Actuales y posibles beneficiarios de la Iniciativa multilateral de alivio de la deuda | UN | البلدان المستفيدة الحالية والمحتملة من المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون |
:: Muchos oradores mencionaron con preocupación los considerables efectos reales y posibles de la crisis en el empleo. | UN | :: أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من الآثار الفعلية والمحتملة الكبيرة للأزمة على العمالة. |
1. Análisis comparado de la viabilidad de los corredores existentes y posibles | UN | ١ - تحليــل مقــارن لصلاحيــة ممرات المرور العابر الموجودة والمحتملة |
Esos recursos se han de movilizar con cargo a donantes actuales y posibles y a fuentes actuales y posibles de fondos. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال. |
Se investigaban cuestiones que iban desde presuntos fraudes y faltas graves de conducta hasta la actuación profesional deficiente y posibles conflictos de intereses. | UN | وتراوحت المسائل بين ادعاءات بحصول الغش وإساءة السلوك بصورة خطيرة إلى عدم كفاية الأداء واحتمال تضارب المصالح. |
Evaluación de la experiencia adquirida en la movilización de recursos básicos y complementarios y posibles estrategias para el futuro | UN | تقييـــم الدروس المستفادة فــي مجال تعبئة الموارد اﻷساسية وغيــر اﻷساسية، وخيارات استراتيجية للمستقبل |
Asentamientos humanos: opciones de políticas y posibles medidas para acelerar la aplicación | UN | المستوطنات البشرية: الخيارات المتعلقة بالسياسات وما يمكن اتخاذه من إجراءات للإسراع بالتنفيذ |
1. Análisis comparado de la viabilidad de los corredores existentes y posibles | UN | ١ - تحليل مقارن لصلاحية ممرات المرور العابر الموجودة والمحتملة |
El UNITAR está en negociaciones con donantes y posibles donantes. | UN | يجري المعهد مفاوضات مع الجهات المانحة الفعلية والمحتملة. |
La primera de ellas, que es interna, es el presupuesto relativamente modesto en comparación con las demandas reales y posibles de sus servicios. | UN | الأول قيد داخلي يتمثل في حجم الميزانية الضئيل نسبيا مقارنة بالطلبات الراهنة والمحتملة على الخدمات التي يقدمها. |
El proceso es transparente, está abierto a la participación de todos y se basa en la solución de controversias actuales y posibles. | UN | والعملية شفافة وتستند إلى المشاركة وتقوم على حل المنازعات القائمة والمحتملة بشأن المطالبات. |
La Relatora Especial recomienda que se determinen los conflictos reales y posibles en un entorno jurídico internacional en rápida evolución. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر. |
Se establecerá una base de datos amplia sobre los asociados actuales y posibles. | UN | كما سيتم تطوير قاعدة بيانات بشان الشركاء الحاليين والمحتملين. |
La Junta se reúne asimismo anualmente con los donantes actuales y posibles. | UN | ويجتمع المجلس سنويا أيضا بالمانحين الحاليين والمحتملين. |
Entre las consecuencias sociales cabe mencionar problemas de salud y posibles conflictos. | UN | أما الآثار الاجتماعية فتشمل المشاكل الصحية واحتمال نشوب الصراعات. |
Evaluación de la experiencia adquirida en la movilización de recursos básicos y complementarios y posibles estrategias para el futuro | UN | تقييـــــم الدروس المستقاة فــي مجال بعثة الموارد اﻷساسية وغيــر اﻷساسية، وخيارات استراتيجية للمستقبل |
Sus opiniones sobre opciones normativas específicas y posibles medidas se incluyeron en los debates temáticos que se celebraron durante la semana, y en la última sesión se les invitó a formular observaciones finales. | UN | وأدمجت آراؤها بشأن خيارات محددة متعلقة بالسياسات وما يمكن اتخاذه من إجراءات في المناقشات الموضوعية التي دارت طوال الأسبوع، ودعيت هذه المجموعات للإدلاء بملاحظات ختامية في الجلسة الأخيرة. |
El FNUAP y el UNICEF cofinanciaron un simposio sobre el tema, Las mujeres y los niños ante todo, en que se examinaron los efectos de la pobreza y la degradación ambiental sobre las mujeres y los niños y se evaluaron las contribuciones reales y posibles de las mujeres y los niños al desarrollo sostenible. | UN | واشترك الصندوق مع اليونيسيف في تمويل ندوة بشأن المرأة والطفل أولا، تم فيها بحث أثر الفقر وتدهور البيئة على المرأة والطفل، وتقييم اﻹسهام الحقيقي والمحتمل للمرأة والطفل في التنمية المستدامة. |
Se dijo que se podría establecer un sistema de vigilancia mundial que hiciera uso del equipo aeroespacial más avanzado para seguir de cerca el desarrollo de las crisis existentes y posibles, inclusive la observación de los acuerdos sobre cesación del fuego y las corrientes de refugiados. | UN | واقترح إنشاء نظام للرصد العالمي باستخدام أحدث معدات الفضاء الجوي لرصد تطور اﻷزمات القائمة والممكنة على حد سواء، بما في ذلك مراقبة اتفاقات وقف إطلاق النار وتدفق اللاجئين. |
Los países ricos y desarrollados siguen atrayendo corrientes de capital y posibles inversores. | UN | والبلدان المتقدمة الغنية تظل المصدر الرئيسي لضخ رأس المال وللمستثمرين المحتملين. |
El ciberespacio es un ámbito que ofrece grandes oportunidades, pero también plantea amenazas reales y posibles. | UN | وليس الفضاء الإلكتروني مجال الفرص الكبيرة فحسب، بل يشكل أيضاً مصدر تهديدات فعلية ومحتملة. |
1. Con la FAO y posiblemente con la Agencia Internacional de Energía (AIE), desarrollar algunas directrices metodológicas sobre recopilación de datos y análisis de los recursos de bioenergía (existentes y posibles) para facilitar la comparabilidad de los datos. | UN | 1 - العمل مع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، وربما مع منظمة الطاقة الدولية، على تطوير بعض التوجيهات المنهجية بشأن جمع البيانات وتحليل موارد الطاقة الأحيائية (المتوافرة والعملية) من أجل تيسير المقارنة بين البيانات. |
En virtud del Instrumento de ayuda preadhesión, la Unión Europea presta asistencia en los ámbitos de la seguridad nuclear y apoya proyectos específicos para responder a las necesidades de países candidatos y posibles candidatos a la adhesión. | UN | 5 - في إطار أداة المساعدة قبل الانضمام، يقدم الاتحاد الأوروبي المساعدة في مجالي الأمان والأمن النوويين ويدعم مشاريع محددة لتلبية احتياجات البلدان المرشحة والبلدان المحتمل ترشحها للانضمام. |
El Gobierno confirmó que no se habían afectado otras medidas de acción afirmativa y que éstas seguían siendo necesarias y posibles. | UN | وأكدت الحكومة أن تدابير أخرى تتعلق بالتمييز الإيجابي في مجال العمل لم تتأثر بذلك وما زالت هذه التدابير ضرورية وممكنة. |
i) Para las empresas, la exclusión de las mujeres de la función de adopción de decisiones causa pérdidas y gastos; gastos por movimiento de personal y pérdida de personal calificado; pérdida de cuotas de mercado reales y posibles debido a que se pasan por alto las necesidades de importantes grupos de consumidores; y disminución del valor de las acciones. | UN | ' ١ ' فيما يتعلق بالشركات، يؤدي استبعاد المرأة من عمليات صنع القرار إلى تكبد خسائر وتكاليف: فهناك التكاليف الناتجة عن معدل دوران الموظفين والخسارة في المواهب؛ وكذلك الخسارة في الحصة الفعلية أو المحتملة من اﻷسواق بسبب تجاهل احتياجات القواعد الرئيسية من المستهلكين؛ والخسارة في قيمة المساهمين. |