Establece los procedimientos y prácticas para el control y mantenimiento de las cuentas de los fondos ordinarios y extrapresupuestarios; | UN | وضع اﻹجراءات والممارسات اللازمة لمراقبة وحفظ أموال الميزانية العادية واﻷموال اﻵتية من المصادر الخارجة عن الميزانية؛ |
Esos prejuicios y prácticas pueden llegar a justificar la violencia contra la mujer como una forma de protección o dominación de la mujer. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها. |
Esas medidas se ajustarán a los reglamentos, procedimientos y prácticas internacionales generalmente aceptados. | UN | ويجب أن تمتثل تلك التدابير لﻷنظمة واﻹجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما. |
Nuestra tarea hoy y en los días venideros consiste en forjar principios y prácticas para un nuevo orden mundial auténtico. | UN | إن مهمتنا اليوم، وفي اﻷيام المقبلة، هي أن نصوغ مبادئ وممارسات يقوم عليها نظام عالمي جديد حقا. |
Sin embargo, cabe recalcar que nuestro voto no debe interpretarse en modo alguno como apoyo a las políticas y prácticas de Cuba. | UN | ومع ذلك نؤكد أنه يجب ألا يفسر تصويتنا بأي حال من اﻷحوال بأنه تأييد لسياسات كوبا وممارساتها. |
Esos prejuicios y prácticas pueden llegar a justificar la violencia contra la mujer como una forma de protección o dominación de la mujer. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها. |
Cambios en las políticas, leyes y prácticas nacionales que afecten el derecho a la vivienda | UN | التغييرات في مجال السياسات والقوانين والممارسات الوطنية التي تؤثر على الحق في المسكن |
Asimismo, aspiramos a colaborar en diversos foros internacionales para promover los principios y prácticas democráticos. | UN | ونحن نتطلع أيضا للعمل معا في محافل دولية شتى، للنهوض بالمبادئ والممارسات الديمقراطية. |
Ello debería formar parte de los principios sociales y prácticas óptimas que se estaban elaborando. | UN | وينبغي أن يكون ذلك جزءا من المبادئ الاجتماعية والممارسات الحسنة التي يجري تشكيلها. |
Ello debería formar parte de los principios sociales y prácticas óptimas que se estaban elaborando. | UN | وينبغي أن يكون ذلك جزءا من المبادئ الاجتماعية والممارسات الحسنة التي يجري إعدادها. |
Examen de las metodologías y prácticas de los países para producir cuentas ambientales | UN | فحص المنهجيات والممارسات القطرية من أجل إصدار حسابات تراعي شؤون البيئة |
Nos limitaremos a señalar algunas de estas declaraciones, posiciones y prácticas antiárabes, ya que reflejarlas todas exigiría varios volúmenes. | UN | وسنكتفي بسرد بعض هذه التصريحات والمواقف والممارسات ضد العرب لأن عكسها جميعا يحتاج إلى مجلدات كثيرة. |
Los pueblos del mundo no aceptarán las inhumanas políticas y prácticas israelíes, que son claras manifestaciones de racismo y discriminación. | UN | إن شعوب العالم لن تتغاضى عن بالسياسات والممارسات الإسرائيلية اللاإنسانية، وهي مظاهر واضحة من مظاهر العنصرية والتمييز. |
ii) Aumento del número de políticas y prácticas introducidas para el adelanto del programa sobre trabajo y familia | UN | ' 2` زيادة عدد السياسات والممارسات التي أخذ بها لمراعاة التوفيق بين احتياجات العمل والأسرة |
Esos grupos también están obligados a no discriminar y a adoptar políticas y prácticas de carácter ético y protector. | UN | وتقع على هذه الجماعات أيضاً مسؤولية عدم التورط في التمييز، ومسؤولية تنفيذ سياسات وممارسات وقائية وأخلاقية. |
En este contexto, condenaron enérgicamente las políticas y prácticas de aquellos que habían realizado acciones militares unilaterales contra algunos Estados miembros del Movimiento. | UN | وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد. |
En este contexto, condenaron enérgicamente las políticas y prácticas de aquellos que habían realizado acciones militares unilaterales contra algunos Estados miembros del Movimiento. | UN | وفي هذا السياق، يدينون بشدة سياسات وممارسات أولئك الذين استهدفوا بعض الدول اﻷعضاء في الحركة بأعمال عسكرية من طرف واحد. |
La capacidad de gestión monetaria de los bancos centrales se ha reforzado, y su circulación interna de la información y prácticas de contabilidad han mejorado. | UN | وتعززت قدرة المصارف المركزية على اﻹدراة النقدية، وتحسنت تدفقات معلوماتها الداخلية وممارساتها المحاسبية. |
Esperamos que esto lleve a conclusiones a la vez originales y prácticas, y no a repeticiones y largos documentos y discursos. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يسفر هذا عن نتائج مبتكرة وعملية بدلا من ترديد عبارات معادة وإصـــدار وثائـــق وبيانات مطولة. |
Aún la introducción de cupos no eliminaría esas barreras culturales y prácticas. | UN | واعتبرت أن اعتماد الحصص لن يزيل تلك الحواجز الثقافية والعملية. |
En ese mismo espíritu, esperamos que el Consejo de Seguridad pueda responder frente a los cambios en su composición y a los cambios en sus procedimientos y prácticas. | UN | وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يستجيب مجلس اﻷمن الى تغيير تكوينه واجراءاته وممارساته. |
A este respecto, se están adoptando medidas para respaldar las políticas y prácticas centradas en los medios comunitarios. | UN | وفي هذا الصدد، يجري العمل من أجل دعم السياسة والممارسة في محيط وسائط الإعلام المجتمعية. |
Las políticas y prácticas relativas a este personal están bien definidas y no es preciso discutirlas en este informe. | UN | وسياسات أولئك اﻷفراد وممارساتهم واضحة المعالم تماما، ولا يلزم الاستفسار عنها في معرض هذا التقرير. |
En los últimos años, las entidades donantes han estado reexaminando con gran atención sus políticas y prácticas de asistencia. | UN | جرت داخل الوكالات المانحة في السنوات اﻷخيرة إعادة التفكير بشكل جاد في سياسة المعونة وممارستها. |
A menudo es necesario promover la introducción de nuevas tecnologías y prácticas de ordenación de recursos mediante una combinación de incentivos y sanciones. | UN | ويتطلب إدخال تكنولوجيا جديدة أو ممارسات جديدة لإدارة الموارد الترويج له بأسلوب الترغيب والترهيب مجتمعين. |
Esta estrategia y su aplicación práctica tendrán por fin garantizar que la experiencia que se adquiere con las evaluaciones se traduzca en medidas y prácticas bien fundamentadas y en actividades de verdadera utilidad para el desarrollo. | UN | وستكون هذه الاستراتيجية الموجهة لسد الفجوة بين ما يتم تعلمه عن طريق التقييمات، وكيفية ترجمة ذلك إلى إجراءات وممارسة مدروسة، وستكون فعالية التنمية هي جوهر هذه الاستراتيجية ووضعها موضع التنفيذ. |
Las propuestas comprenden diversos ámbitos funcionales y la labor de la Organización, y en ellas se formulan sugerencias para mejorar las perspectivas estratégicas y prácticas. | UN | وتغطي الاقتراحات مجالات تشغيلية متنوعة، كما تغطي عمل المنظمة وتتقدم بمقترحات للتحسين من المنظورين الاستراتيجي والعملي. |
Por ello, en los recuadros se ilustran una serie de casos, como ejemplos de políticas, procesos y prácticas que parecen abarcar uno o varios de esos factores de éxito. | UN | ولهذا، يجري إبراز حالات التوضيح المختارة في صورة أمثلة على السياسات أو العمليات أو الممارسات التي يبدو أنها تشمل واحداً أو أكثر من عوامل النجاح هذه بعرضها في إطارات. |
Convención suplementaria sobre la abolición de la esclavitud, la trata de esclavos y las instituciones y prácticas análogas a la esclavitud | UN | الاتفاقية التكميلية لإبطال الرق وتجارة الرقيق والأعراف والممارسات الشبيهة بالرق |
Por ello, de un TPCE surtirán importantes consecuencias normativas y prácticas sobre el desarme y la no proliferación. | UN | ومن ثم، فسيكون للمعاهدة أثر معياري وعملي هام في نزع السلاح وعدم الانتشار. |