقافية اﻷلبانية، مثلها مثل الجامعة وأكاديمية العلوم والفنون، الى النهوض بالثقافة اﻷلبانية والتراث اﻷلباني. |
Quedaron prohibidas las fiestas y las tradiciones populares, se gravó con impuestos a los habitantes de la isla y se les utilizó en trabajos forzados. | UN | وتم حظر أيام اﻷعياد المحلية والعادات التقليدية، وفُرضت ضرائب وأجبر السكان على السخرة. |
El desempleo y la pobreza entre las mujeres estaban en aumento, y las tradiciones culturales y las costumbres continuaban impidiendo la plena aplicación de la Convención. | UN | إذ تزداد البطالة والفقر بين النساء، وتظل المعايير الثقافية والتقليدية تعوق التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Se informó a cerca de 300 profesores (Korça, Gjirokastra) sobre los esfuerzos para integrar la lengua, la cultura y las tradiciones romaníes y egipcias en los planes de estudios de educación básica. | UN | وتمت توعية زهاء 300 مدرس في كورشا وغيروكاسترا بالجهود التي من شأنها إدماج لغة طائفتي الروما والمصريين الألبان وثقافتهما وتقاليدهما في مناهج التعليم الأساسي. |
Reconociendo además que la promoción del desarrollo social y económico sigue siendo derecho soberano y responsabilidad de cada Estado Miembro, de acuerdo con sus leyes nacionales y sus prioridades de desarrollo, y respetando plenamente los distintos valores éticos y religiosos y las tradiciones culturales de sus pueblos, de conformidad con todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يدرك كذلك أن تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية يظل حقا سياديا لكل دولة عضو ومسؤولية ملقاة على عاتقها، بما يتسق مع القوانين والأولويات الإنمائية الوطنية، مع الاحترام الكامل للأديان والقيم العرقية المختلفة لشعوبها ولخلفياتها الثقافية، وبالامتثال التام لجميع حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، |
Como parte de la aplicación a nivel popular, habida cuenta de la estrecha relación existente entre ciertas prácticas y las tradiciones islámicas, es esencial explicar también la política a los dirigentes de los partidos y los dirigentes religiosos. | UN | وكجزء من التنفيذ على مستوى القواعد الشعبية، ونظرا للروابط الهامة بين ممارسات معينة وبين التقاليد الإسلامية، فمن الضروري للغاية شرح السياسة العامة للقادة الحزبيين والزعماء الدينيين أيضا. |
d) Falta de conocimiento de la cultura, la historia y las tradiciones de los afrodescendientes por parte de ellos mismos y de los demás. | UN | (د) عدم إلمام الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وسواهم بثقافة هؤلاء الأشخاص وتاريخهم وتقاليدهم. |
Por otra parte, los conceptos de " ajustes razonables " y " diseño universal " se pueden utilizar con los significados que les atribuye la Convención sin que entren en conflicto con las leyes, los reglamentos y las tradiciones nacionales. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يستخدم مفهوم " التسهيلات المعقولة " و " التصميم العالمي " في القوانين الوطنية بالمعاني المحددة في الاتفاقية دون أن يكون هناك مانع بسبب التشريعات أو الأنظمة أو التقاليد. |